Of Studies is an important one in The Essays of Francis Bacon, of which words are concise and refining, reasoning is profound and logic. Wang Zuoliang's translated version is so efficient and smooth with classical...Of Studies is an important one in The Essays of Francis Bacon, of which words are concise and refining, reasoning is profound and logic. Wang Zuoliang's translated version is so efficient and smooth with classical Chinese style that it perfectly reveals the original text, turning out to be the best version among all the translation of Of Studies. This thesis compares Of Studies and Wang Zuoliang's translated version to analyze their linguistic feature in terms of diction, sentence and figures of speech.展开更多
Through conducting comparisons in the occurrence and frequency of reiteration between Chinese and English,this paper tries to find out the laws underlying the discrepancies and thus provides implications for translati...Through conducting comparisons in the occurrence and frequency of reiteration between Chinese and English,this paper tries to find out the laws underlying the discrepancies and thus provides implications for translation practice.Contrastive study of reiteration between Chinese and English provides us with insightful implications for translation practice.With the abundant analysis and research in this essay,I hope that the study of Reiteration can be emphasized.展开更多
Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on t...Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on the original text and two translated versions of the Water Margin,this paper makes a comparative analysis of the translation strategies of zhijian on the basis that Chinese emphasizes subjective consciousness and the mixed consciousness of subjectivity and objectivity,while English stresses objective consciousness with a clear boundary between subjectivity and objectivity.According to previous studies,this paper regroups the appearance of zhijian and divides it into two categories,namely zhijian at the beginning of a sentence and at the beginning of a minor sentence.On the basis of the context and the changing function of zhijian,that is,the function of being a verb and being a discourse marker,it can be concluded that as the meaning of a verb,the real action,the meaning of zhijian is expressed by“seeing”,so translators usually adopt literal translation;while as a discourse marker,it is no longer the main component of sentence structure,but to highlight the following information,translators will adopt deletion,conversion and retaining.It can be seen that translators often need to convert Chinese characterized by subjective consciousness into English dominated by objective consciousness,thus conforming to various meaning of zhijian.展开更多
A study on Eco-translatology starting at the beginning of the 2000 s aims at studying the harmony and unity between a translator and eco-translation. It requires translators to acclimatize themselves to translating ec...A study on Eco-translatology starting at the beginning of the 2000 s aims at studying the harmony and unity between a translator and eco-translation. It requires translators to acclimatize themselves to translating ecosystem so that their translation as adaptation and selection may follow the dynamic variation of eco-translatology, which is the prerequisite for the balance between the original text and the version, the translator and the writer, the translator and readers, the culture of the original language and the target language. This paper shows the harmony of eco-translation by analyzing Wang Zuoliang's translation of Of Studies in light of eco-translatology.展开更多
In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for...In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for researchers,particularly beginning ones.It informs readers of parallel corpus building and using such a corpus for various research purposes with different software,etc.However,the book can be improved,apart from some minor errors,by covering studies on parallel corpora involving language pairs other than European ones,those on interpretation corpora,and so on.展开更多
Dr. Feng Chen is a chief medical doctor and the vice chairman of the Department of Radiology in Zhong Da Hospital at Southeast University, Nanjing, China and a senior researcher in the Department of Radiology at the C...Dr. Feng Chen is a chief medical doctor and the vice chairman of the Department of Radiology in Zhong Da Hospital at Southeast University, Nanjing, China and a senior researcher in the Department of Radiology at the Catholic University of Leuven, Belgium. His main areas of interest are translational imaging research including stroke, tumor angiogenesis, assessment of therapeutic response in solid tumors, and magnetic resonance contrast media. Dr. Feng Chen has published 44 scientific papers in peer-reviewed international journals. He and his colleagues have developed an imaging platform which includes animal models, animal preparations and multiparametric magnetic resonance imaging (MRI) protocols for translational animal imaging research using clinical machines. His MRI findings on rodent stroke are considered to "serve as a model for future laboratory investigations of treatment of acutestroke and unify the approaches developed for clinical studies". He and his colleagues have introduced a novel liver tumor model in rodents, in which a series of studies concerning the antitumor activity of vascular disrupting agents have been successively conducted and assessed by in vivo MRI, especially by diffusion weighted imaging as an imaging biomarker. His goal is to provide valuable references for clinical practice and to contribute to the translation of animal imaging research into patient applications.展开更多
文摘Of Studies is an important one in The Essays of Francis Bacon, of which words are concise and refining, reasoning is profound and logic. Wang Zuoliang's translated version is so efficient and smooth with classical Chinese style that it perfectly reveals the original text, turning out to be the best version among all the translation of Of Studies. This thesis compares Of Studies and Wang Zuoliang's translated version to analyze their linguistic feature in terms of diction, sentence and figures of speech.
文摘Through conducting comparisons in the occurrence and frequency of reiteration between Chinese and English,this paper tries to find out the laws underlying the discrepancies and thus provides implications for translation practice.Contrastive study of reiteration between Chinese and English provides us with insightful implications for translation practice.With the abundant analysis and research in this essay,I hope that the study of Reiteration can be emphasized.
文摘Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on the original text and two translated versions of the Water Margin,this paper makes a comparative analysis of the translation strategies of zhijian on the basis that Chinese emphasizes subjective consciousness and the mixed consciousness of subjectivity and objectivity,while English stresses objective consciousness with a clear boundary between subjectivity and objectivity.According to previous studies,this paper regroups the appearance of zhijian and divides it into two categories,namely zhijian at the beginning of a sentence and at the beginning of a minor sentence.On the basis of the context and the changing function of zhijian,that is,the function of being a verb and being a discourse marker,it can be concluded that as the meaning of a verb,the real action,the meaning of zhijian is expressed by“seeing”,so translators usually adopt literal translation;while as a discourse marker,it is no longer the main component of sentence structure,but to highlight the following information,translators will adopt deletion,conversion and retaining.It can be seen that translators often need to convert Chinese characterized by subjective consciousness into English dominated by objective consciousness,thus conforming to various meaning of zhijian.
文摘A study on Eco-translatology starting at the beginning of the 2000 s aims at studying the harmony and unity between a translator and eco-translation. It requires translators to acclimatize themselves to translating ecosystem so that their translation as adaptation and selection may follow the dynamic variation of eco-translatology, which is the prerequisite for the balance between the original text and the version, the translator and the writer, the translator and readers, the culture of the original language and the target language. This paper shows the harmony of eco-translation by analyzing Wang Zuoliang's translation of Of Studies in light of eco-translatology.
基金supported by Innovation Project of Guangxi Graduate Education under Grant(JGY2019072)Innovation Project of Graduate Education of Guangxi Minzu University under Grant(gxun-chxjg201810)+1 种基金Science Foundation of Guangxi Minzu University(2021SKQD32)The First-Class Discipline of Guangxi Zhuang Autonomous Region at School of Foreign Studies,Guangxi Minzu University under Grant(2019YLZD05).
文摘In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for researchers,particularly beginning ones.It informs readers of parallel corpus building and using such a corpus for various research purposes with different software,etc.However,the book can be improved,apart from some minor errors,by covering studies on parallel corpora involving language pairs other than European ones,those on interpretation corpora,and so on.
基金Supported by Health Bureau of Jiangsu Province, China Chinese Scholarship Council+2 种基金National Natural Science Foundation of ChinaEuropean Congress of Radiology 2000, EAR-ECR Research and Education Fund Fellowship Grant European Union Asia-Link Project
文摘Dr. Feng Chen is a chief medical doctor and the vice chairman of the Department of Radiology in Zhong Da Hospital at Southeast University, Nanjing, China and a senior researcher in the Department of Radiology at the Catholic University of Leuven, Belgium. His main areas of interest are translational imaging research including stroke, tumor angiogenesis, assessment of therapeutic response in solid tumors, and magnetic resonance contrast media. Dr. Feng Chen has published 44 scientific papers in peer-reviewed international journals. He and his colleagues have developed an imaging platform which includes animal models, animal preparations and multiparametric magnetic resonance imaging (MRI) protocols for translational animal imaging research using clinical machines. His MRI findings on rodent stroke are considered to "serve as a model for future laboratory investigations of treatment of acutestroke and unify the approaches developed for clinical studies". He and his colleagues have introduced a novel liver tumor model in rodents, in which a series of studies concerning the antitumor activity of vascular disrupting agents have been successively conducted and assessed by in vivo MRI, especially by diffusion weighted imaging as an imaging biomarker. His goal is to provide valuable references for clinical practice and to contribute to the translation of animal imaging research into patient applications.