期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
8
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例
被引量:
2
1
作者
刘成萍
陈家晃
向程
《乐山师范学院学报》
2013年第10期55-58,共4页
尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论强调译文读者对译文的反应要等值于原文读者对原文的反应,功能对等的翻译要寻求原文同译文在语义上的最切近和语体上的自然对等。旅游文本的翻译注重文化的交际和传播,在旅游文本的翻译过程...
尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论强调译文读者对译文的反应要等值于原文读者对原文的反应,功能对等的翻译要寻求原文同译文在语义上的最切近和语体上的自然对等。旅游文本的翻译注重文化的交际和传播,在旅游文本的翻译过程中,译者的思维方式和语言习惯都会直接影响到译文的功效。本文主要分析了尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等翻译理论的原理,结合甘孜州旅游文本的功能特点,探讨功能对等翻译理论作为甘孜州旅游文本翻译指导理论的可行性,提出了译文行文自然,不拘泥于原文形式、语义优先,自然对等和译文读者与原文读者反应相似的三大翻译原则及标准,并采用释义、类比和改译三大具体的翻译策略进行分析。
展开更多
关键词
功能对等理论
甘孜州旅游文本
翻译原则
文化翻译策略
下载PDF
职称材料
基于功能对等的民歌翻译美学研究
被引量:
1
2
作者
杜丽萍
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2016年第6期82-87,共6页
近年来民歌翻译研究掀起了学界的热议,它涉及翻译学、语言学、文学、音乐学、美学、民俗学、社会学、人类学等许多不同的领域。试图从功能对等理论与翻译美学的视角,以大量中英互译的外国民歌和中国民歌为研究对象,进一步深入探索民歌...
近年来民歌翻译研究掀起了学界的热议,它涉及翻译学、语言学、文学、音乐学、美学、民俗学、社会学、人类学等许多不同的领域。试图从功能对等理论与翻译美学的视角,以大量中英互译的外国民歌和中国民歌为研究对象,进一步深入探索民歌翻译的原则与策略,以最大限度地再现民族文化的美学价值。
展开更多
关键词
民歌翻译
功能对等
翻译美学
原则与策略
下载PDF
职称材料
《水浒传》中骂詈语的翻译策略探究
被引量:
2
3
作者
谢晓科
《甘肃高师学报》
2015年第6期28-30,共3页
骂詈语是社会生活的一面镜子。在翻译骂詈语时,译者不仅要考虑传递骂詈语的字面意思、语境语义和语用功能,还要思考如何表达出骂詈语的中西文化、认知观念和社会制度等方面的不同。以《水浒传》及其两个英译文为例,分析其中的骂詈语分...
骂詈语是社会生活的一面镜子。在翻译骂詈语时,译者不仅要考虑传递骂詈语的字面意思、语境语义和语用功能,还要思考如何表达出骂詈语的中西文化、认知观念和社会制度等方面的不同。以《水浒传》及其两个英译文为例,分析其中的骂詈语分类、翻译原则及其翻译策略。
展开更多
关键词
骂詈语
语用功能
翻译原则及策略
下载PDF
职称材料
中国世界遗产名称英译策略探析
被引量:
1
4
作者
曾咪
《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第3期105-109,共5页
中国世界遗产是中国文化的重要组成成分,其英译名称的优劣直接影响到英语受众对中国特有文化的认知度与接受度。具体分析现有中国世界遗产名称的汉语结构特点,并将其与英语母语国家的世界遗产名称结构进行对比,指出在名从主人与翻译等...
中国世界遗产是中国文化的重要组成成分,其英译名称的优劣直接影响到英语受众对中国特有文化的认知度与接受度。具体分析现有中国世界遗产名称的汉语结构特点,并将其与英语母语国家的世界遗产名称结构进行对比,指出在名从主人与翻译等效原则指导下可以采用译音与译意及两者并用的翻译策略。研究能对相关翻译实践起指导作用。
展开更多
关键词
中国世界遗产名称
名从主人原则
等效原则
英译策略
下载PDF
职称材料
论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则
5
作者
李功臣
《青岛远洋船员职业学院学报》
2012年第1期62-65,共4页
对英语修辞格英译汉,要遵循修辞效能对等原则,文化差异原则等。巧妙翻译英语修辞格将使其再现于译文之中,实现译文的语言风韵和语言效能与原文紧密吻合,从而复现源语言修辞美与意境美及其语感效能和文化内涵。
关键词
修辞格
效能对等
文化异同
翻译原则
下载PDF
职称材料
浅析广告用语的翻译
被引量:
1
6
作者
李颉
《南昌教育学院学报》
2009年第2期78-81,共4页
广告用语的翻译对进出口商品的宣传效果和营销结果意义重大,本文根据广告用语的目的及其主要功能,提出了"功能相似"的翻译原则,并分析了广告用语常用的翻译策略。
关键词
广告用语的翻译原则
翻译策略
功能相似
下载PDF
职称材料
从功能对等理论探究化妆品名翻译策略
7
作者
张啊倩
尹丽
《神州》
2018年第13期44-47,共4页
商品命名是商品宣传的重要环节,对反映商品特性和建立商品品牌起着举足轻重的作用,因此做好商品名的翻译是跨国品牌营销的首要任务,也是其在国际市场竞争的重要手段。化妆品作为一个拥有广大女性消费者群体的特殊产品,其商品名翻译具有...
