期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例
被引量:
63
1
作者
郦青
胡雪英
《中国科技翻译》
北大核心
2011年第3期46-49,共4页
本文以浙江省博物馆展品英译为研究对象,探讨了该类别翻译可遵循的一些基本原则及策略。文章对博物馆部分错误译文进行了分析,并提供了参考译文,以期望实现中国文物译名的规范和统一。
关键词
浙江省博物馆
文物
英译研究
下载PDF
职称材料
博物馆解说词英译在文化旅游中的作用——以河北省博物院为例
被引量:
5
2
作者
魏怡
王隽雅
《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》
2015年第3期51-56,共6页
随着对外开放政策的实施和经济全球化的深入,中国已吸引着越来越多的游客前来观光旅游,欣赏博大精深的文化和历史。作为中国古代文明发祥地之一,河北省是传统旅游大省,文化旅游产业具有巨大发展前景。作为推动这一特色旅游的权威平台和...
随着对外开放政策的实施和经济全球化的深入,中国已吸引着越来越多的游客前来观光旅游,欣赏博大精深的文化和历史。作为中国古代文明发祥地之一,河北省是传统旅游大省,文化旅游产业具有巨大发展前景。作为推动这一特色旅游的权威平台和窗口单位,博物馆的作用至关重要。解说词质量与英译好坏决定着文化旅游产业的兴衰。当前,河北省博物馆解说词英译存在颇多谬误,无法有效促进文化旅游。为了解决这些问题,首先应针对专业术语繁多、文言文体复杂难懂、翻译文本众多,以及辞藻华丽等解说词的特点制定相关英译策略。而后,再通过博物馆解说词英译大力促进对文化外宣、学术研究、多形式传播和跨行业合作等领域的发展。
展开更多
关键词
博物馆解说词
英译
河北省博物院
文化旅游
下载PDF
职称材料
湖北省博物馆英文网站文物英译名研究--以故宫博物院、上海博物馆等为参照
被引量:
3
3
作者
戴薇
《湖北第二师范学院学报》
2018年第9期115-118,共4页
文物翻译应坚持民族性原则、简洁性原则、信息性原则、准确性原则及统一性原则。湖北省博物馆英文网站的藏品名翻译中存在诸多问题,如不应该的误译、不合理的省译、未加注释的音译、译名不统一以及译名不够简洁等,希望能引起相关部门重...
文物翻译应坚持民族性原则、简洁性原则、信息性原则、准确性原则及统一性原则。湖北省博物馆英文网站的藏品名翻译中存在诸多问题,如不应该的误译、不合理的省译、未加注释的音译、译名不统一以及译名不够简洁等,希望能引起相关部门重视,更好地推动中国文化"走出去"。
展开更多
关键词
博物馆
英文网站
翻译
文物
湖北
下载PDF
职称材料
湖北省博物馆文物名称翻译实证研究
被引量:
1
4
作者
陈朋
陈彧
《湖北工业大学学报》
2022年第6期85-89,共5页
为建立并逐步完善湖北省博物馆中英文网站,服务于荆楚文化的海内外传播,基于对馆藏文物的实地考察,对比该馆英文网站文物名称的翻译,发现存在文物翻译率不高、简单音译、误译等问题。通过对照故宫博物院等国内顶级博物馆同类文物翻译的...
