Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful transl...Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics.展开更多
No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military ...No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military classics.展开更多
The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches...The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches of poetic translatio on n base individual impression and perception, fail to comprehend the nouns of source text in categorization, and critical analysis on the translated nouns is not interpretable and verifiable. This paper, taking a perspective of poetic theme relevance, categorizes the poetic noun from the indicative, descriptive and symbolic dimensions, proposes a poetic translation strategy called"aesthetic reproduction of poetic theme", and proves its necessity and rationality.展开更多
Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first inves...Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world.展开更多
Aesthetic communication plays significant role in poetry translation,for it affects the target text in both internal structure and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versions of English tra...Aesthetic communication plays significant role in poetry translation,for it affects the target text in both internal structure and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versions of English translation of classic Chinese poem —Jing Ye Si written by Li Bai(李白) from the perspective of aesthetic communication barriers and reiterates the factors which influence the translation target texts.展开更多
Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijin...Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijing(Yellow Emperor’s Canon of Medicine),the earliest existing TCM classic,and by comparing different English translations of the term“Xinche,”we hope to provide certain reference for the standardization of TCM terminology and to share some ideas for the translation of TCM classics.展开更多
The translating of Chinese classics plays an important role in the field of Chinese translation. Therefore, after reviewing the development of the translation of Chinese classics in China, this paper mainly explores t...The translating of Chinese classics plays an important role in the field of Chinese translation. Therefore, after reviewing the development of the translation of Chinese classics in China, this paper mainly explores the two major significances of the translating of Chinese classics. Despite some problems that exist, however, with corresponding measures, the translating of Chinese classics will absolutely have a bright future ahead in the field of China.展开更多
Chinese poetry has a very long and remarkable history.It is one of the most important representatives of China's ancient civilization of 5000 years.Chinese poetry utilizes quite a large number of methods in order ...Chinese poetry has a very long and remarkable history.It is one of the most important representatives of China's ancient civilization of 5000 years.Chinese poetry utilizes quite a large number of methods in order to be more melodious and charming.Reduplicated words,as a figure of speech,are one of the most frequently used form among them.Reduplicated words as an active rhetorical device can add more flavor and taste to poems.They have the advantages of expressing the stylistic beauty effectively in form,sound and sense,thus push the article to its topmost aesthetic beauty.This paper,from a stylistic perspective,first discusses and argues the translatability of reduplicated words and then the importance to maintain the style of reduplicated words.After that it tries hard to put forward some favorable ways of dealing with the translation of reduplicated words so that reduplicated words in classical Chinese poetry can be appropriately translated without damage to the original style and flavor.展开更多
Chinese classical poetry is the special form of literature. The translated texts of various qualities hinder the foreign read-ers from appreciating of CCP and even from correctly understanding of the Chinese unique cu...Chinese classical poetry is the special form of literature. The translated texts of various qualities hinder the foreign read-ers from appreciating of CCP and even from correctly understanding of the Chinese unique culture, which presents obstacles to thetransmission of Chinese great culture. Tentatively establishing an evaluation system of CCP from the perspective of functional lin-guistics,based on three meta-functions proposed by Halliday, by applying the translation evaluation system, the quality of six trans-lated versions of 清明, a poem by Du Mu are assessed. By this case study, it is intended to prove the feasibility and practicability ofthis translation evaluation system, and then provide the suggestions on bettering the translated versions.展开更多
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat...Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.展开更多
