期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On the Translation Strategies in Zhang Guruo’s Translation of Tess of the D’urbervilles
1
作者 夏宁 《教师》 2011年第35期118-119,共2页
This paper provides readers with an analysis of the translation strategies at different levels in Zhang Guruo’s translated version of Tess of the D’Urbervilles,aiming at enriching the understanding of Zhang Guruo’s... This paper provides readers with an analysis of the translation strategies at different levels in Zhang Guruo’s translated version of Tess of the D’Urbervilles,aiming at enriching the understanding of Zhang Guruo’s translation theory and translation practice which may give some evidence and enlightenment for the further studies on literary translation under the context of culture. 展开更多
关键词 摘要 编辑部 编辑工作 读者
下载PDF
张谷若译莎士比亚长诗《维纳斯与阿都尼》的语言特色
2
作者 尹衍桐 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第6期43-50,共8页
莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》语言华丽,修辞繁复,风格优雅。翻译家张谷若坚持“地道”的翻译原则,充分运用汉语诗歌的手段,译诗文字典雅凝重,细腻传神。他运用同音、行内韵和尾韵等语音手段,大量使用双声词、叠韵词以及叠词等。他... 莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》语言华丽,修辞繁复,风格优雅。翻译家张谷若坚持“地道”的翻译原则,充分运用汉语诗歌的手段,译诗文字典雅凝重,细腻传神。他运用同音、行内韵和尾韵等语音手段,大量使用双声词、叠韵词以及叠词等。他根据人物的形象、性格和情感的变化,使用响亮程度不同的汉语词曲韵辙,使译诗音声高低相和,富有节奏和韵味。他使用“以文绘画”的手法,通过具体化和增译等技巧,使译诗在故事叙事、形象塑造、环境描写、动作描写、心理刻画等方面都细腻、真实、生动、传神。译诗紧紧围绕形象构建选取词义,前后呼应,语义连贯。研究张谷若译诗,无论是对张谷若翻译研究,还是对莎士比亚翻译研究,都是有意义的补充和拓展。 展开更多
关键词 莎士比亚 《维纳斯与阿都尼》 张谷若 翻译 语言特色
下载PDF
论译者主体性——张谷若翻译活动个案研究 被引量:16
3
作者 朱献珑 屠国元 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第2期120-124,共5页
以张谷若的翻译活动为个案,探讨译者的主体意识与翻译规范的关系。在探讨意识形态、诗学和赞助人对翻译活动操控的同时,必须意识到译者的反操控性。译者的理解和表达具有创造性品质,在很大程度上决定了译作的面貌,翻译选材的倾向、翻译... 以张谷若的翻译活动为个案,探讨译者的主体意识与翻译规范的关系。在探讨意识形态、诗学和赞助人对翻译活动操控的同时,必须意识到译者的反操控性。译者的理解和表达具有创造性品质,在很大程度上决定了译作的面貌,翻译选材的倾向、翻译观的厘定和翻译策略的选择都是译者的主体性行为,译者的主体性介入客观存在且不可避免。 展开更多
关键词 译者 主体性 张谷若
下载PDF
张谷若与“适应”、“选择” 被引量:28
4
作者 孙迎春 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期1-6,共6页
本文拟结合适应选择论和生态翻译学的核心概念,对翻译宗师张谷若的实践和理念作进一步探讨,俾有助于该理论的宏扬和文学翻译的研究。
关键词 翻译适应选择论 生态翻译学 张谷若 适者生存
下载PDF
评张谷若翻译的哈代作品 被引量:1
5
作者 刘伟 王建丰 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2008年第3期112-113,共2页
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为"哈代专家","哈代的东方知音"。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代... 张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为"哈代专家","哈代的东方知音"。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。 展开更多
