期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“灵芝”与“奇葩”:赵萝蕤《荒原》译本艺术管窥 被引量:9
1
作者 黄宗英 邓中杰 姜君 《北京联合大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2014年第3期76-83,共8页
赵萝蕤先生曾经说,直译法是她从事文学翻译的唯一方法,其理论根据是形式与内容相互统一的原则。虽然内容最终决定形式,但是形式也是内容的一个重要组成部分。赵萝蕤先生认为,在翻译严肃的文学作品时,译者首先必须深刻全面地研究作家及... 赵萝蕤先生曾经说,直译法是她从事文学翻译的唯一方法,其理论根据是形式与内容相互统一的原则。虽然内容最终决定形式,但是形式也是内容的一个重要组成部分。赵萝蕤先生认为,在翻译严肃的文学作品时,译者首先必须深刻全面地研究作家及其作品,深入了解作者的思想认识、感情力度、创作目的和特点;其次,必须具备两种语言的较高水平,才能较好地体现作者风格和表达作品内容;第三,必须谦虚谨慎,忘我地向原作学习。通过赵萝蕤先生1936年《荒原》译本手稿与国内出版的几个《荒原》译本之间的比较与分析,本文探讨赵萝蕤先生坚持用直译法翻译严肃的文学作品的理论和实际应用价值。 展开更多
关键词 赵萝蕤 《荒原》 直译法
下载PDF
“形式与内容的血缘关系”——赵萝蕤诗歌翻译思想与实践探索 被引量:2
2
作者 崔学新 《湖州师范学院学报》 2014年第9期20-23,共4页
赵萝蕤"内容与形式的血缘关系"的翻译思想是在诗歌翻译实践中体验并取得实效的。她以"忠实"为翻译准则,认为翻译就是形式与内容的再创造,二者相辅相成。这一翻译思想为我国的翻译理论和实践的创新指出了一条有价值... 赵萝蕤"内容与形式的血缘关系"的翻译思想是在诗歌翻译实践中体验并取得实效的。她以"忠实"为翻译准则,认为翻译就是形式与内容的再创造,二者相辅相成。这一翻译思想为我国的翻译理论和实践的创新指出了一条有价值的路径。 展开更多
关键词 赵萝蕤 形式 内容 关系 翻译
下载PDF
“奇峰突起,巉崖果存”:赵萝蕤汉译《荒原》用典互文性艺术管窥 被引量:1
3
作者 黄宗英 《北京联合大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2020年第3期35-42,共8页
艾略特诗歌创作艺术“最触目的便是他的用典”。叶公超先生认为艾略特的诗歌用典与“中国宋人夺胎换骨之说颇有相似之点”,然而赵萝蕤先生则认为艾略特的用典有如“奇峰突起,巉崖果存”,与“夺胎换骨的天衣无缝并不相同”。在述评和比... 艾略特诗歌创作艺术“最触目的便是他的用典”。叶公超先生认为艾略特的诗歌用典与“中国宋人夺胎换骨之说颇有相似之点”,然而赵萝蕤先生则认为艾略特的用典有如“奇峰突起,巉崖果存”,与“夺胎换骨的天衣无缝并不相同”。在述评和比较叶公超先生与赵萝蕤先生关于艾略特诗歌创作用典技巧相关论述的基础上,结合赵萝蕤先生汉译《荒原》用典的典型案例分析,挖掘赵萝蕤先生《荒原》用典汉译的互文性艺术魅力。 展开更多
关键词 用典互文性 赵萝蕤 翻译比较 《荒原》
下载PDF
赵萝蕤与《哈依瓦撒之歌》的译介 被引量:1
4
作者 柳士军 《温州大学学报(社会科学版)》 2017年第1期111-116,共6页
赵萝蕤先生对19世纪美国诗人朗费罗的诗歌在国内的译介做出了积极的贡献。通过对20世纪50年代国内的文化语境"小气候"、国际的"大气候"以及译者与朗费罗的情缘等三方面的辨析,在品读赵萝蕤先生采用的译介策略及其... 赵萝蕤先生对19世纪美国诗人朗费罗的诗歌在国内的译介做出了积极的贡献。通过对20世纪50年代国内的文化语境"小气候"、国际的"大气候"以及译者与朗费罗的情缘等三方面的辨析,在品读赵萝蕤先生采用的译介策略及其所暗含的时代阐释的同时,体会她《哈依瓦撒之歌》研究中提出的独到见解,并以此管窥早期中国学界对朗费罗诗歌经典的态度。事实上,《哈依瓦撒之歌》的翻译综合体现了"文以载道"的思想、政治标准第一的意识形态等中国传统文化的强势方面,而译者对翻译文本的控制使得它绝非简单的文字转换。 展开更多
关键词 赵萝蕤 《哈依瓦撒之歌》 文化语境 文学操纵
下载PDF
反思性社会学视域下赵萝蕤诗歌翻译特点解析——以《草叶集》组诗《亚当的子孙》译文为例
5
作者 翟文慧 王桃花 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2024年第4期61-68,共8页
赵萝蕤是惠特曼《草叶集》的首位女性译者,其译本获誉颇多。文章以《草叶集》中的组诗《亚当的子孙》为研究对象,从字词选择、语义表达和句式呈现三个层面,结合布迪厄反思性社会学中的惯习、资本、场域概念对其翻译特点及形成原因进行分... 赵萝蕤是惠特曼《草叶集》的首位女性译者,其译本获誉颇多。文章以《草叶集》中的组诗《亚当的子孙》为研究对象,从字词选择、语义表达和句式呈现三个层面,结合布迪厄反思性社会学中的惯习、资本、场域概念对其翻译特点及形成原因进行分析,认为赵萝蕤倾向于使用直译法,源于其人生经历中不断构建与内化的惯习、对“信”的恪守以及与作者惠特曼在不同场域中所积累的各种形式资本的影响。 展开更多
关键词 赵萝蕤 《草叶集》 直译 反思性社会学
下载PDF
赵萝蕤与《荒原》在中国的译介与研究 被引量:9
6
作者 董洪川 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期111-125,共15页
赵萝蕤先生对西方现代派诗歌经典《荒原》在中国的传播与接受作出了重要贡献。本文试图系统梳理赵先生对《荒原》的译介与研究,辨析其在不同接受语境下所采用的不同译介策略,并考察她对《荒原》研究的独到见解,以此管窥《荒原》在中... 赵萝蕤先生对西方现代派诗歌经典《荒原》在中国的传播与接受作出了重要贡献。本文试图系统梳理赵先生对《荒原》的译介与研究,辨析其在不同接受语境下所采用的不同译介策略,并考察她对《荒原》研究的独到见解,以此管窥《荒原》在中国流传以及中国学界对这部现代主义经典的释读与接受。 展开更多
关键词 赵萝蕤 《荒原》在中国的传播
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部