商品命名是商品宣传的重要环节,对反映商品特性和建立商品品牌起着举足轻重的作用,因此做好商品名的翻译是跨国品牌营销的首要任务,也是其在国际市场竞争的重要手段。化妆品作为一个拥有广大女性消费者群体的特殊产品,其商品名翻译具有独特性。文章以市场上国内外知名化妆品商标作为样本,立足化妆品名的翻译现状,结合尤金·奈达的功能对等理论,对化妆品的命名原则、翻译方法、消费者心理以及化妆品名翻译与经济、美学的关系进行了探索,分析化妆品名翻译的成功之处和存在问题。
展开更多
关键词
化妆品名翻译
功能对等理论
翻译原则
翻译策略
下载PDF
职称材料
公示语及其汉英翻译原则研究
被引量:
71
8
作者
皮德敏
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第2期131-134,共4页
公示语是国家的名片、城市的脸孔。公示语翻译非同小可,应该引起足够重视。针对国内公示语翻译的严峻局面,在重新界定公示语的基础上,探讨指导公示语实际翻译操作的原则。文章认为公示语翻译应该坚持以文本类型决定翻译策略这一主要原则...
公示语是国家的名片、城市的脸孔。公示语翻译非同小可,应该引起足够重视。针对国内公示语翻译的严峻局面,在重新界定公示语的基础上,探讨指导公示语实际翻译操作的原则。文章认为公示语翻译应该坚持以文本类型决定翻译策略这一主要原则,另外辅之以语境制约原则。
展开更多
关键词
公示语
翻译原则
文本功能
翻译策略
语境制约原则
原文传递
题名
功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例
被引量:
2
1
作者
刘成萍
陈家晃
向程
机构
四川民族学院英语系
巴中职业技术学院基础教学部
出处
《乐山师范学院学报》
2013年第10期55-58,共4页
基金
四川省教育厅2013年人文社科重点项目"甘孜州文化旅游景点的英译问题及翻译策略研究(编号13SA0118)"阶段性成果
文摘
尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论强调译文读者对译文的反应要等值于原文读者对原文的反应,功能对等的翻译要寻求原文同译文在语义上的最切近和语体上的自然对等。旅游文本的翻译注重文化的交际和传播,在旅游文本的翻译过程中,译者的思维方式和语言习惯都会直接影响到译文的功效。本文主要分析了尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等翻译理论的原理,结合甘孜州旅游文本的功能特点,探讨功能对等翻译理论作为甘孜州旅游文本翻译指导理论的可行性,提出了译文行文自然,不拘泥于原文形式、语义优先,自然对等和译文读者与原文读者反应相似的三大翻译原则及标准,并采用释义、类比和改译三大具体的翻译策略进行分析。
关键词
功能对等理论
甘孜州旅游文本
翻译原则
文化翻译策略
Keywords
function
al Equivalence Theory
Garze Tourist Texts
Translation
principles
strategies
forCulture Translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
基于功能对等的民歌翻译美学研究
被引量:
1
2
作者
杜丽萍
机构
西安音乐学院基础部
出处
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2016年第6期82-87,共6页
文摘
近年来民歌翻译研究掀起了学界的热议,它涉及翻译学、语言学、文学、音乐学、美学、民俗学、社会学、人类学等许多不同的领域。试图从功能对等理论与翻译美学的视角,以大量中英互译的外国民歌和中国民歌为研究对象,进一步深入探索民歌翻译的原则与策略,以最大限度地再现民族文化的美学价值。
关键词
民歌翻译
功能对等
翻译美学
原则与策略
Keywords
folk song translation
function
al equivalence
aesthetic translation
principle and strategy
分类号
J652.2 [艺术—音乐]
下载PDF
职称材料
题名
《水浒传》中骂詈语的翻译策略探究
被引量:
2
3
作者
谢晓科
机构
陇南师范高等专科学校英语系
出处
《甘肃高师学报》
2015年第6期28-30,共3页
文摘
骂詈语是社会生活的一面镜子。在翻译骂詈语时,译者不仅要考虑传递骂詈语的字面意思、语境语义和语用功能,还要思考如何表达出骂詈语的中西文化、认知观念和社会制度等方面的不同。以《水浒传》及其两个英译文为例,分析其中的骂詈语分类、翻译原则及其翻译策略。
关键词
骂詈语
语用功能
翻译原则及策略
Keywords
cursing expressions
pragmatic
function
translation
principles
translation strategy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
中国世界遗产名称英译策略探析
被引量:
1
4
作者
曾咪
机构
漳州职业技术学院
出处
《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第3期105-109,共5页
文摘
中国世界遗产是中国文化的重要组成成分,其英译名称的优劣直接影响到英语受众对中国特有文化的认知度与接受度。具体分析现有中国世界遗产名称的汉语结构特点,并将其与英语母语国家的世界遗产名称结构进行对比,指出在名从主人与翻译等效原则指导下可以采用译音与译意及两者并用的翻译策略。研究能对相关翻译实践起指导作用。
