期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
过犹不及——浅论译文的归化问题 被引量:26
1
作者 韩子满 《外语教学》 北大核心 2000年第2期73-77,共5页
译文的归化和异化是翻译理论界集中讨论的一个话题。一般认为 ,过度的异化是应当摒弃的 ,而归化则往往容易被人接受。但是通过对 Tess of the d'Urbervilles两种译本的对比研究 ,我们发现译文中过度的归化也是有很大弊病的。好的译... 译文的归化和异化是翻译理论界集中讨论的一个话题。一般认为 ,过度的异化是应当摒弃的 ,而归化则往往容易被人接受。但是通过对 Tess of the d'Urbervilles两种译本的对比研究 ,我们发现译文中过度的归化也是有很大弊病的。好的译文应该掌握好异化和归化的度 ,做到恰到好处。 展开更多
关键词 翻译 苔丝 异化 归化
下载PDF
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学 被引量:8
2
作者 刘丹 《重庆工学院学报》 2003年第4期106-108,共3页
在文学翻译作品被公认为文学作品的一种形式的今天,从翻译文学的角度重新认识《德伯家的苔丝》之张谷若中译本具有其现实意义。通过分析《苔丝》张译本中所体现的张谷若先生在译介他国文化、研究原文作者以及传承本国语言文化等方面的... 在文学翻译作品被公认为文学作品的一种形式的今天,从翻译文学的角度重新认识《德伯家的苔丝》之张谷若中译本具有其现实意义。通过分析《苔丝》张译本中所体现的张谷若先生在译介他国文化、研究原文作者以及传承本国语言文化等方面的翻译主张,探讨其译作在丰富和发展中国民族文学中所起到的不容忽视的作用。 展开更多
关键词 张谷若 文学 《德伯家的苔丝》 为文 译介 《苔丝》 译作 翻译 语言文化 原文
下载PDF
认知语境对文学翻译的作用研究——以《德伯家的苔丝》汉译本为例 被引量:1
3
作者 梁玉 朱莹莹 《文化创新比较研究》 2022年第29期37-40,共4页
文学作品是语言文字的艺术,每部文学作品都有其完整的语境系统。由于双方文化、语言和认知的不同,对传统语境的静态研究已不能满足翻译过程的动态实际。关联理论提出,人类语言交际的成功依赖于交际双方互相显映的动态认知语境。在文学... 文学作品是语言文字的艺术,每部文学作品都有其完整的语境系统。由于双方文化、语言和认知的不同,对传统语境的静态研究已不能满足翻译过程的动态实际。关联理论提出,人类语言交际的成功依赖于交际双方互相显映的动态认知语境。在文学翻译中,如果译者能根据其对原作的认知来处理语言文化之间的差异,那么对原文的领会、解读和艺术传达就会更加准确全面。该文将以张谷若先生《德伯家的苔丝》译本为例,探究认知语境在文学翻译中对翻译主体、方法以及效果的影响与作用。 展开更多
关键词 认知语境 文学翻译 关联理论 《德伯家的苔丝》
下载PDF
《德伯家的苔丝》两译本的翻译过程对比研究 被引量:1
4
作者 贾莉琴 《黑龙江教师发展学院学报》 2022年第5期130-132,共3页
《德伯家的苔丝》是英国著名小说家托马斯·哈代的代表作品,这部小说文笔优美流畅、自然真实,景物描写栩栩如生,人物刻画也感人肺腑,一直深受众多读者喜爱。而在对其进行翻译的时候,不同译者也有不同的语言表达形式。就《德伯家的... 《德伯家的苔丝》是英国著名小说家托马斯·哈代的代表作品,这部小说文笔优美流畅、自然真实,景物描写栩栩如生,人物刻画也感人肺腑,一直深受众多读者喜爱。而在对其进行翻译的时候,不同译者也有不同的语言表达形式。就《德伯家的苔丝》两个译本翻译过程进行对比研究,主要从两个译本对选词的把握、语言风格、人物性格的把握、汉语方言使用、译本风格差异及语言特色展开对比,目的是为了能够对这一作品形成更为良好的认知。 展开更多
关键词 《德伯家的苔丝》 译本 翻译过程 对比
下载PDF
从翻译诗学角度看《苔丝》两译本
5
作者 张慧茹 《海外英语》 2011年第5X期185-186,191,共3页
译文文字本身或是对原文的忠实程度不能完全决定译作的"再生",译者在翻译文学作品时必须使译文顺应时代要求,符合主流的诗学要求。并且在主流诗学与译者个人诗学中做出协调。该文通过对张若谷上世纪三十年代对《德伯家的苔丝... 译文文字本身或是对原文的忠实程度不能完全决定译作的"再生",译者在翻译文学作品时必须使译文顺应时代要求,符合主流的诗学要求。并且在主流诗学与译者个人诗学中做出协调。该文通过对张若谷上世纪三十年代对《德伯家的苔丝》的译本和孙法理译本进行比较分析。主要从诗学方面探讨诗学的操纵对译者策略的选择,文本表达风格的影响。 展开更多
关键词 《苔丝》 翻译诗学 乡土化 四字格
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部