关键词 张谷若 哈代 方言对译 注释 翻译目的
下载PDF
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格 被引量:3
6
作者 戴玉群 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2007年第2期89-94,共6页
张谷若先生是我国著名的文学翻译家,其译著《德伯家的苔丝》是我国翻译文学史上的一颗璀璨的明著。张先生提出了“地道的原文,地道的译文”这一翻译的指导原则。从《苔丝》译本来看,“地道”的涵义主要体现在处理这么几对矛盾上:归化与... 张谷若先生是我国著名的文学翻译家,其译著《德伯家的苔丝》是我国翻译文学史上的一颗璀璨的明著。张先生提出了“地道的原文,地道的译文”这一翻译的指导原则。从《苔丝》译本来看,“地道”的涵义主要体现在处理这么几对矛盾上:归化与异化、文与质、语言和言语、形似与神似。 展开更多
关键词 张谷若 苔丝 翻译风格 地道
下载PDF
以泰特勒的翻译三原则解读《德伯家的苔丝》两个中译本 被引量:4
7
作者 谢琼 《和田师范专科学校学报》 2010年第3期105-107,共3页
《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,具有极高的艺术价值,被前后多次翻译成中文。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译、词语和长句的处理等方面对张谷若的译本和孙法理的... 《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,具有极高的艺术价值,被前后多次翻译成中文。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译、词语和长句的处理等方面对张谷若的译本和孙法理的译本进行比较研究,试论各自的得失,从而帮助读者更好地透过译著领略原作的艺术风格和价值。 展开更多
关键词 意义 风格 通顺 张谷若 孙法理
下载PDF
从功能主义目的论角度看张译本《德伯家的苔丝》 被引量:4
8
作者 孙演玉 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第5期153-155,共3页
翻译批评应该客观、公正和全面。并且应让批评建立在坚实的理论基础上,以使批评理性化。张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》在译界影响颇大。许多学者对该译作贬褒不一。本文拟结合功能主义目的论,从共时和历时两个方面探讨一下该译作的... 翻译批评应该客观、公正和全面。并且应让批评建立在坚实的理论基础上,以使批评理性化。张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》在译界影响颇大。许多学者对该译作贬褒不一。本文拟结合功能主义目的论,从共时和历时两个方面探讨一下该译作的得与失。 展开更多
关键词 翻译批评 功能主义目的论 张谷若 《德伯家的苔丝》
下载PDF
文学翻译中的视域融合——《苔丝》译本个案研究
9
作者 唐晓芹 《哈尔滨学院学报》 2010年第8期60-64,共5页
《苔丝》是19世纪英国著名现实主义作家哈代的代表作之一,在其众多中文译本中,张谷若先生的译文尤为经典。张先生的译本主要在于译文用地道的语言再现了原文意境,保留了原作风姿,从而使得译文与原文达到了对等的美学效果。
关键词 张谷若 视域融合 文学翻译 伽达默尔
下载PDF
张谷若翻译特色探究——以《苔丝》为例
10
作者 赵艳 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2014年第5期74-75,共2页
张谷若是我国现代著名的翻译家,他翻译的作品以其忠实原作、译语地道而广受赞誉。他在翻译《苔丝》等英国著名作家哈代的作品时采用了四字格、方言对译和直译加注释等策略,其译本受到读者的普遍喜爱和学者们的好评。本文拟以《苔丝》为... 张谷若是我国现代著名的翻译家,他翻译的作品以其忠实原作、译语地道而广受赞誉。他在翻译《苔丝》等英国著名作家哈代的作品时采用了四字格、方言对译和直译加注释等策略,其译本受到读者的普遍喜爱和学者们的好评。本文拟以《苔丝》为例,从张谷若的翻译原则和策略等角度进行分析,来探究张谷若的翻译特色之所在。 展开更多
关键词 张谷若 翻译 苔丝
下载PDF
翻译注释的原因及原则探析——以张谷若《无名的裘德》译本为例
11
作者 杨渊艺 王林清 《科教文汇》 2011年第14期138-139,共2页
注释是翻译中一个重要的环节,是翻译功能补偿的一种手段。张谷若先生的译作中注释数量多、精确度高,无疑是文学译品中的上乘之作。本文将结合张谷若的译作《无名的裘德》中的注释特点,来探讨翻译时必须加注的原因以及加注的原则。
关键词 注释原因 注释原则 张谷若
下载PDF
翻译中注释的原因及原则探析——以张谷若《无名的裘德》译本为例
12
作者 杨渊艺 张洋睿 《萍乡高等专科学校学报》 2011年第4期80-82,共3页
注释是翻译中的一个重要环节,是翻译功能补偿的一种手段。张谷若先生的译作中注释数量多,精确度高,无疑是文学译品中的上乘之作。本文将结合张谷若译作《无名的裘德》中的注释特点,来探讨翻译时必须加注的原因以及加注的原则。
关键词 注释原因 注释原则 张谷若
下载PDF
交互主体性理论观照下的文学名著复译——以David Copperfield两复译本为个案
13
