As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement i...As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement including its definition, objective, and writing principles. This is followed by an analysis on language features based on vocabulary, grammar, punctuation, and rhetorical devices. However, the main thrust of the thesis is not devoted to a purely linguistic study. Rather, building on the theoretical reflections of equivalent theory and cultural conversion, this paper attempts to find the joint reflecting the similar functions of both English and Chinese. Therefore, This thesis will not confine itself simply to a list of language features but rather go further and crack the "hard nut"--how to tackle translation in advertisements. Little ink, as the case stands, has been spilled over this crux. Taking into consideration the distinctive functions and stylistic features of advertisement, general principles that highlight the qualities of awareness, understanding, conviction, and action will be offered. Based on these general principles, tactics both regular and strategic are tentatively offered. As is often the case, a translator walking on a tightrope plays dual roles: a submissive servant and a defiant master. In this sense, it is proposed that a blend of regular and strategic tactics should be employed in pursuit of an optimum transfer of information.展开更多
With the globalization of world economy and the rapid development of Chinese economy,the English translation of commercial advertisements has become more and more important in China.Advertising slogan means a lot of t...With the globalization of world economy and the rapid development of Chinese economy,the English translation of commercial advertisements has become more and more important in China.Advertising slogan means a lot of things in an advertisement.Advertising slogans are claimed to be,and often proven to be,the most effective means of drawing attentions to one or more aspects of a product.This paper attempts to discuss the characteristics of advertising slogans both in English and in Chinese and especially in the relevance of Strategies in English Translations of Chinese Advertising Slogans with the aim of improving the translation skills.展开更多
Advertising activity is not only a commercial activity,but a cultural exchange as well. As a subculture belonging to commercial culture,the advertising culture itself consists of product culture and marketing culture....Advertising activity is not only a commercial activity,but a cultural exchange as well. As a subculture belonging to commercial culture,the advertising culture itself consists of product culture and marketing culture. The international advertising is a promoting form of cross-national and cross-cultural marketing. In the process of China's international advertising,translators play a significant role in the application of advertising language as well as confront with a lot of difficulty due to the differentiation between culture and language in different countries. Since the translation of international advertising obviously differs from those of the other genres,the translators must have a good command of the language,social culture,the customs,the art,psychology,market economics,advertising principles,etc. Therefore,it is necessary to apply new strategies in translation.展开更多
The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance held during the decisivestage of building a moderately prosperous society in all respects.As a window to know about the lates...The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance held during the decisivestage of building a moderately prosperous society in all respects.As a window to know about the latest changes of China,it is au-thoritative and of much value to study.As time goes by,there emerge more lexical items with Chinese characteristics.This articlestudies Chinese-English translation skills of lexical items with Chinese Characteristics in the Report on the 19th National Congressof the CPC.First,it classifies these lexical items into several kinds including those related with economy,politics,culture,peo-ple’s wellbeing and other lexical items,and then studies them respectively.展开更多
English to Chinese translation skill is a comprehensive skill that professionals work hard to develop. Most people know that every English learners have general skills on English-Chinese translation. The way we read, ...English to Chinese translation skill is a comprehensive skill that professionals work hard to develop. Most people know that every English learners have general skills on English-Chinese translation. The way we read, understand, absorb, analyze, and transfer information is what makes each translation different. This dissertation addresses the question of what core skills a professional translator should have when performing English to Chinese translation in professional fields. Verbal English and translation are totally two different skill sets. However, in English-Chinese translation, it needs various kinds of skill sets in different aspects in order to achieve a seamless translation.展开更多
With the unprecedented advance of economic globalization and industrialization among nations,for advertising has been playing an increasingly pivotal role and is being integrated more deeply into our lives.Not only do...With the unprecedented advance of economic globalization and industrialization among nations,for advertising has been playing an increasingly pivotal role and is being integrated more deeply into our lives.Not only does Advertising English have its own distinctive features,but it also has special usages.This article will first illustrate such features as vocabulary,sentence structures and then go on to cite examples to illustrate the features.Then skopos theory is introduced and several translation methods which are generated from the theory,such as literal translation and free translation are explored.展开更多
