Simile,as an important figure of speech,is widely used in various texts.And it has its own feature and different subtypes,which require that the translation methods-literal translation and free translation should be a...Simile,as an important figure of speech,is widely used in various texts.And it has its own feature and different subtypes,which require that the translation methods-literal translation and free translation should be adopted dialectically in accordance with the content or form of the similes.Actually,free translation based on literal translation is much better even though adding some extensions or footnotes is employed,too.展开更多
As a method of bridging language and culture, translation has played a significant part in connecting the ideas of people all over the world and accelerating the communication in politics, economy, culture, education,...As a method of bridging language and culture, translation has played a significant part in connecting the ideas of people all over the world and accelerating the communication in politics, economy, culture, education, science and technology. China has increased cultural exchanges with many other countries, and a great number of foreign films have flooded into our country. Thus, how to appropriately translate the foreign films becomes an urgent issue. In the process of translating English films to Chinese ones, the translator should use a method to attend to the content of the movie itself, especially recreational artistic features, as well as tremendous differences between English language and Chinese language culture. This paper attempts to compare the different film versions of Pride and Prejudice (edition 1995), and analyzes the examples of literal translation and free translation in order to reveal the difficulty of which translation method to choose in film translation. Thus, based on the comparison, we could get a tentative result that which kind of film version is more accepted by most audiences so that we can provide the film translators some new train of thought.展开更多
The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to ...The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names.展开更多
This dissertation describes four types of different usages of numerals between English and Chinese and three strategies for translation on numerals, namely, literal translation, free translation and explanatory transl...This dissertation describes four types of different usages of numerals between English and Chinese and three strategies for translation on numerals, namely, literal translation, free translation and explanatory translation.展开更多
This study focuses on the three translation models,the Jerome model,the Horace model,the Schleiermacher model.The study intends to compare the three models,there are some similarities and differences between the three...This study focuses on the three translation models,the Jerome model,the Horace model,the Schleiermacher model.The study intends to compare the three models,there are some similarities and differences between the three models.By analyzing two kinds of the translation strategies,literal translation and free translation,this study argues that different source texts need different translation strategies.Translators should know the proper translation strategies and rich knowledge.展开更多
This paper compares English words and Chinese words in translation.It shows the phenomenon of non-equivalence occurs in English and Chinese and discusses the translating means.
This paper is based on Peter Newmark's view of literal translation as the basic translation method. The author expands it by discussing three situations in which literal translation can be applied as the best tran...This paper is based on Peter Newmark's view of literal translation as the basic translation method. The author expands it by discussing three situations in which literal translation can be applied as the best translation method, including one provided by Peter Newmark, as well as its advantages over other translation methods.展开更多
The paper studies the importance of literal translation in transmitting culture. At first, this paper has a brief discussion of translation and culture, exploring the origin, development and function of translation an...The paper studies the importance of literal translation in transmitting culture. At first, this paper has a brief discussion of translation and culture, exploring the origin, development and function of translation and the relationship among culture, language and translation. This includes an analysis of the cultural elements that cause differences in cultural images, including history, custom and religion. At lasu, the paper explores the reasons why literal translation is important in transmitting culture.展开更多
Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex ta...Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods.展开更多
An idiom is a phrase or sentence,which means something differe nt from the meaning of separate words. Idioms come from long-time use. Connected with the background of economy、geographical conditions,customs,state of ...An idiom is a phrase or sentence,which means something differe nt from the meaning of separate words. Idioms come from long-time use. Connected with the background of economy、geographical conditions,customs,state of mind,etc,idioms reflect the real life. Different people have both similar and different idioms. Idioms have their own features. There are many methods in translating idioms. Literal translation,synonym translation and free translation are the main three.展开更多
There is a natural tension between Literal and Communication translation methods and has been going on now for two millenniums. We must be faithful to the original meaning of the source language (SL) and accurate in o...There is a natural tension between Literal and Communication translation methods and has been going on now for two millenniums. We must be faithful to the original meaning of the source language (SL) and accurate in our translation but flexible enough to communicate naturally to the target language (TL) readers. While it may seem hopeless to truly communicate with all languages and cultures, with the growing global economy and the more interdependent we become, it is even more important that we continue to try to blend our thoughts and hearts together. So with foolish confidence and wise trepidation, this paper will wade into the age long discussion on the practice of translation and teaching, attempting to reconcile the theories of literal or semantic and free or communication translation theories.展开更多
As the quintessence of Chinese culture,Chinese antithetical couplets enjoy a long history and have unique styles.Due to the linguistic and cultural elements,it is difficult to translate Chinese antithetical couplet.Th...As the quintessence of Chinese culture,Chinese antithetical couplets enjoy a long history and have unique styles.Due to the linguistic and cultural elements,it is difficult to translate Chinese antithetical couplet.This paper discusses the literal and free translation principle in Chinese antithetical couplet translation.展开更多
This paper explains two approaches to the translation of idioms in Chinese literature: free translation and literal translation.Chinese idioms,in its broad sense including set phrases,proverbs and two-part allegorical...This paper explains two approaches to the translation of idioms in Chinese literature: free translation and literal translation.Chinese idioms,in its broad sense including set phrases,proverbs and two-part allegorical,have the specific features and rich in their content.By analyzing the basic principles of translation,we can better understand how to make full use of various translation methods,which can lay a good foundation for the translation of Chinese idioms.展开更多
This paper aims at analyzing and comprising the similarities and differences between metaphase and literal translation,paraphrase and free translation.