作者 张芳芳 《保险职业学院学报》 2010年第5期93-96,共4页
早在二十世纪八十年代,文学名著的复译就引起了译界的广泛关注和讨论,目前翻译主体性和译者文化地位成为复译研究的热门话题。建立在前人对复译研究基础之上,本文提炼交互主体性理论中与翻译有关的核心内容,并围绕此内容去剖析复译的本... 早在二十世纪八十年代,文学名著的复译就引起了译界的广泛关注和讨论,目前翻译主体性和译者文化地位成为复译研究的热门话题。建立在前人对复译研究基础之上,本文提炼交互主体性理论中与翻译有关的核心内容,并围绕此内容去剖析复译的本质。在此基础上本文进一步以交互主体性理论为透析视角对狄更斯的杰作David Copperfield的张谷若译本和董秋斯译本进行了比较和分析,并阐明了两成功复译本诞生的真正原因,从而使该研究更可信更客观。 展开更多
关键词 文学名著 复译 交互主体性理论 David COPPERFIELD 董秋斯 张谷若
下载PDF
从归化与异化视角管■张谷若译作《苔丝》
14
作者 张朝霞 《喀什师范学院学报》 2010年第4期65-68,共4页
翻译理论对译者的翻译实践有着重要的指导作用。归化与异化的关系始终是翻译界争论的焦点之一。论文以张谷若《苔丝》译本为例,研究了归化与异化两种理论在翻译中的具体运用,倡导归化与异化相结合的翻译策略。
关键词 归化 异化 张谷若 《苔丝》
下载PDF
妙语方言践译论——从张谷若译《德伯家的苔丝》反观功能对等理论 被引量:1
15
作者 陈兵 周桥 《成都纺织高等专科学校学报》 CAS 2012年第3期30-33,共4页
著名翻译家张谷若翻译的《德伯家的苔丝》非常精彩,在译文中他使用了山东方言来翻译英国西南部村镇的方言。本文分析了张谷若这一翻译策略,并以此反观功能对等翻译理论,阐述了张的译本能够使中国读者跟英国读者在读源本时具有相似感受,... 著名翻译家张谷若翻译的《德伯家的苔丝》非常精彩,在译文中他使用了山东方言来翻译英国西南部村镇的方言。本文分析了张谷若这一翻译策略,并以此反观功能对等翻译理论,阐述了张的译本能够使中国读者跟英国读者在读源本时具有相似感受,从而证明张践行了自己的翻译思想,而且其翻译思想与功能对等理论在本质上是大体相同的。 展开更多
关键词 张谷若 方言翻译 功能对等
下载PDF
析张谷若译《苔丝》的特色
16
作者 王小萍 《广东教育学院学报》 2000年第2期65-70,共6页
哈代的长篇小说《苔丝》是一部传世名著。我国有该著的 7个中译本 ,而张谷若先生的译本最为完美。本文通过对张译本的若干译例分析 ,从把握整体、化繁为简、铸词炼句三方面 。
关键词 张谷若 《苔丝》 长篇小说 译本 语言特色 翻译艺术
全文增补中
情景语境视角下《大卫·考坡菲》中译本翻译研究
17
作者 郑曦 王涛 《文化创新比较研究》 2022年第22期26-29,共4页
在翻译过程中,特定的语境不仅决定了原文的正确理解,也决定了译文的忠实再现。语境内涵丰富,特征多样,研究语境不仅能拓宽翻译研究的范围,提高语言的规范性和准确度,还丰富了语言的创造力和表现力,对增强语言的美感有着积极的指导意义... 在翻译过程中,特定的语境不仅决定了原文的正确理解,也决定了译文的忠实再现。语境内涵丰富,特征多样,研究语境不仅能拓宽翻译研究的范围,提高语言的规范性和准确度,还丰富了语言的创造力和表现力,对增强语言的美感有着积极的指导意义。该文从情景语境视角对张谷若的《大卫·考坡菲》汉译进行分析,论述了情景语境在翻译过程中的重要性。 展开更多
关键词 情景语境 张谷若 《大卫·考坡菲》 翻译策略
下载PDF
深度翻译策略在张谷若《还乡》译本中的应用及其启示
18
作者 张小晶 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》 2011年第1期84-89,共6页
深度翻译作为一种翻译策略,其根基在于阐释学,由人类阐释学中的深层描写演变而来,该策略提倡用注释的方法对原文本进行深度阐释和翻译。张谷若先生的译文均大量使用注释,正是深度翻译的诠释者。本文对张谷若《还乡》译本中注释进行研究... 深度翻译作为一种翻译策略,其根基在于阐释学,由人类阐释学中的深层描写演变而来,该策略提倡用注释的方法对原文本进行深度阐释和翻译。张谷若先生的译文均大量使用注释,正是深度翻译的诠释者。本文对张谷若《还乡》译本中注释进行研究和讨论,结论认为只有通过深度翻译对原文本做出语言和心理解释才能够有效避免成见给读者带来理解困难,有助于读者跨越历史距离和文本达到视域融合。 展开更多
关键词 深度翻译 张谷若 《还乡》 视域融合
下载PDF
论张谷若对哈代作品的翻译——以译者主体性为视角
19
作者 邓宏春 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第3期135-138,共4页
在翻译文学经典化的过程中,译者的主体性发挥着重要的作用,它是提供高质量译本的重要保证。以张谷若对哈代作品的翻译为个案,从译者主体性视角出发,探讨译者的翻译选材、翻译思想、翻译策略和翻译态度在哈代作品汉译经典化过程中的关键... 在翻译文学经典化的过程中,译者的主体性发挥着重要的作用,它是提供高质量译本的重要保证。以张谷若对哈代作品的翻译为个案,从译者主体性视角出发,探讨译者的翻译选材、翻译思想、翻译策略和翻译态度在哈代作品汉译经典化过程中的关键作用,可以为翻译实践和翻译家研究提供诸多启示。 展开更多
关键词 译者主体性 张谷若 哈代作品 文学翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部