Languages and cultures of different nations have their own characteristics. In order to communicate with each other, human beings must make use of the methods of translation. Thus, it shows that translation, which is ...Languages and cultures of different nations have their own characteristics. In order to communicate with each other, human beings must make use of the methods of translation. Thus, it shows that translation, which is a social activity of inter-language, inter-culture and inter-community, is linked closely to culture. Meanwhile, the features of translation represent similarly in advertising translation. Generally speaking, when doing advertising translation,it can not only focus on language differences between the two sides, but also pay attention to cultural differences. Or else it would be difficult to translate satisfying advertisements. By taking examples from Chinese-English and English-Chinese, this paper compares the different aspects between Chinese and Western thinking sets, traditional ideas and values in order to reflect differences of advertising translation based on different cultures. Finally, it will sum up some strategies of inter-cultural advertising translation.展开更多
Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the differ...Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the different translated versions of the same original poems, translator's translation skills and the unique characteristics of these versions will be discovered. It is of great significance as they will illustrate the translators' reception of the original as the first group of receptors and these different characteristics will determine the contribution of these version to the reception of Cold Mountain poems abroad.This paper is an attempt to study the translation of one of the most famous Cold Mountain's poems and illustrate their characteristics.展开更多
The internet catchphrases as products of modern science and networking technology is taking advantage of popular culture trend of development produced one of the emerging mass culture forms, it shows more direct relat...The internet catchphrases as products of modern science and networking technology is taking advantage of popular culture trend of development produced one of the emerging mass culture forms, it shows more direct relationship between language and culture, so the Internet Language is an art form with strong medium characteristic and the characteristics of the times. However, owing to the rich social and cultural background, the strong language features and cultural characteristics, the Internet Catchphrases' translation has been very tricky. The paper deems that the network popular words in English translation should take into account their context factors such as the social and cultural background, tap their particular semantic connotation, and at the same time consider the characteristics of the language itself, to make the graceful bearing of graphics primitives. This article by analyzing the main characteristics of the network buzzwords, describing the translation of its main guidance theory, and citing the prevalence of some words on the network analyzes and compares their various English translation methods to analyze a number of English translation skills and strategies.展开更多
Due to the accelerating development of China's economy and globalization, the English translation of investment projects becomes more and more important. This thesis discusses the translation process, which includ...Due to the accelerating development of China's economy and globalization, the English translation of investment projects becomes more and more important. This thesis discusses the translation process, which includes preparation before translation and translation process control. This thesis analyzes the following problems such as translation of terminology and long sentence, textual characteristics and cohesion, etc. through case study and tries to discuss translation strategies and skills on the basis of Skopos Theory, and at last the author summarizes what has learnt from the translation.展开更多
As an experienced translator and theorist, GAO Jian has translated numerous English works into Chinese and published a series of theoretical thoughts concerning the most fundamental problems in translation studies. He...As an experienced translator and theorist, GAO Jian has translated numerous English works into Chinese and published a series of theoretical thoughts concerning the most fundamental problems in translation studies. He has formed a unique style in translation and proposed some theoretical concepts with great expertise. Gao represents the translators' spirit of the time. His theories are highly comprehensive and pragmatic. His discussion of translatability of style, relativity and the Language Characteristics Theory reflect the academic thinking among translators in China, which inspires many young translators and theorists.展开更多
文摘As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement including its definition, objective, and writing principles. This is followed by an analysis on language features based on vocabulary, grammar, punctuation, and rhetorical devices. However, the main thrust of the thesis is not devoted to a purely linguistic study. Rather, building on the theoretical reflections of equivalent theory and cultural conversion, this paper attempts to find the joint reflecting the similar functions of both English and Chinese. Therefore, This thesis will not confine itself simply to a list of language features but rather go further and crack the "hard nut"--how to tackle translation in advertisements. Little ink, as the case stands, has been spilled over this crux. Taking into consideration the distinctive functions and stylistic features of advertisement, general principles that highlight the qualities of awareness, understanding, conviction, and action will be offered. Based on these general principles, tactics both regular and strategic are tentatively offered. As is often the case, a translator walking on a tightrope plays dual roles: a submissive servant and a defiant master. In this sense, it is proposed that a blend of regular and strategic tactics should be employed in pursuit of an optimum transfer of information.
文摘With the globalization of world economy and the rapid development of Chinese economy,the English translation of commercial advertisements has become more and more important in China.Advertising slogan means a lot of things in an advertisement.Advertising slogans are claimed to be,and often proven to be,the most effective means of drawing attentions to one or more aspects of a product.This paper attempts to discuss the characteristics of advertising slogans both in English and in Chinese and especially in the relevance of Strategies in English Translations of Chinese Advertising Slogans with the aim of improving the translation skills.
