期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从晚明到晚清:知识史视域中的西学翻译史——邹振环《晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响》述评
1
作者 葛文峰 《安康学院学报》 2017年第2期125-128,共4页
复旦大学邹振环教授的著作《晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响》,从知识史的角度切入,对晚明来华传教士的西学汉译经典进行了论述。该著每一章以个案研究的形式,详论了晚明西学东渐的十个经典案例。该著的意义不仅在于将传教士... 复旦大学邹振环教授的著作《晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响》,从知识史的角度切入,对晚明来华传教士的西学汉译经典进行了论述。该著每一章以个案研究的形式,详论了晚明西学东渐的十个经典案例。该著的意义不仅在于将传教士西学汉译的影响跟踪到晚清,还将中国社会源自西方的现代性追溯到晚明。邹教授的这部专著,既属于知识史,又属于翻译史,对于中国翻译史的书写具有重要启示意义。 展开更多
关键词 邹振环 《晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响》 知识史 翻译史
下载PDF
20世纪中国翻译史学史的历史梳理(英文) 被引量:1
2
作者 耿强 《亚太跨学科翻译研究》 2018年第2期170-183,共14页
本文对邹振环2017年出版的《20世纪中国翻译史学史》进行了评述。该书明确提出建构翻译史学史的学科框架,在理论、方法和材料方面,对中国翻译史研究都有不小的贡献。该书不足在于:为翻译史学史框架留有很大补充空间;作者更多站在史学学... 本文对邹振环2017年出版的《20世纪中国翻译史学史》进行了评述。该书明确提出建构翻译史学史的学科框架,在理论、方法和材料方面,对中国翻译史研究都有不小的贡献。该书不足在于:为翻译史学史框架留有很大补充空间;作者更多站在史学学科立场,未能与翻译学学科形成对话;在梳理民族语翻译史研究中遗漏了一些重要史料。尽管存在这些不足,本文仍然认为它对20世纪中国翻译史的成果做了一次全方位和较完整的学术史梳理,具有多方面的意义。 展开更多
关键词 邹振环 20世纪 中国翻译史学史 学科对话
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部