-
题名《颜氏家训》英译本中的翻译伦理研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
尹宁洁
张华
-
机构
内蒙古工业大学外国语学院
潍坊学院外国语学院
-
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2021年第2期49-56,共8页
-
基金
山东省社会科学界联合会人文社会科学基金项目“沂蒙家风家训传承现状及其现代价值转换研究”(18ZXYM08)。
-
文摘
家训是中华传统文化走出去的载体,所以文本的翻译策略解读十分重要。在翻译过程中,译者会不可避免地运用翻译技巧,并选择合适的翻译伦理。《颜氏家训》是中华传统家训的经典之作,具有鲜明的民族特色。运用切斯特曼翻译伦理模式解读《颜氏家训》宗福常英译本,可以发现,译者主要采用异化的翻译策略辅以直译的翻译方法与增译的翻译技巧,遵循再现伦理、服务伦理、规范伦理、交际伦理等,再现了本民族的文化特色,从而达到彰显中国文化特色、助推中国文化走出去的目的。
-
关键词
《颜氏家训》
宗福常
翻译伦理
再现伦理
服务伦理
交际伦理
规范伦理
-
Keywords
Adimonitions for Yan Clan
zong fu chang
translation ethics
reproduction ethics
service ethics
communication ethics
normative ethics
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-