文摘Advertising activity is not only a commercial activity,but a cultural exchange as well. As a subculture belonging to commercial culture,the advertising culture itself consists of product culture and marketing culture. The international advertising is a promoting form of cross-national and cross-cultural marketing. In the process of China's international advertising,translators play a significant role in the application of advertising language as well as confront with a lot of difficulty due to the differentiation between culture and language in different countries. Since the translation of international advertising obviously differs from those of the other genres,the translators must have a good command of the language,social culture,the customs,the art,psychology,market economics,advertising principles,etc. Therefore,it is necessary to apply new strategies in translation.
文摘The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance held during the decisivestage of building a moderately prosperous society in all respects.As a window to know about the latest changes of China,it is au-thoritative and of much value to study.As time goes by,there emerge more lexical items with Chinese characteristics.This articlestudies Chinese-English translation skills of lexical items with Chinese Characteristics in the Report on the 19th National Congressof the CPC.First,it classifies these lexical items into several kinds including those related with economy,politics,culture,peo-ple’s wellbeing and other lexical items,and then studies them respectively.
文摘English to Chinese translation skill is a comprehensive skill that professionals work hard to develop. Most people know that every English learners have general skills on English-Chinese translation. The way we read, understand, absorb, analyze, and transfer information is what makes each translation different. This dissertation addresses the question of what core skills a professional translator should have when performing English to Chinese translation in professional fields. Verbal English and translation are totally two different skill sets. However, in English-Chinese translation, it needs various kinds of skill sets in different aspects in order to achieve a seamless translation.
文摘With the unprecedented advance of economic globalization and industrialization among nations,for advertising has been playing an increasingly pivotal role and is being integrated more deeply into our lives.Not only does Advertising English have its own distinctive features,but it also has special usages.This article will first illustrate such features as vocabulary,sentence structures and then go on to cite examples to illustrate the features.Then skopos theory is introduced and several translation methods which are generated from the theory,such as literal translation and free translation are explored.
文摘Languages and cultures of different nations have their own characteristics. In order to communicate with each other, human beings must make use of the methods of translation. Thus, it shows that translation, which is a social activity of inter-language, inter-culture and inter-community, is linked closely to culture. Meanwhile, the features of translation represent similarly in advertising translation. Generally speaking, when doing advertising translation,it can not only focus on language differences between the two sides, but also pay attention to cultural differences. Or else it would be difficult to translate satisfying advertisements. By taking examples from Chinese-English and English-Chinese, this paper compares the different aspects between Chinese and Western thinking sets, traditional ideas and values in order to reflect differences of advertising translation based on different cultures. Finally, it will sum up some strategies of inter-cultural advertising translation.
文摘Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the different translated versions of the same original poems, translator's translation skills and the unique characteristics of these versions will be discovered. It is of great significance as they will illustrate the translators' reception of the original as the first group of receptors and these different characteristics will determine the contribution of these version to the reception of Cold Mountain poems abroad.This paper is an attempt to study the translation of one of the most famous Cold Mountain's poems and illustrate their characteristics.
文摘The internet catchphrases as products of modern science and networking technology is taking advantage of popular culture trend of development produced one of the emerging mass culture forms, it shows more direct relationship between language and culture, so the Internet Language is an art form with strong medium characteristic and the characteristics of the times. However, owing to the rich social and cultural background, the strong language features and cultural characteristics, the Internet Catchphrases' translation has been very tricky. The paper deems that the network popular words in English translation should take into account their context factors such as the social and cultural background, tap their particular semantic connotation, and at the same time consider the characteristics of the language itself, to make the graceful bearing of graphics primitives. This article by analyzing the main characteristics of the network buzzwords, describing the translation of its main guidance theory, and citing the prevalence of some words on the network analyzes and compares their various English translation methods to analyze a number of English translation skills and strategies.
文摘Due to the accelerating development of China's economy and globalization, the English translation of investment projects becomes more and more important. This thesis discusses the translation process, which includes preparation before translation and translation process control. This thesis analyzes the following problems such as translation of terminology and long sentence, textual characteristics and cohesion, etc. through case study and tries to discuss translation strategies and skills on the basis of Skopos Theory, and at last the author summarizes what has learnt from the translation.
文摘As an experienced translator and theorist, GAO Jian has translated numerous English works into Chinese and published a series of theoretical thoughts concerning the most fundamental problems in translation studies. He has formed a unique style in translation and proposed some theoretical concepts with great expertise. Gao represents the translators' spirit of the time. His theories are highly comprehensive and pragmatic. His discussion of translatability of style, relativity and the Language Characteristics Theory reflect the academic thinking among translators in China, which inspires many young translators and theorists.