For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own ...For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own unique concept of translation.Since 1950,he has always adhered to the“Three Beauties Theory”,believing that translation should not only rely on the original text,but also realize the“beauty of meaning”,“beauty of sound”,and“beauty of form”.Based on Xu Yuanchong’s“Three Beauties Theory”,this paper takes Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s Chinese translations of Stray Birds as an example to explore in depth the specifics of poetry translation theory.The study summarizes the similarities and differences between these two translations in embodying the“three beauties”,providing insights into the Chinese translation techniques of philosophical prose poems.This endeavor seeks to offer valuable insights for the comparative study of Stray Birds translations。展开更多
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi...From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.展开更多
Translation regulation is an important layer of gene expression:Generation of genome-wide expression datasets at multi-omics levels in spatial,temporal,and cell-type resolution is essential for deciphering brain compl...Translation regulation is an important layer of gene expression:Generation of genome-wide expression datasets at multi-omics levels in spatial,temporal,and cell-type resolution is essential for deciphering brain complexity.Regulation of gene expression is a highly dynamic process aiming at the production of precise levels of gene products to guarantee optimal cellular function,in response to physiological cues.Speedy advances in next-generation sequencing enabled the understanding of epigenomic and transcriptomic dynamic landscapes of different brain regions along development,aging,and disease progression.However,the correlation of the“transcriptome”with protein levels is poor because numerous mRNAs are subjected to manipulation of their translation efficiency,to warrant a favorable result under certain conditions.Hence,it is widely accepted that regulation at the translation level is a vital layer of gene expression.Quantification of actively translated mRNA populations(i.e.,“translatome”)is a more reliable predictor of the“proteome”(Wang et al.,2020).展开更多
“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions transl...“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation.展开更多
Ancient poetry is an irreplaceable component of Chinese culture and an invaluable asset in China’s cultural heritage.With the rapid development of globalization and informatization,Chinese poem is attracting more and...Ancient poetry is an irreplaceable component of Chinese culture and an invaluable asset in China’s cultural heritage.With the rapid development of globalization and informatization,Chinese poem is attracting more and more interests and focuses as one part of China’s cultural soft power which plays an important role on spreading traditional Chinese culture.Systemic functional linguistics mainly explores the essence,entailment,system and structure of language from the perspective of social culture,especially the relationship between context and discourse.Therefore,the paper applies the register theory to Chinese poem translations of Xu Yuanchong and Yang Xianyi of“Chun Ye Xi Yu”in order to compare two translated texts from three aspects of field,tenor,and mode,and examine the expression of the connotation of the original poem between the two translations.展开更多
Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s...Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation.展开更多
This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study bel...This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study belongs to the category of paratext.Annotation is attributed to the paratext,undertakes its special function,enriches and perfects the paratext system.展开更多
Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard...Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard to three aspects, including the translation of hidden personae, the selection of the tense and aspectas well as the rendition of poetic rhythms. The author holds the view that, on the one hand, different textual interpretations have gone a long way toward the dissemination of the original poem in the English-speaking world;on the other hand, the translator's proper understanding and rendition is of great significance with a view to a better presentation of the unique beauty of Chinese poetry both in the content and the form.展开更多
In this paper, a class of singular integral equations with complex translations is discussed. By using the Plemelj projection method the authors reduce them to the boundary value problem of analytic functions in A(+)(...In this paper, a class of singular integral equations with complex translations is discussed. By using the Plemelj projection method the authors reduce them to the boundary value problem of analytic functions in A(+)(H) over cap(0) with upper translation and the boundary value problem of analytic functions in A-(H) over cap(0) with lower translation, which are solved here.展开更多
It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 Chinese Bible tran...It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 Chinese Bible translations have been produced. Along with age-old Bible translating practices in China come with varied Chinese Bible versions, due to the fact that different translators adopt different translational skopos. Skpos theory, mainly coined by Vermeer, has been quite popular in recent years. This purpose-based translation theory has ignited paradigm shift in translation study from the source text to target text. This paper will be attempting to conduct a comparative study of two most popular modern Chinese Bible versions, CUV (Chinese Union Version) and TCV (Today's Chinese Version). By comparing two versions of the same extract, this article aims to apply Skopos theory into analyzing each translator's decisions and strategies from domestication and foreignization.展开更多
Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contr...Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contrast in terms of the basic translating method,style,and comprehension of the original text,the two translations distinguish themselves from one another.展开更多
Confucius'doctrines had great influence on Chinese history.Han Wudi rejected other schools of thoughts but held Confucianism in esteem and so its leading position in Chinese history was established.Its influence w...Confucius'doctrines had great influence on Chinese history.Han Wudi rejected other schools of thoughts but held Confucianism in esteem and so its leading position in Chinese history was established.Its influence was so extensive in China that the Analects of Confucius is indispensable even now,either for studies on Confucius himself or for studies in Chinese history.For thousands of years,Confucianism has exerted a far-reaching influence on Chinese society,culture and on the Chinese psychology.Its influence has extended abroad and Confucianism has held a leading position in the world.展开更多
Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong...Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory.展开更多
Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualita...Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualitative and quantitative study of the two English translations based on the three grammatical metaphors, trying to prove that grammatical metaphor can be used to decipher and unveil some phenomena in translation as well as being used as a criterion to assess the translation.展开更多
Translating, in light of philosophical hermeneutics, is a process of understanding and interpreting, of which understanding is the premise. Dao (道) is a core concept in traditional Chinese ideology with plentiful cul...Translating, in light of philosophical hermeneutics, is a process of understanding and interpreting, of which understanding is the premise. Dao (道) is a core concept in traditional Chinese ideology with plentiful cultural connotations. While, it has been put into a variety of dictions. Only the thorough understanding of the language and culture in the source text leads to the appropriate production in translation.展开更多
Existing studies have underscored the pivotal role of N-acetyltransferase 10(NAT10) in various cancers. However, the outcomes of protein-protein interactions between NAT10 and its protein partners in head and neck squ...Existing studies have underscored the pivotal role of N-acetyltransferase 10(NAT10) in various cancers. However, the outcomes of protein-protein interactions between NAT10 and its protein partners in head and neck squamous cell carcinoma(HNSCC) remain unexplored. In this study, we identified a significant upregulation of RNA-binding protein with serine-rich domain 1(RNPS1) in HNSCC, where RNPS1 inhibits the ubiquitination degradation of NAT10 by E3 ubiquitin ligase, zinc finger SWIM domain-containing protein 6(ZSWIM6), through direct protein interaction, thereby promoting high NAT10 expression in HNSCC. This upregulated NAT10 stability mediates the enhancement of specific tRNA ac^(4)C modifications, subsequently boosting the translation process of genes involved in pathways such as IL-6 signaling, IL-8 signaling, and PTEN signaling that play roles in regulating HNSCC malignant progression, ultimately influencing the survival and prognosis of HNSCC patients. Additionally, we pioneered the development of TRMC-seq, leading to the discovery of novel t RNA-ac^(4)C modification sites, thereby providing a potent sequencing tool for tRNAac^(4)C research. Our findings expand the repertoire of tRNA ac^(4)C modifications and identify a role of tRNA ac^(4)C in the regulation of mRNA translation in HNSCC.展开更多
OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition...OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition or context information of OOV terms. Furthermore, non-existing methods focus on cross-language definition retrieval for OOV terms. Never the less, it has always been so difficult to evaluate the correctness of an OOV term translation without domain specific knowledge and correct references. Our English definition ranking method differentiate the types of OOV terms, and applies different methods for translation extraction. Our English definition ranking method also extracts multilingual context information and monolingual definitions of OOV terms. In addition, we propose a novel cross-language definition retrieval system for OOV terms. Never the less, we propose an auto re-evaluation method to evaluate the correctness of OOV translations and definitions. Our methods achieve high performances against existing methods.展开更多
The success of deep transfer learning in fault diagnosis is attributed to the collection of high-quality labeled data from the source domain.However,in engineering scenarios,achieving such high-quality label annotatio...The success of deep transfer learning in fault diagnosis is attributed to the collection of high-quality labeled data from the source domain.However,in engineering scenarios,achieving such high-quality label annotation is difficult and expensive.The incorrect label annotation produces two negative effects:1)the complex decision boundary of diagnosis models lowers the generalization performance on the target domain,and2)the distribution of target domain samples becomes misaligned with the false-labeled samples.To overcome these negative effects,this article proposes a solution called the label recovery and trajectory designable network(LRTDN).LRTDN consists of three parts.First,a residual network with dual classifiers is to learn features from cross-domain samples.Second,an annotation check module is constructed to generate a label anomaly indicator that could modify the abnormal labels of false-labeled samples in the source domain.With the training of relabeled samples,the complexity of diagnosis model is reduced via semi-supervised learning.Third,the adaptation trajectories are designed for sample distributions across domains.This ensures that the target domain samples are only adapted with the pure-labeled samples.The LRTDN is verified by two case studies,in which the diagnosis knowledge of bearings is transferred across different working conditions as well as different yet related machines.The results show that LRTDN offers a high diagnosis accuracy even in the presence of incorrect annotation.展开更多
In this paper, we consider the generalized translations associated with the Dunkl and the Jacobi-Dunkl differential-difference operators on the real line which provide the structure of signed hrpergroups on R. Especia...In this paper, we consider the generalized translations associated with the Dunkl and the Jacobi-Dunkl differential-difference operators on the real line which provide the structure of signed hrpergroups on R. Especially, we study the representation of the gener- alized translations of the product of two functions for these signed hypergroups.展开更多
文摘For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own unique concept of translation.Since 1950,he has always adhered to the“Three Beauties Theory”,believing that translation should not only rely on the original text,but also realize the“beauty of meaning”,“beauty of sound”,and“beauty of form”.Based on Xu Yuanchong’s“Three Beauties Theory”,this paper takes Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s Chinese translations of Stray Birds as an example to explore in depth the specifics of poetry translation theory.The study summarizes the similarities and differences between these two translations in embodying the“three beauties”,providing insights into the Chinese translation techniques of philosophical prose poems.This endeavor seeks to offer valuable insights for the comparative study of Stray Birds translations。
基金the research result of the provincial quality engineering project“Teaching and Research Section Construction of Applied College English Courses Group”in 2021(Project Number:Guangdong Higher Education[2021]29).
