Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D...Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.展开更多
Analyzed from the viewpoint of women's equality,as key factors,equality of thought,equality of rights and equality of personal dignity are also the core directions pursued by American liberalistic literature. The ...Analyzed from the viewpoint of women's equality,as key factors,equality of thought,equality of rights and equality of personal dignity are also the core directions pursued by American liberalistic literature. The prominence of intrinsic meaning and value exerted by equality of thought and equality of personal dignity on free development goals of American society can ensure further enhancement of the equality of women's social rights and an increasingly rising new- level of social democratic development,expressing the features of the society and times embodied by American literalistic literary thought.展开更多
This paper analyzes the language employed in the representations of women in Doukhobor Russian ritual texts called "ncanMbf' (psalms) from the viewpoint of linguistic text analysis performed in the Russian traditi...This paper analyzes the language employed in the representations of women in Doukhobor Russian ritual texts called "ncanMbf' (psalms) from the viewpoint of linguistic text analysis performed in the Russian tradition of folklore stylistics. While addressing the representations of Biblical female characters, such as the Holy Virgin Mary Magdalene, the Heavenly Bride, and the Whore of Babylon, along with the portrayals of Doukhobor and other women, the paper identifies stylistic features in their textual descriptions. The study establishes connections between Doukhobor texts and Russian folklore and liturgical tradition. The paper strives to identify the place of Doukhobor psalms as an integral part of the Russian literary and folklore heritage展开更多
ZANG Kejla was already a well-known fi-gure in Chinese literary circles during the1930s.Mao Zedong used to invite him tothe Qingzheng Hall to talk about poetry and edita few pieces,and the two became good friends.AsMa...ZANG Kejla was already a well-known fi-gure in Chinese literary circles during the1930s.Mao Zedong used to invite him tothe Qingzheng Hall to talk about poetry and edita few pieces,and the two became good friends.AsMao’s 100th birthday approached,I visited thepoet to talk with him about the late chairman’spoetry.Mao Zedong is a name known across theworld.A great revolutionary,politician and mili-tary scientist,he was also a poet at heart.Someforeign observers once wondered that“a poet hadcreated a new China.”His pieces have a veryrevolutionary flavor that recount to his readers展开更多
The translator’s subjectivity has been applied to analyze two Chinese versions of Sense and Sensibility,illustrating the subjective factors involved in the two translators.The exertion the translator’s subjectivity ...The translator’s subjectivity has been applied to analyze two Chinese versions of Sense and Sensibility,illustrating the subjective factors involved in the two translators.The exertion the translator’s subjectivity brings about different translations of the same original with distinct styles,and each translation justifies the value of its existence.Literary translation criticism should take the translator’s subjectivity into account,so a more sound and comprehensive study of the process of literary translation can be done.展开更多
文摘Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.
文摘Analyzed from the viewpoint of women's equality,as key factors,equality of thought,equality of rights and equality of personal dignity are also the core directions pursued by American liberalistic literature. The prominence of intrinsic meaning and value exerted by equality of thought and equality of personal dignity on free development goals of American society can ensure further enhancement of the equality of women's social rights and an increasingly rising new- level of social democratic development,expressing the features of the society and times embodied by American literalistic literary thought.
文摘This paper analyzes the language employed in the representations of women in Doukhobor Russian ritual texts called "ncanMbf' (psalms) from the viewpoint of linguistic text analysis performed in the Russian tradition of folklore stylistics. While addressing the representations of Biblical female characters, such as the Holy Virgin Mary Magdalene, the Heavenly Bride, and the Whore of Babylon, along with the portrayals of Doukhobor and other women, the paper identifies stylistic features in their textual descriptions. The study establishes connections between Doukhobor texts and Russian folklore and liturgical tradition. The paper strives to identify the place of Doukhobor psalms as an integral part of the Russian literary and folklore heritage
文摘ZANG Kejla was already a well-known fi-gure in Chinese literary circles during the1930s.Mao Zedong used to invite him tothe Qingzheng Hall to talk about poetry and edita few pieces,and the two became good friends.AsMao’s 100th birthday approached,I visited thepoet to talk with him about the late chairman’spoetry.Mao Zedong is a name known across theworld.A great revolutionary,politician and mili-tary scientist,he was also a poet at heart.Someforeign observers once wondered that“a poet hadcreated a new China.”His pieces have a veryrevolutionary flavor that recount to his readers
文摘The translator’s subjectivity has been applied to analyze two Chinese versions of Sense and Sensibility,illustrating the subjective factors involved in the two translators.The exertion the translator’s subjectivity brings about different translations of the same original with distinct styles,and each translation justifies the value of its existence.Literary translation criticism should take the translator’s subjectivity into account,so a more sound and comprehensive study of the process of literary translation can be done.