期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
支谦的翻译思想及其现代阐释 被引量:5
1
作者 华满元 《外国语文研究》 2015年第2期41-48,共8页
作为我国古代伟大的佛经翻译家,支谦在佛经翻译活动中所展现出来的"求信"、"求雅"的翻译理念究其本质就是清末学者严复所归纳出来的"信达雅"翻译观。支谦的翻译思想是中国本土翻译理论之起源,它植根于中... 作为我国古代伟大的佛经翻译家,支谦在佛经翻译活动中所展现出来的"求信"、"求雅"的翻译理念究其本质就是清末学者严复所归纳出来的"信达雅"翻译观。支谦的翻译思想是中国本土翻译理论之起源,它植根于中华文化之沃土,成长于佛典翻译活动,具有鲜明的中国文化特色和民族个性。挖掘支谦的翻译思想,并以现代视域加以阐释,旨在将之纳入当代中国翻译理论的话语体系,古为今用;同时也修正我国译界某些学人对其片面的解读,更正其滥用西方翻译话语理论予以随意裁剪之行为。 展开更多
关键词 支谦的翻译思想 “求信” “求雅” 现代阐释
下载PDF
从“讹”的视角谈汉英口译策略 被引量:2
2
作者 李江春 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期36-38,共3页
本文将我国著名翻译家钱钟书的翻译思想"诱"、"媒"、"讹"、"化"中的"讹"用于分析口译实例,进而提出在处理口译中冗赘的礼貌用语、不必要的信息、典故以及延长思考时间等方面,"... 本文将我国著名翻译家钱钟书的翻译思想"诱"、"媒"、"讹"、"化"中的"讹"用于分析口译实例,进而提出在处理口译中冗赘的礼貌用语、不必要的信息、典故以及延长思考时间等方面,"讹"是促生口译策略的基石。 展开更多
关键词 钱钟书翻译思想 口译中的“讹” 口译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部