期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Translation of Cultural Terms Under the Functional Equivalence Theory 被引量:1
1
作者 CHEN Ying WU Huandi 《Sino-US English Teaching》 2021年第10期305-310,共6页
Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,d... Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida. 展开更多
关键词 cultural differences translation of cultural terms three principles of translation functional equivalence
下载PDF
Cultural Differences in C-E Translation of Advertisements
2
作者 刘畅 《海外英语》 2015年第4期94-96,共3页
As china's reform and opening up and the gradual establishment of market economy, we have been setting up more and more contact with the whole world. However, cultural difference is an obstacle for both sides. In ... As china's reform and opening up and the gradual establishment of market economy, we have been setting up more and more contact with the whole world. However, cultural difference is an obstacle for both sides. In order to communicate more convenient with western countries, translation is a necessary tool. With translation, we can do business more directly with other countries, improving our fame and comprehensive national strength. But if you want foreigners to purchase your products you have to translate your advertisement slogan which can make foreigners understand the advantages of your products. We can find that the slogan of an ad is often composed of only few words. But what it expresses is profound and lasting. When compile slogans, many rhetoric devices are used. Such as simile、repetition、parallelism and exaggeration. 展开更多
关键词 advertisement CULTURAL DIFFERENCES translation principles translation method
下载PDF
On Advertisement from the Cross-culture Perspective
3
作者 黄璐佳 《四川劳动保障》 2017年第S1期178-182,共5页
Along with China and western countries keep an increasingly close relationship in the economic fields as well as competitions,the most powerful weapon available shaping self image and promoting domestic market is the ... Along with China and western countries keep an increasingly close relationship in the economic fields as well as competitions,the most powerful weapon available shaping self image and promoting domestic market is the advertisement.So,if we want the commercial advertising to play its role properly,the cultural differences can not be ignored.This paper focus on the inner link between commercial advertisement language,commercial advertisement translation and culture from the point of cross-culture,and finally put forwards some principles from the view of trans-cultural. 展开更多