关键词
中国世界遗产名称
名从主人原则
等效原则
英译策略
Keywords
names of Chinese World Heritage
the principle of "name after the owner's"
the principle of "
function
al equivalence"
C-E translation
strategies
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则
5
作者
李功臣
机构
青岛远洋船员职业学院外语部
出处
《青岛远洋船员职业学院学报》
2012年第1期62-65,共4页
文摘
对英语修辞格英译汉,要遵循修辞效能对等原则,文化差异原则等。巧妙翻译英语修辞格将使其再现于译文之中,实现译文的语言风韵和语言效能与原文紧密吻合,从而复现源语言修辞美与意境美及其语感效能和文化内涵。
关键词
修辞格
效能对等
文化异同
翻译原则
Keywords
Figure of Speech
the equal language
function
and effect
the
similar
ity and difference in different culture
translation
principles
分类号
H310 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅析广告用语的翻译
被引量:
1
6
作者
李颉
机构
郑州大学外国语学院
出处
《南昌教育学院学报》
2009年第2期78-81,共4页
文摘
广告用语的翻译对进出口商品的宣传效果和营销结果意义重大,本文根据广告用语的目的及其主要功能,提出了"功能相似"的翻译原则,并分析了广告用语常用的翻译策略。
关键词
广告用语的翻译原则
翻译策略
功能相似
Keywords
advertisements' translating principles translating strategies similar function
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从功能对等理论探究化妆品名翻译策略
7
作者
张啊倩
尹丽
机构
安徽大学文学院
出处
《神州》
2018年第13期44-47,共4页
文摘
商品命名是商品宣传的重要环节,对反映商品特性和建立商品品牌起着举足轻重的作用,因此做好商品名的翻译是跨国品牌营销的首要任务,也是其在国际市场竞争的重要手段。化妆品作为一个拥有广大女性消费者群体的特殊产品,其商品名翻译具有独特性。文章以市场上国内外知名化妆品商标作为样本,立足化妆品名的翻译现状,结合尤金·奈达的功能对等理论,对化妆品的命名原则、翻译方法、消费者心理以及化妆品名翻译与经济、美学的关系进行了探索,分析化妆品名翻译的成功之处和存在问题。
关键词
化妆品名翻译
功能对等理论
翻译原则
翻译策略
Keywords
the Translation of Cosmetic names
function
al equivalence theory
translation
principles
translation
strategies
分类号
F760.5 [经济管理—产业经济]
下载PDF
职称材料
题名
公示语及其汉英翻译原则研究
被引量:
71
8
作者
皮德敏
机构
湖南师范大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第2期131-134,共4页
文摘
公示语是国家的名片、城市的脸孔。公示语翻译非同小可,应该引起足够重视。针对国内公示语翻译的严峻局面,在重新界定公示语的基础上,探讨指导公示语实际翻译操作的原则。文章认为公示语翻译应该坚持以文本类型决定翻译策略这一主要原则,另外辅之以语境制约原则。
关键词
公示语
翻译原则
文本功能
翻译策略
语境制约原则
Keywords
public sign
translation principle
text
function
translating
strategy
context restricted principle
分类号
H319.5 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例
刘成萍
陈家晃
向程
《乐山师范学院学报》
2013
2
下载PDF
职称材料
2
基于功能对等的民歌翻译美学研究
杜丽萍
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2016
1
下载PDF
职称材料
3
《水浒传》中骂詈语的翻译策略探究
谢晓科
《甘肃高师学报》
2015
2
下载PDF
职称材料
4
中国世界遗产名称英译策略探析
曾咪
《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》
2014
1
下载PDF
职称材料
5
论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则
李功臣
《青岛远洋船员职业学院学报》
2012
0
下载PDF
职称材料
6
浅析广告用语的翻译
李颉
《南昌教育学院学报》
2009
1
下载PDF
职称材料
7
从功能对等理论探究化妆品名翻译策略
张啊倩
尹丽
《神州》
2018
0
下载PDF
职称材料
8
公示语及其汉英翻译原则研究
皮德敏
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010
71
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部