为建立并逐步完善湖北省博物馆中英文网站,服务于荆楚文化的海内外传播,基于对馆藏文物的实地考察,对比该馆英文网站文物名称的翻译,发现存在文物翻译率不高、简单音译、误译等问题。通过对照故宫博物院等国内顶级博物馆同类文物翻译的平行文本,从人文层面提出博物馆应该重视翻译工作、翻译人员需要提升综合业务素养的建议;并从技术层面提出采用增译、参考平行文本等策略优化博物馆文物翻译现状。
展开更多
关键词
湖北省博物馆
文物名称翻译
平行文本
下载PDF
职称材料
题名
博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例
被引量:
63
1
作者
郦青
胡雪英
机构
浙江工商大学外国语学院
浙江师范大学国际文化与教育学院
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2011年第3期46-49,共4页
基金
浙江省教育厅科研项目"以认知为基础的杭州市公示语英译对比研究"(Y200805017)
文摘
本文以浙江省博物馆展品英译为研究对象,探讨了该类别翻译可遵循的一些基本原则及策略。文章对博物馆部分错误译文进行了分析,并提供了参考译文,以期望实现中国文物译名的规范和统一。
关键词
浙江省博物馆
文物
英译研究
Keywords
zhejiang provincial museum cultural relics english translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
博物馆解说词英译在文化旅游中的作用——以河北省博物院为例
被引量:
5
2
作者
魏怡
王隽雅
机构
石家庄铁道大学外语系
出处
《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》
2015年第3期51-56,共6页
基金
2014年河北省社会科学基金项目"国家非遗项目‘耿村故事’的英译研究与实践"(HB14YY009)
2014年石家庄铁道大学科研专项资金资助项目"功能主义翻译目的论视角下看河北省博物院解说词的英译研究"(20143027)
文摘
随着对外开放政策的实施和经济全球化的深入,中国已吸引着越来越多的游客前来观光旅游,欣赏博大精深的文化和历史。作为中国古代文明发祥地之一,河北省是传统旅游大省,文化旅游产业具有巨大发展前景。作为推动这一特色旅游的权威平台和窗口单位,博物馆的作用至关重要。解说词质量与英译好坏决定着文化旅游产业的兴衰。当前,河北省博物馆解说词英译存在颇多谬误,无法有效促进文化旅游。为了解决这些问题,首先应针对专业术语繁多、文言文体复杂难懂、翻译文本众多,以及辞藻华丽等解说词的特点制定相关英译策略。而后,再通过博物馆解说词英译大力促进对文化外宣、学术研究、多形式传播和跨行业合作等领域的发展。
关键词
博物馆解说词
英译
河北省博物院
文化旅游
Keywords
museum
commentaries
english
translation
s
Hebei
provincial
museum
cultural
tourism
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
湖北省博物馆英文网站文物英译名研究--以故宫博物院、上海博物馆等为参照
被引量:
3
3
作者
戴薇
机构
湖北第二师范学院外国语学院
出处
《湖北第二师范学院学报》
2018年第9期115-118,共4页
文摘
文物翻译应坚持民族性原则、简洁性原则、信息性原则、准确性原则及统一性原则。湖北省博物馆英文网站的藏品名翻译中存在诸多问题,如不应该的误译、不合理的省译、未加注释的音译、译名不统一以及译名不够简洁等,希望能引起相关部门重视,更好地推动中国文化"走出去"。
关键词
博物馆
英文网站
翻译
文物
湖北
Keywords
museum
english
websites
translation
cultural
relics
Hubei
分类号
K873 [历史地理—考古学及博物馆学]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
湖北省博物馆文物名称翻译实证研究
被引量:
1
4
作者
陈朋
陈彧
机构
湖北工业大学外国语学院
出处
《湖北工业大学学报》
2022年第6期85-89,共5页
基金
湖北省教育厅人文社会科学研究项目(21Y071)。
文摘
为建立并逐步完善湖北省博物馆中英文网站,服务于荆楚文化的海内外传播,基于对馆藏文物的实地考察,对比该馆英文网站文物名称的翻译,发现存在文物翻译率不高、简单音译、误译等问题。通过对照故宫博物院等国内顶级博物馆同类文物翻译的平行文本,从人文层面提出博物馆应该重视翻译工作、翻译人员需要提升综合业务素养的建议;并从技术层面提出采用增译、参考平行文本等策略优化博物馆文物翻译现状。
关键词
湖北省博物馆
文物名称翻译
平行文本
Keywords
Hubei
provincial
museum
translation
of names of
cultural
relics
parallel text
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例
郦青
胡雪英
《中国科技翻译》
北大核心
2011
63
下载PDF
职称材料
2
博物馆解说词英译在文化旅游中的作用——以河北省博物院为例
魏怡
王隽雅
《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》
2015
5
下载PDF
职称材料
3
湖北省博物馆英文网站文物英译名研究--以故宫博物院、上海博物馆等为参照
戴薇
《湖北第二师范学院学报》
2018
3
下载PDF
职称材料
4
湖北省博物馆文物名称翻译实证研究
陈朋
陈彧
《湖北工业大学学报》
2022
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部