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr...The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper.展开更多
Translation is a disputable issue both for initiators of translation and for translation practitioners.Till now,we have no a theory or authentic norm that functions as the convincible for us to follow except witnessin...Translation is a disputable issue both for initiators of translation and for translation practitioners.Till now,we have no a theory or authentic norm that functions as the convincible for us to follow except witnessing the burgeoning of diverse schools of translation.But it always plays the crucial role in the cross-culture communication and the development of human being's history of civilization.In this sense,translation is the carrier of culture and the medium of the multidisciplinary interactivation.This paper contrastively analyzes the three translation models in the earlier ages,in which I put each in the development of translation history so as to highlight differences and their individual importance with a long standing.展开更多
Based on a diachronic study of translated names of English films,this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time,during which inseparable factors are probed int...Based on a diachronic study of translated names of English films,this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time,during which inseparable factors are probed into for the influences in such preference.展开更多
This paper discusses the appropriateness of the free translation and literal translation on the basis of the study of Renjian Buddhism’s translations.The result shows that there are more than ten free English transla...This paper discusses the appropriateness of the free translation and literal translation on the basis of the study of Renjian Buddhism’s translations.The result shows that there are more than ten free English translations of Renjian Buddhism in China while only six versions can be found in the English world.Different free translations only focus on one aspect of Renjian Buddhism,which cannot show the whole scene of Renjian Buddhism.For example,translation“humanistic Buddhism”focuses on its humanity,showing the contrariness between“humanism”and“Buddhism”;translation“engaged Buddhism”focuses on its sociality,mistaking“Renjian Buddhism”which is not so engaged as the same Buddhism of Dalai Lama.Due to Renjian Buddhism’s complexity,the phonemic translation of“Renjian Buddhism”is more appropriate to promote its communication with the English World.展开更多
文摘Simile,as an important figure of speech,is widely used in various texts.And it has its own feature and different subtypes,which require that the translation methods-literal translation and free translation should be adopted dialectically in accordance with the content or form of the similes.Actually,free translation based on literal translation is much better even though adding some extensions or footnotes is employed,too.
文摘As a method of bridging language and culture, translation has played a significant part in connecting the ideas of people all over the world and accelerating the communication in politics, economy, culture, education, science and technology. China has increased cultural exchanges with many other countries, and a great number of foreign films have flooded into our country. Thus, how to appropriately translate the foreign films becomes an urgent issue. In the process of translating English films to Chinese ones, the translator should use a method to attend to the content of the movie itself, especially recreational artistic features, as well as tremendous differences between English language and Chinese language culture. This paper attempts to compare the different film versions of Pride and Prejudice (edition 1995), and analyzes the examples of literal translation and free translation in order to reveal the difficulty of which translation method to choose in film translation. Thus, based on the comparison, we could get a tentative result that which kind of film version is more accepted by most audiences so that we can provide the film translators some new train of thought.
文摘The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names.
文摘This dissertation describes four types of different usages of numerals between English and Chinese and three strategies for translation on numerals, namely, literal translation, free translation and explanatory translation.
