期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
评张谷若翻译的哈代作品
被引量:
1
1
作者
刘伟
王建丰
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2008年第3期112-113,共2页
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为"哈代专家","哈代的东方知音"。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代...
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为"哈代专家","哈代的东方知音"。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。
展开更多
关键词
张谷若
哈代
方言对译
注释
翻译目的
下载PDF
职称材料
从跨文化交际视角论方言英译的功能对等——以《儒林外史》杨译本
为例
被引量:
2
2
作者
李亦凡
于琼
《新余学院学报》
2013年第4期67-68,79,共3页
以尤金·奈达功能对等理论为指导,从跨文化交际视角,结合吴地方言所包含的人物称谓、风土人情、名物制度的文化功能,分析《儒林外史》杨译本中的方言翻译如何通过归化、异化和折中翻译法来实现文化功能对等。
关键词
儒林外史
跨文化交际
方言英译
功能对等
下载PDF
职称材料
从功能主义目的论角度看张译本《德伯家的苔丝》
被引量:
4
3
作者
孙演玉
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2010年第5期153-155,共3页
翻译批评应该客观、公正和全面。并且应让批评建立在坚实的理论基础上,以使批评理性化。张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》在译界影响颇大。许多学者对该译作贬褒不一。本文拟结合功能主义目的论,从共时和历时两个方面探讨一下该译作的...
翻译批评应该客观、公正和全面。并且应让批评建立在坚实的理论基础上,以使批评理性化。张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》在译界影响颇大。许多学者对该译作贬褒不一。本文拟结合功能主义目的论,从共时和历时两个方面探讨一下该译作的得与失。
展开更多
关键词
翻译批评
功能主义目的论
张谷若
《德伯家的苔丝》
下载PDF
职称材料
妙语方言践译论——从张谷若译《德伯家的苔丝》反观功能对等理论
被引量:
1
4
作者
陈兵
周桥
《成都纺织高等专科学校学报》
CAS
2012年第3期30-33,共4页
著名翻译家张谷若翻译的《德伯家的苔丝》非常精彩,在译文中他使用了山东方言来翻译英国西南部村镇的方言。本文分析了张谷若这一翻译策略,并以此反观功能对等翻译理论,阐述了张的译本能够使中国读者跟英国读者在读源本时具有相似感受,...
著名翻译家张谷若翻译的《德伯家的苔丝》非常精彩,在译文中他使用了山东方言来翻译英国西南部村镇的方言。本文分析了张谷若这一翻译策略,并以此反观功能对等翻译理论,阐述了张的译本能够使中国读者跟英国读者在读源本时具有相似感受,从而证明张践行了自己的翻译思想,而且其翻译思想与功能对等理论在本质上是大体相同的。
展开更多
关键词
张谷若
方言翻译
功能对等
下载PDF
职称材料
题名
评张谷若翻译的哈代作品
被引量:
1
1
作者
刘伟
王建丰
机构
淮北煤炭师范学院
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2008年第3期112-113,共2页
文摘
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为"哈代专家","哈代的东方知音"。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。
关键词
张谷若
哈代
方言对译
注释
翻译目的
Keywords
zhang guruo
Thomas Hardy
dialect
- for -
dialect translation
annotations
translation
al purpose
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
从跨文化交际视角论方言英译的功能对等——以《儒林外史》杨译本
为例
被引量:
2
2
作者
李亦凡
于琼
机构
赣南师范学院外国语学院
新余第四中学
出处
《新余学院学报》
2013年第4期67-68,79,共3页
基金
江西省高校人文社会科学研究2012年度项目<功能对等视角下看<儒林外史>中方言英译>(YY1203)
文摘
以尤金·奈达功能对等理论为指导,从跨文化交际视角,结合吴地方言所包含的人物称谓、风土人情、名物制度的文化功能,分析《儒林外史》杨译本中的方言翻译如何通过归化、异化和折中翻译法来实现文化功能对等。
关键词
儒林外史
跨文化交际
方言英译
功能对等
Keywords
The Scholars
cross - euhural communication
English
translation
of
dialect
functional equivalence
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
从功能主义目的论角度看张译本《德伯家的苔丝》
被引量:
4
3
作者
孙演玉
机构
河南城建学院外语系
解放军外国语学院英语系
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2010年第5期153-155,共3页
文摘
翻译批评应该客观、公正和全面。并且应让批评建立在坚实的理论基础上,以使批评理性化。张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》在译界影响颇大。许多学者对该译作贬褒不一。本文拟结合功能主义目的论,从共时和历时两个方面探讨一下该译作的得与失。
关键词
翻译批评
功能主义目的论
张谷若
《德伯家的苔丝》
Keywords
translation
criticism
functional
ism teleology
zhang guruo
Tess of the D'Urbervilles
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
妙语方言践译论——从张谷若译《德伯家的苔丝》反观功能对等理论
被引量:
1
4
作者
陈兵
周桥
机构
成都职业技术学院外语部
出处
《成都纺织高等专科学校学报》
CAS
2012年第3期30-33,共4页
文摘
著名翻译家张谷若翻译的《德伯家的苔丝》非常精彩,在译文中他使用了山东方言来翻译英国西南部村镇的方言。本文分析了张谷若这一翻译策略,并以此反观功能对等翻译理论,阐述了张的译本能够使中国读者跟英国读者在读源本时具有相似感受,从而证明张践行了自己的翻译思想,而且其翻译思想与功能对等理论在本质上是大体相同的。
关键词
张谷若
方言翻译
功能对等
Keywords
zhang guruo
,
dialect translation
,
functional equivalence
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
评张谷若翻译的哈代作品
刘伟
王建丰
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2008
1
下载PDF
职称材料
2
从跨文化交际视角论方言英译的功能对等——以《儒林外史》杨译本
为例
李亦凡
于琼
《新余学院学报》
2013
2
下载PDF
职称材料
3
从功能主义目的论角度看张译本《德伯家的苔丝》
孙演玉
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2010
4
下载PDF
职称材料
4
妙语方言践译论——从张谷若译《德伯家的苔丝》反观功能对等理论
陈兵
周桥
《成都纺织高等专科学校学报》
CAS
2012
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部