Based on the theory of translational action of the functionalism,this paper selects three aspects,translation as an inter-cultural and communicative action,a purposeful text-processing action and an inter-personal act...Based on the theory of translational action of the functionalism,this paper selects three aspects,translation as an inter-cultural and communicative action,a purposeful text-processing action and an inter-personal action,to analyze the important issues as well as the translation strategies,methods and techniques adopted in the translation of Chinese allusions.The study shows that the theory of translational action is important for the translation of allusions and that it helps to modify the target text.The translator,also the author of this paper,hopes that this study will be useful for the translation of allusions and the publicity of traditional Chinese culture across the world.展开更多
This article expounds on Ezra Pound's translation anthology,Cathay by elaborating how he recreated classic Chinese poetry in modem English with his own translation aesthetics and theory.As both translation practic...This article expounds on Ezra Pound's translation anthology,Cathay by elaborating how he recreated classic Chinese poetry in modem English with his own translation aesthetics and theory.As both translation practice and recreation,Cathay exerts profound impact on global literatures and translations,conveying enlightenment to cultural exchanges between different civilizations.Based on Pound's translation theory,this article intends to unfold the aesthetics in Cathay including the beauty of exotic oriental culture,emotions that travels across time and space,and concise imagery through his recreation of connotations,themes,and text forms.Distinguishing from the precedents,Pound has made breakthroughs in the translation process,form,and criteria,valuing the translator's subjectivity.Nowadays,as overseas Chinese learners are increasingly keen in the Chinese culture,Pound's re-conceptualization of translation and cultural understanding can serve as rich references to cross-cultural exchanges and mutual learnings.展开更多
The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of the Tang:A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author is one of the representative monographs by the Italian sinologist Pietro De Laurentis,which includes the text...The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of the Tang:A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author is one of the representative monographs by the Italian sinologist Pietro De Laurentis,which includes the textual and historical research of Sun Guoting(a famous calligrapher and calligraphic theorist in the Tang Dynasty)and his calligraphy.The integrity and circulation of Shu pu(one of Sun Guoting’s most famous calligraphic works,which is an important work of traditional Chinese calligraphic theory)and its textual content and visual form,featuring meticulous historical analysis and unique insights,have created a dialogue with the existing studies of Shu pu in China.The English translation of Shu pu and historical records regarding Sun Guoting are presented in this monograph,with informative notes in the translation that convey Sun Guoting’s aesthetic ideas and experiences while learning calligraphy.This book enriches the studies of calligraphy history in China by presenting a new perspective and approach,and the research-based translations provide inspiration and reference for the transmission of Chinese calligraphy in the West.展开更多
文摘Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics.
文摘No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military classics.
文摘The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches of poetic translatio on n base individual impression and perception, fail to comprehend the nouns of source text in categorization, and critical analysis on the translated nouns is not interpretable and verifiable. This paper, taking a perspective of poetic theme relevance, categorizes the poetic noun from the indicative, descriptive and symbolic dimensions, proposes a poetic translation strategy called"aesthetic reproduction of poetic theme", and proves its necessity and rationality.
基金financed by the grants from Guandong Provincial Philosophy Social Science Project(No.GD20CWY09)the Social Science Project of Guangzhou University of Chinese Medicine(No.2020SKXK20).
文摘Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world.
文摘Aesthetic communication plays significant role in poetry translation,for it affects the target text in both internal structure and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versions of English translation of classic Chinese poem —Jing Ye Si written by Li Bai(李白) from the perspective of aesthetic communication barriers and reiterates the factors which influence the translation target texts.
文摘Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijing(Yellow Emperor’s Canon of Medicine),the earliest existing TCM classic,and by comparing different English translations of the term“Xinche,”we hope to provide certain reference for the standardization of TCM terminology and to share some ideas for the translation of TCM classics.
文摘The translating of Chinese classics plays an important role in the field of Chinese translation. Therefore, after reviewing the development of the translation of Chinese classics in China, this paper mainly explores the two major significances of the translating of Chinese classics. Despite some problems that exist, however, with corresponding measures, the translating of Chinese classics will absolutely have a bright future ahead in the field of China.