关键词 CROSS-CULTURAL advertisement translation principles advertisements in western countries and China
下载PDF
功能对等理论在广告翻译中的应用 被引量:1
4
作者 韩婷 《天津职业院校联合学报》 2023年第6期26-31,共6页
根据“功能对等”理论,在广告翻译的过程中,译者应强调读者的反应,即目标受体对文本的反应应与原受体的反应相一致。在某种程度上,广告译者应将功能对等作为翻译过程中的首要原则。本文从语义对等、文化对等和修辞对等的角度,讨论了“... 根据“功能对等”理论,在广告翻译的过程中,译者应强调读者的反应,即目标受体对文本的反应应与原受体的反应相一致。在某种程度上,广告译者应将功能对等作为翻译过程中的首要原则。本文从语义对等、文化对等和修辞对等的角度,讨论了“功能对等”理论的具体运用。 展开更多
关键词 广告翻译 功能对等性 文化对等性 语义对等性 修辞对等性
下载PDF
等效原则视角下的商标翻译与文化联想 被引量:89
5
作者 肖辉 陶玉康 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第11期51-52,58,共3页
商标名的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同。按照等效原则的理论观点,... 商标名的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义的完美统一。与此同时,还要跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和心理,以吸引更多的消费者。 展开更多
关键词 等效原理 商标翻译 文化联想
下载PDF
AIDMA法则观照下广告译语的美学等效 被引量:13
6
作者 李明清 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第2期135-137,共3页
广告是一种具有祈使功能和情感功能的诱导性语言,其目的是劝购。为实现这一目标,广告商刻意使语言好读、好听、好记并且具有美感。然而,美感是所有广告语言追求的主要目标。本文讨论在AIDMA法则指导下广告译语的美学等效。
关键词 AIDMA法则 广告 译语 美学等效
下载PDF
英汉广告的文化差异与翻译的忠实对等 被引量:3
7
作者 潘清华 冷玉芳 《江西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2009年第6期86-89,共4页
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。"忠实对等"是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文... 广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。"忠实对等"是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。 展开更多
关键词 英汉广告翻译 文化差异 忠实对等
下载PDF
论广告的语用翻译 被引量:4
8
作者 李莹 蒲琴 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第2期91-94,共4页
广告作为一种大众传播媒介 ,是现代社会促销产品 ,赢得顾客 ,开拓市场的重要手段。广告的翻译是一种跨文化交际活动 ,涉及到语言规律、地域文化和消费心理等诸多因素。本文从语用翻译的角度 ,通过对英、汉广告特征的分析 。
关键词 广告翻译 语用等效 文化差异 消费心理 跨文化交际 语用翻译 英汉翻译 翻译策略
下载PDF
等效翻译理论与英汉商标词的翻译 被引量:12
9
作者 刘汝荣 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第2期85-88,共4页
商标词的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素。商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原语的反应程度基本相同。本文运用等效翻译理论... 商标词的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素。商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原语的反应程度基本相同。本文运用等效翻译理论,通过对英汉商标词异同的分析,探讨了取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。 展开更多
关键词 商标词的翻译 等效原则 文化差异
下载PDF
国际名车品牌汉译赏析 被引量:19
10
作者 陈陵娣 陈倩 《西安外国语学院学报》 2005年第3期74-75,共2页
从商标翻译等效原则出发,对国际汽车品牌翻译进行赏析,总结出四种翻译方法,并指出无论以哪种方法翻译,都应考虑文化因素以达到促销的目的。
关键词 等效原则 品牌翻译 文化因素
下载PDF
浅议广告翻译中的对等原则 被引量:1
11
作者 汤欣 李国芳 《湖北广播电视大学学报》 2008年第3期104-105,共2页