文摘This study focuses on the three translation models,the Jerome model,the Horace model,the Schleiermacher model.The study intends to compare the three models,there are some similarities and differences between the three models.By analyzing two kinds of the translation strategies,literal translation and free translation,this study argues that different source texts need different translation strategies.Translators should know the proper translation strategies and rich knowledge.
文摘This paper compares English words and Chinese words in translation.It shows the phenomenon of non-equivalence occurs in English and Chinese and discusses the translating means.
文摘This paper is based on Peter Newmark's view of literal translation as the basic translation method. The author expands it by discussing three situations in which literal translation can be applied as the best translation method, including one provided by Peter Newmark, as well as its advantages over other translation methods.
文摘The paper studies the importance of literal translation in transmitting culture. At first, this paper has a brief discussion of translation and culture, exploring the origin, development and function of translation and the relationship among culture, language and translation. This includes an analysis of the cultural elements that cause differences in cultural images, including history, custom and religion. At lasu, the paper explores the reasons why literal translation is important in transmitting culture.
文摘Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods.
文摘An idiom is a phrase or sentence,which means something differe nt from the meaning of separate words. Idioms come from long-time use. Connected with the background of economy、geographical conditions,customs,state of mind,etc,idioms reflect the real life. Different people have both similar and different idioms. Idioms have their own features. There are many methods in translating idioms. Literal translation,synonym translation and free translation are the main three.
文摘There is a natural tension between Literal and Communication translation methods and has been going on now for two millenniums. We must be faithful to the original meaning of the source language (SL) and accurate in our translation but flexible enough to communicate naturally to the target language (TL) readers. While it may seem hopeless to truly communicate with all languages and cultures, with the growing global economy and the more interdependent we become, it is even more important that we continue to try to blend our thoughts and hearts together. So with foolish confidence and wise trepidation, this paper will wade into the age long discussion on the practice of translation and teaching, attempting to reconcile the theories of literal or semantic and free or communication translation theories.
文摘As the quintessence of Chinese culture,Chinese antithetical couplets enjoy a long history and have unique styles.Due to the linguistic and cultural elements,it is difficult to translate Chinese antithetical couplet.This paper discusses the literal and free translation principle in Chinese antithetical couplet translation.
文摘This paper explains two approaches to the translation of idioms in Chinese literature: free translation and literal translation.Chinese idioms,in its broad sense including set phrases,proverbs and two-part allegorical,have the specific features and rich in their content.By analyzing the basic principles of translation,we can better understand how to make full use of various translation methods,which can lay a good foundation for the translation of Chinese idioms.
文摘This paper aims at analyzing and comprising the similarities and differences between metaphase and literal translation,paraphrase and free translation.
文摘The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper.
文摘Translation is a disputable issue both for initiators of translation and for translation practitioners.Till now,we have no a theory or authentic norm that functions as the convincible for us to follow except witnessing the burgeoning of diverse schools of translation.But it always plays the crucial role in the cross-culture communication and the development of human being's history of civilization.In this sense,translation is the carrier of culture and the medium of the multidisciplinary interactivation.This paper contrastively analyzes the three translation models in the earlier ages,in which I put each in the development of translation history so as to highlight differences and their individual importance with a long standing.
文摘Based on a diachronic study of translated names of English films,this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time,during which inseparable factors are probed into for the influences in such preference.
基金China Scholarship Council under Grant Number(2019)44,China’s Ministry of Education of Humanities and Social Science Project under Grant Number 20YJAZH047&Philosophy and Social Science Foundation of Hunan Province(CN)under Grant number17YBA420.
文摘This paper discusses the appropriateness of the free translation and literal translation on the basis of the study of Renjian Buddhism’s translations.The result shows that there are more than ten free English translations of Renjian Buddhism in China while only six versions can be found in the English world.Different free translations only focus on one aspect of Renjian Buddhism,which cannot show the whole scene of Renjian Buddhism.For example,translation“humanistic Buddhism”focuses on its humanity,showing the contrariness between“humanism”and“Buddhism”;translation“engaged Buddhism”focuses on its sociality,mistaking“Renjian Buddhism”which is not so engaged as the same Buddhism of Dalai Lama.Due to Renjian Buddhism’s complexity,the phonemic translation of“Renjian Buddhism”is more appropriate to promote its communication with the English World.