文摘Chinese poetry has a very long and remarkable history.It is one of the most important representatives of China's ancient civilization of 5000 years.Chinese poetry utilizes quite a large number of methods in order to be more melodious and charming.Reduplicated words,as a figure of speech,are one of the most frequently used form among them.Reduplicated words as an active rhetorical device can add more flavor and taste to poems.They have the advantages of expressing the stylistic beauty effectively in form,sound and sense,thus push the article to its topmost aesthetic beauty.This paper,from a stylistic perspective,first discusses and argues the translatability of reduplicated words and then the importance to maintain the style of reduplicated words.After that it tries hard to put forward some favorable ways of dealing with the translation of reduplicated words so that reduplicated words in classical Chinese poetry can be appropriately translated without damage to the original style and flavor.
文摘Chinese classical poetry is the special form of literature. The translated texts of various qualities hinder the foreign read-ers from appreciating of CCP and even from correctly understanding of the Chinese unique culture, which presents obstacles to thetransmission of Chinese great culture. Tentatively establishing an evaluation system of CCP from the perspective of functional lin-guistics,based on three meta-functions proposed by Halliday, by applying the translation evaluation system, the quality of six trans-lated versions of 清明, a poem by Du Mu are assessed. By this case study, it is intended to prove the feasibility and practicability ofthis translation evaluation system, and then provide the suggestions on bettering the translated versions.
文摘Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.
基金Thanks to the committee of Jiangsu Social Science.This paper is funded by Jiangsu Social Science Fund:The Iconography of The Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio,which number is 20YYB005.Meanwhile,it is also the findings of Comparative Analysis of International Media Discourse on SARS and COVID-19 and Countermeasure Studies(No.:2020SJZDA013)Major Projects of Philosophy and Social Science Research in Colleges and Universities of Jiangsu ProvinceThis paper is also funded by the Education Science and Reform Special Project:A study on Curriculum Setting of Industry Translation Training for MTI(No.:2019JYKX-11),which is organized by the Center of Faculty Development and Teaching Evaluation of NUAA.
文摘Based on the theory of translational action of the functionalism,this paper selects three aspects,translation as an inter-cultural and communicative action,a purposeful text-processing action and an inter-personal action,to analyze the important issues as well as the translation strategies,methods and techniques adopted in the translation of Chinese allusions.The study shows that the theory of translational action is important for the translation of allusions and that it helps to modify the target text.The translator,also the author of this paper,hopes that this study will be useful for the translation of allusions and the publicity of traditional Chinese culture across the world.
基金by Humanities and Social Science Project of China’s Ministry ofEducation(Grant number:20YJAZH047).
文摘This article expounds on Ezra Pound's translation anthology,Cathay by elaborating how he recreated classic Chinese poetry in modem English with his own translation aesthetics and theory.As both translation practice and recreation,Cathay exerts profound impact on global literatures and translations,conveying enlightenment to cultural exchanges between different civilizations.Based on Pound's translation theory,this article intends to unfold the aesthetics in Cathay including the beauty of exotic oriental culture,emotions that travels across time and space,and concise imagery through his recreation of connotations,themes,and text forms.Distinguishing from the precedents,Pound has made breakthroughs in the translation process,form,and criteria,valuing the translator's subjectivity.Nowadays,as overseas Chinese learners are increasingly keen in the Chinese culture,Pound's re-conceptualization of translation and cultural understanding can serve as rich references to cross-cultural exchanges and mutual learnings.
文摘The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of the Tang:A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author is one of the representative monographs by the Italian sinologist Pietro De Laurentis,which includes the textual and historical research of Sun Guoting(a famous calligrapher and calligraphic theorist in the Tang Dynasty)and his calligraphy.The integrity and circulation of Shu pu(one of Sun Guoting’s most famous calligraphic works,which is an important work of traditional Chinese calligraphic theory)and its textual content and visual form,featuring meticulous historical analysis and unique insights,have created a dialogue with the existing studies of Shu pu in China.The English translation of Shu pu and historical records regarding Sun Guoting are presented in this monograph,with informative notes in the translation that convey Sun Guoting’s aesthetic ideas and experiences while learning calligraphy.This book enriches the studies of calligraphy history in China by presenting a new perspective and approach,and the research-based translations provide inspiration and reference for the transmission of Chinese calligraphy in the West.