文摘From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.
基金funded by the Israel Science Foundation(grants No.1036/12 and 1228/20)(to OES).
文摘Translation regulation is an important layer of gene expression:Generation of genome-wide expression datasets at multi-omics levels in spatial,temporal,and cell-type resolution is essential for deciphering brain complexity.Regulation of gene expression is a highly dynamic process aiming at the production of precise levels of gene products to guarantee optimal cellular function,in response to physiological cues.Speedy advances in next-generation sequencing enabled the understanding of epigenomic and transcriptomic dynamic landscapes of different brain regions along development,aging,and disease progression.However,the correlation of the“transcriptome”with protein levels is poor because numerous mRNAs are subjected to manipulation of their translation efficiency,to warrant a favorable result under certain conditions.Hence,it is widely accepted that regulation at the translation level is a vital layer of gene expression.Quantification of actively translated mRNA populations(i.e.,“translatome”)is a more reliable predictor of the“proteome”(Wang et al.,2020).
文摘“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation.
文摘Ancient poetry is an irreplaceable component of Chinese culture and an invaluable asset in China’s cultural heritage.With the rapid development of globalization and informatization,Chinese poem is attracting more and more interests and focuses as one part of China’s cultural soft power which plays an important role on spreading traditional Chinese culture.Systemic functional linguistics mainly explores the essence,entailment,system and structure of language from the perspective of social culture,especially the relationship between context and discourse.Therefore,the paper applies the register theory to Chinese poem translations of Xu Yuanchong and Yang Xianyi of“Chun Ye Xi Yu”in order to compare two translated texts from three aspects of field,tenor,and mode,and examine the expression of the connotation of the original poem between the two translations.
文摘Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation.
基金This paper is sponsored by the Postgraduate Creative Foundation of Gannan Normal University entitled“A Study on Dynamic Equivalence of Ecological Translation Elements in Davis’English Translation of Tao Yuanming’s Works from the Perspective of Cultural Context”(“文化语境视域下戴维斯英译《陶渊明作品集》的生态翻译元素动态对等研究”,YCX21A004)“National Social Science Foundation of China western Project in2018”(“2018年国家社科基金西部项目”)entitled“A study of Chinese Ci fu in the English-speaking world”(“英语世界的中国辞赋研究”,18XZW017).
文摘This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study belongs to the category of paratext.Annotation is attributed to the paratext,undertakes its special function,enriches and perfects the paratext system.
文摘Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard to three aspects, including the translation of hidden personae, the selection of the tense and aspectas well as the rendition of poetic rhythms. The author holds the view that, on the one hand, different textual interpretations have gone a long way toward the dissemination of the original poem in the English-speaking world;on the other hand, the translator's proper understanding and rendition is of great significance with a view to a better presentation of the unique beauty of Chinese poetry both in the content and the form.
文摘In this paper, a class of singular integral equations with complex translations is discussed. By using the Plemelj projection method the authors reduce them to the boundary value problem of analytic functions in A(+)(H) over cap(0) with upper translation and the boundary value problem of analytic functions in A-(H) over cap(0) with lower translation, which are solved here.
文摘It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 Chinese Bible translations have been produced. Along with age-old Bible translating practices in China come with varied Chinese Bible versions, due to the fact that different translators adopt different translational skopos. Skpos theory, mainly coined by Vermeer, has been quite popular in recent years. This purpose-based translation theory has ignited paradigm shift in translation study from the source text to target text. This paper will be attempting to conduct a comparative study of two most popular modern Chinese Bible versions, CUV (Chinese Union Version) and TCV (Today's Chinese Version). By comparing two versions of the same extract, this article aims to apply Skopos theory into analyzing each translator's decisions and strategies from domestication and foreignization.
文摘Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contrast in terms of the basic translating method,style,and comprehension of the original text,the two translations distinguish themselves from one another.
文摘Confucius'doctrines had great influence on Chinese history.Han Wudi rejected other schools of thoughts but held Confucianism in esteem and so its leading position in Chinese history was established.Its influence was so extensive in China that the Analects of Confucius is indispensable even now,either for studies on Confucius himself or for studies in Chinese history.For thousands of years,Confucianism has exerted a far-reaching influence on Chinese society,culture and on the Chinese psychology.Its influence has extended abroad and Confucianism has held a leading position in the world.
文摘Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory.
文摘Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualitative and quantitative study of the two English translations based on the three grammatical metaphors, trying to prove that grammatical metaphor can be used to decipher and unveil some phenomena in translation as well as being used as a criterion to assess the translation.
文摘Translating, in light of philosophical hermeneutics, is a process of understanding and interpreting, of which understanding is the premise. Dao (道) is a core concept in traditional Chinese ideology with plentiful cultural connotations. While, it has been put into a variety of dictions. Only the thorough understanding of the language and culture in the source text leads to the appropriate production in translation.
基金supported by the National Natural Science Foundation of China(82173362 and 81872409)the Guangdong Basic and Applied Basic Research Foundation(2019A1515110110)。
文摘Existing studies have underscored the pivotal role of N-acetyltransferase 10(NAT10) in various cancers. However, the outcomes of protein-protein interactions between NAT10 and its protein partners in head and neck squamous cell carcinoma(HNSCC) remain unexplored. In this study, we identified a significant upregulation of RNA-binding protein with serine-rich domain 1(RNPS1) in HNSCC, where RNPS1 inhibits the ubiquitination degradation of NAT10 by E3 ubiquitin ligase, zinc finger SWIM domain-containing protein 6(ZSWIM6), through direct protein interaction, thereby promoting high NAT10 expression in HNSCC. This upregulated NAT10 stability mediates the enhancement of specific tRNA ac^(4)C modifications, subsequently boosting the translation process of genes involved in pathways such as IL-6 signaling, IL-8 signaling, and PTEN signaling that play roles in regulating HNSCC malignant progression, ultimately influencing the survival and prognosis of HNSCC patients. Additionally, we pioneered the development of TRMC-seq, leading to the discovery of novel t RNA-ac^(4)C modification sites, thereby providing a potent sequencing tool for tRNAac^(4)C research. Our findings expand the repertoire of tRNA ac^(4)C modifications and identify a role of tRNA ac^(4)C in the regulation of mRNA translation in HNSCC.
文摘OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition or context information of OOV terms. Furthermore, non-existing methods focus on cross-language definition retrieval for OOV terms. Never the less, it has always been so difficult to evaluate the correctness of an OOV term translation without domain specific knowledge and correct references. Our English definition ranking method differentiate the types of OOV terms, and applies different methods for translation extraction. Our English definition ranking method also extracts multilingual context information and monolingual definitions of OOV terms. In addition, we propose a novel cross-language definition retrieval system for OOV terms. Never the less, we propose an auto re-evaluation method to evaluate the correctness of OOV translations and definitions. Our methods achieve high performances against existing methods.
基金the National Key R&D Program of China(2022YFB3402100)the National Science Fund for Distinguished Young Scholars of China(52025056)+4 种基金the National Natural Science Foundation of China(52305129)the China Postdoctoral Science Foundation(2023M732789)the China Postdoctoral Innovative Talents Support Program(BX20230290)the Open Foundation of Hunan Provincial Key Laboratory of Health Maintenance for Mechanical Equipment(2022JXKF JJ01)the Fundamental Research Funds for Central Universities。
文摘The success of deep transfer learning in fault diagnosis is attributed to the collection of high-quality labeled data from the source domain.However,in engineering scenarios,achieving such high-quality label annotation is difficult and expensive.The incorrect label annotation produces two negative effects:1)the complex decision boundary of diagnosis models lowers the generalization performance on the target domain,and2)the distribution of target domain samples becomes misaligned with the false-labeled samples.To overcome these negative effects,this article proposes a solution called the label recovery and trajectory designable network(LRTDN).LRTDN consists of three parts.First,a residual network with dual classifiers is to learn features from cross-domain samples.Second,an annotation check module is constructed to generate a label anomaly indicator that could modify the abnormal labels of false-labeled samples in the source domain.With the training of relabeled samples,the complexity of diagnosis model is reduced via semi-supervised learning.Third,the adaptation trajectories are designed for sample distributions across domains.This ensures that the target domain samples are only adapted with the pure-labeled samples.The LRTDN is verified by two case studies,in which the diagnosis knowledge of bearings is transferred across different working conditions as well as different yet related machines.The results show that LRTDN offers a high diagnosis accuracy even in the presence of incorrect annotation.
文摘In this paper, we consider the generalized translations associated with the Dunkl and the Jacobi-Dunkl differential-difference operators on the real line which provide the structure of signed hrpergroups on R. Especially, we study the representation of the gener- alized translations of the product of two functions for these signed hypergroups.