期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Co-translation Strategy for Chinese Culture Going-out in View of the West Learning during the Second Translation Climax in Chinese History
1
作者 李晓雨 《海外英语》 2018年第13期152-153,共2页
Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners... Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners and Written Chinese by ChineseIntellectuals".During this period,the co-translation brought about the"Western Learning"effect,which was a huge driving forceto the development of China at that time.Consequently,concerning the"Chinese Culture’s Going-out Strategy"in current China,the co-translation model can be analogously used as a reference.By investigating related researches and reading relevant litera-ture,it proposed a co-translation strategy that is consistent with"Chinese Culture Going-out"strategy. 展开更多
关键词 co-translation Western LEARNING Chinese Culture Going-out STRATEGY co-translation STRATEGY
下载PDF
鞍座包角和宽度对双支座卧式容器筒体应力分布影响的研究 被引量:8
2
作者 张翼 张晋军 《化工设备与管道》 CAS 2008年第6期7-11,共5页
通过有限元软件ANSYS建立双支座卧式容器的有限元模型,考察了鞍座包角和宽度对附近筒体环向峰值应力分布的影响,得出了最大的环向拉应力和压缩应力随着鞍座宽度的增加而减少,随着鞍座包角的增大而变小的规律,并且利用有限元计算的结果... 通过有限元软件ANSYS建立双支座卧式容器的有限元模型,考察了鞍座包角和宽度对附近筒体环向峰值应力分布的影响,得出了最大的环向拉应力和压缩应力随着鞍座宽度的增加而减少,随着鞍座包角的增大而变小的规律,并且利用有限元计算的结果和统计学的方法分别拟合了它们对环向峰值应力的影响系数。 展开更多
关键词 卧式容器 环向应力 影响系数
下载PDF
“五个在场”模式下彝族史诗翻译研究——以《勒俄特依》跨国合作英译为例 被引量:4
3
作者 焦鹏帅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第1期56-63,188,共9页
本文以马克·本德尔和阿库乌雾合译彝族创世史诗《勒俄特依》(2019)为例,探讨其选译背景、选译标准、译前准备、翻译过程、译后出版以及由此折射出的翻译伦理观。指出选取原汁原味的一手源文献,可尽量避免经过二语转换人为“格式化... 本文以马克·本德尔和阿库乌雾合译彝族创世史诗《勒俄特依》(2019)为例,探讨其选译背景、选译标准、译前准备、翻译过程、译后出版以及由此折射出的翻译伦理观。指出选取原汁原味的一手源文献,可尽量避免经过二语转换人为“格式化”的影响;“五个在场”的田野考察译前准备模式可使译者以研究者的身份近距离观察、体验和参与彝族叙事史诗的演述传统、场域和现实活态;译中探讨式跨国合作翻译模式为主译准确理解彝文原文提供了必要的方法保障。中美大学校际合作为我国彝族文学文化“走出去”提供了制度基础;马克·本德尔“以译助研,以研促译”的治学方式以及这部诗集基于“五个在场”的田野考察的译前准备翻译模式与多方合作的译后出版过程,为我国少数民族文学的外译与传播提供了理论、方法和实践上的启示与参考。 展开更多
关键词 《勒俄特依》 五个在场 探讨式合作翻译 田野考察 翻译伦理
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部