在翻译实践过程中,了解原语与目标语之间的差异至关重要。翻译的成败直接关系到广告的商业目的能否得到实现,即使受众购买产品或选择服务。对等是翻译的重要基础。在广告翻译中,其主要表现为语义、文体和文化等层面的对等。这不仅有利... 在翻译实践过程中,了解原语与目标语之间的差异至关重要。翻译的成败直接关系到广告的商业目的能否得到实现,即使受众购买产品或选择服务。对等是翻译的重要基础。在广告翻译中,其主要表现为语义、文体和文化等层面的对等。这不仅有利于提高语言研究者对广告的理解和欣赏水平,而且通过提供更多的文化背景知识帮助国内的国际广告创作人员获得更多的文化经验并创作出更成功和具有美学价值的作品。 展开更多
关键词 广告翻译 文化 对等原则
下载PDF
“功能对等”视角下的旅游资料的翻译——以宜春旅游景点的翻译为例 被引量:5
12
作者 刘弘玮 袁红艳 《鸡西大学学报(综合版)》 2008年第6期116-117,共2页
中国旅游业正在迅猛地发展,为了吸引全世界的旅游爱好者,越来越多的资料需要翻译成英语。主要论证了奈达功能对等理论指导旅游资料翻译的可行性,讨论了该理论指导下旅游资料的翻译原则和文化翻译策略。
关键词 功能对等 旅游资料 翻译原则 文化翻译策略
下载PDF
等效翻译理论视角下的广告翻译 被引量:1
13
作者 陈白璧 《武夷学院学报》 2009年第1期64-67,共4页
本文基于奈达的动态等效理论,探讨广告翻译的等效性,指出由于文化差异,文化形象的转换是成功广告翻译的关键;修辞手段的应用能大大增强语言表达的效果;成功的广告翻译对中国名牌走向世界意义重大。
关键词 广告 等效翻译 修辞 文化差异 文化形象
下载PDF
功能等效论与跨文化广告翻译 被引量:7
14
作者 施叶丽 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2001年第2期79-82,共4页
广告翻译主要是商标和广告词翻译,包含了许多跨文化因素,体现了功能等效原则的可行性、相对性以及局限性。完美的翻译应做到音、形、义的相对统一,即译本同源本一样,对消费者产生相等或近似相等的效果,以激发消费者的购买欲。
关键词 功能等效 商标 广告词 广告翻译 跨文化
下载PDF
文化交往视角下商业广告的翻译原则与策略分析 被引量:1
15
作者 聂雯 《哈尔滨学院学报》 2020年第10期97-100,共4页
中西方文化交往已成为当今世界发展的主题,作为一种观念文化,商业广告是连接企业与海外市场的必要通道,在一定程度上决定着企业的海外收益与形象。商业广告的翻译受到文化交往规律影响,其翻译工作被视为多种文化元素的融合与交往。文章... 中西方文化交往已成为当今世界发展的主题,作为一种观念文化,商业广告是连接企业与海外市场的必要通道,在一定程度上决定着企业的海外收益与形象。商业广告的翻译受到文化交往规律影响,其翻译工作被视为多种文化元素的融合与交往。文章将商业广告翻译置于文化交往视角之中,以商业广告汉译英为中心进行分析与研究。 展开更多
关键词 文化交往 广告翻译 商业广告 英汉翻译 翻译原则
下载PDF
广告翻译——文化意象的解构与美化 被引量:1
16
作者 王晶 《琼州学院学报》 2011年第6期119-121,共3页
广告翻译的过程是一个跨文化再创造的过程,需要灵活运用不同的美学策略,才能达到翻译上的功能对等,再现广告中的文化意象。
关键词 广告翻译 文化意象 解构 对等 美化
下载PDF
文化视角下的广告翻译策略
17
作者 张娟 《牡丹江教育学院学报》 2012年第5期49-50,共2页
广告是一种营销手段,也是一种以文化为载体的传播活动。广告与文化密不可分。本文从文化的视角出发,阐述英汉广告翻译在物质文化、制度文化和心理文化方面所体现的差异,提出广告翻译应以奈达功能对等理论为指导,遵循文化对等和劝购功能... 广告是一种营销手段,也是一种以文化为载体的传播活动。广告与文化密不可分。本文从文化的视角出发,阐述英汉广告翻译在物质文化、制度文化和心理文化方面所体现的差异,提出广告翻译应以奈达功能对等理论为指导,遵循文化对等和劝购功能对等的原则,并结合实例分析实现对等原则的翻译策略。 展开更多
关键词 广告翻译 文化差异 文化对等 功能对等 翻译策略
下载PDF
功能对等理论在广告翻译中的应用
18
作者 史洁 《商洛学院学报》 2012年第3期76-79,共4页
广告翻译是一种目的性极强的翻译活动。为了传递信息和劝诱目的语读者,广告翻译追求的是效果对等,从而实现商业利润的最大化。注重语言功能对等而不是文字表面的对应的奈达功能对等理论对广告翻译具有重要的指导意义。在广告翻译过程中... 广告翻译是一种目的性极强的翻译活动。为了传递信息和劝诱目的语读者,广告翻译追求的是效果对等,从而实现商业利润的最大化。注重语言功能对等而不是文字表面的对应的奈达功能对等理论对广告翻译具有重要的指导意义。在广告翻译过程中,译者必须考虑语言和文化差异并关照译文读者的审美心理才能达到有效的功能对等。 展开更多
关键词 广告翻译 功能对等 语言差异 文化差异 审美
下载PDF
浅析英汉广告翻译中的文化差异及语用失误 被引量:3
19
作者 房洁 《徐州工程学院学报》 2006年第11期53-56,共4页
广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译... 广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。 展开更多
关键词 广告翻译 文化差异 语用失误 翻译原则
下载PDF
广告英语翻译中的几个功能对等 被引量:1
20
作者 何芳 程子非 《江西教育学院学报》 2011年第2期128-130,共3页
文章对功能对等理论进行了简单的概述,并对广告的语言结构特点简单分析后,从广告翻译的词汇句法功能对等、语体对等和文化对等三方面进行了探讨。
关键词 功能对等 广告翻译 词汇句法对等 语体对等 文化对等
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部