“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions transl...“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation.展开更多
目的探讨Yes关联蛋白1(Yes-associated protein 1,YAP1)在食管鳞状细胞癌组织中的表达情况及临床意义。方法采用免疫组化技术检测439例食管鳞状细胞癌患者癌组织中YAP1的表达,分析YAP1阳性组与阴性组患者的临床病理参数差异。采用Kaplan...目的探讨Yes关联蛋白1(Yes-associated protein 1,YAP1)在食管鳞状细胞癌组织中的表达情况及临床意义。方法采用免疫组化技术检测439例食管鳞状细胞癌患者癌组织中YAP1的表达,分析YAP1阳性组与阴性组患者的临床病理参数差异。采用Kaplan-Meier生存曲线分析YAP1对患者生存的影响。结果食管鳞状细胞癌中,YAP1的阳性率为30.52%(134/439)。YAP1阳性组患者肿瘤浸润更深(P<0.001)。Kaplan-Meier生存曲线分析显示,在生存期长于30个月的患者中,YAP1阳性者无瘤生存期(disease-free survival,DFS)和总生存期(overall survival,OS)更长(P<0.05)。Cox多因素回归分析显示,浸润深度是影响患者DFS(HR=1.371,95%CI 0.993~1.894,P=0.035)和OS(HR=1.489,95%CI 1.066~2.080,P=0.020)的独立因素。结论YAP1在部分食管鳞状细胞癌中表达;对于生存期大于30个月的患者,YAP1表达阳性提示预后更好。展开更多
文摘“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation.