期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
周作人译契诃夫小说底本考——以《可爱的人》为中心
1
作者
梁艳
《东北亚外语研究》
2017年第2期82-87,共6页
周作人在中国译介契诃夫作品的初期阶段发挥了重要作用。相较于其他译者,他的契诃夫译介呈现出一种连续又间断的特征。本文以周作人日记等为线索,考证了周译《可爱的人》的底本,并探讨了他翻译这篇小说的动机。通过上述考察,不仅揭示了...
周作人在中国译介契诃夫作品的初期阶段发挥了重要作用。相较于其他译者,他的契诃夫译介呈现出一种连续又间断的特征。本文以周作人日记等为线索,考证了周译《可爱的人》的底本,并探讨了他翻译这篇小说的动机。通过上述考察,不仅揭示了周作人追求忠实于原作的翻译态度,也从侧面再现了加奈特夫人的英译本经由日本进入中国的传播路径及其在东方的巨大影响力。
展开更多
关键词
周作人
契诃夫
《可爱的人》
翻译
下载PDF
职称材料
题名
周作人译契诃夫小说底本考——以《可爱的人》为中心
1
作者
梁艳
机构
同济大学外国语学院
出处
《东北亚外语研究》
2017年第2期82-87,共6页
基金
国家社会科学基金项目"中国近代翻译文学中的日文转译现象研究(1898-1919)"(15CWW007)
同济大学人文社会科学青年基金项目"清末民初俄国文学翻译中的日文转译现象研究"(1100219114)的阶段性成果
文摘
周作人在中国译介契诃夫作品的初期阶段发挥了重要作用。相较于其他译者,他的契诃夫译介呈现出一种连续又间断的特征。本文以周作人日记等为线索,考证了周译《可爱的人》的底本,并探讨了他翻译这篇小说的动机。通过上述考察,不仅揭示了周作人追求忠实于原作的翻译态度,也从侧面再现了加奈特夫人的英译本经由日本进入中国的传播路径及其在东方的巨大影响力。
关键词
周作人
契诃夫
《可爱的人》
翻译
Keywords
zhou zuorcn
Chekhov
The Darling
translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
周作人译契诃夫小说底本考——以《可爱的人》为中心
梁艳
《东北亚外语研究》
2017
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部