期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例 被引量:63
1
作者 郦青 胡雪英 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第3期46-49,共4页
本文以浙江省博物馆展品英译为研究对象,探讨了该类别翻译可遵循的一些基本原则及策略。文章对博物馆部分错误译文进行了分析,并提供了参考译文,以期望实现中国文物译名的规范和统一。
关键词 浙江省博物馆 文物 英译研究
下载PDF
博物馆解说词英译在文化旅游中的作用——以河北省博物院为例 被引量:5
2
作者 魏怡 王隽雅 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》 2015年第3期51-56,共6页
随着对外开放政策的实施和经济全球化的深入,中国已吸引着越来越多的游客前来观光旅游,欣赏博大精深的文化和历史。作为中国古代文明发祥地之一,河北省是传统旅游大省,文化旅游产业具有巨大发展前景。作为推动这一特色旅游的权威平台和... 随着对外开放政策的实施和经济全球化的深入,中国已吸引着越来越多的游客前来观光旅游,欣赏博大精深的文化和历史。作为中国古代文明发祥地之一,河北省是传统旅游大省,文化旅游产业具有巨大发展前景。作为推动这一特色旅游的权威平台和窗口单位,博物馆的作用至关重要。解说词质量与英译好坏决定着文化旅游产业的兴衰。当前,河北省博物馆解说词英译存在颇多谬误,无法有效促进文化旅游。为了解决这些问题,首先应针对专业术语繁多、文言文体复杂难懂、翻译文本众多,以及辞藻华丽等解说词的特点制定相关英译策略。而后,再通过博物馆解说词英译大力促进对文化外宣、学术研究、多形式传播和跨行业合作等领域的发展。 展开更多
关键词 博物馆解说词 英译 河北省博物院 文化旅游
下载PDF
湖北省博物馆英文网站文物英译名研究--以故宫博物院、上海博物馆等为参照 被引量:3
3
作者 戴薇 《湖北第二师范学院学报》 2018年第9期115-118,共4页
文物翻译应坚持民族性原则、简洁性原则、信息性原则、准确性原则及统一性原则。湖北省博物馆英文网站的藏品名翻译中存在诸多问题,如不应该的误译、不合理的省译、未加注释的音译、译名不统一以及译名不够简洁等,希望能引起相关部门重... 文物翻译应坚持民族性原则、简洁性原则、信息性原则、准确性原则及统一性原则。湖北省博物馆英文网站的藏品名翻译中存在诸多问题,如不应该的误译、不合理的省译、未加注释的音译、译名不统一以及译名不够简洁等,希望能引起相关部门重视,更好地推动中国文化"走出去"。 展开更多
关键词 博物馆 英文网站 翻译 文物 湖北
下载PDF
湖北省博物馆文物名称翻译实证研究 被引量:1
4
作者 陈朋 陈彧 《湖北工业大学学报》 2022年第6期85-89,共5页
为建立并逐步完善湖北省博物馆中英文网站,服务于荆楚文化的海内外传播,基于对馆藏文物的实地考察,对比该馆英文网站文物名称的翻译,发现存在文物翻译率不高、简单音译、误译等问题。通过对照故宫博物院等国内顶级博物馆同类文物翻译的... 为建立并逐步完善湖北省博物馆中英文网站,服务于荆楚文化的海内外传播,基于对馆藏文物的实地考察,对比该馆英文网站文物名称的翻译,发现存在文物翻译率不高、简单音译、误译等问题。通过对照故宫博物院等国内顶级博物馆同类文物翻译的平行文本,从人文层面提出博物馆应该重视翻译工作、翻译人员需要提升综合业务素养的建议;并从技术层面提出采用增译、参考平行文本等策略优化博物馆文物翻译现状。 展开更多
关键词 湖北省博物馆 文物名称翻译 平行文本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部