This study takes a sociosemiotic approach to decode Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon that is seen as an audiovisual discourse and also a symbolic representation. An analytical model that incorporates linguist...This study takes a sociosemiotic approach to decode Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon that is seen as an audiovisual discourse and also a symbolic representation. An analytical model that incorporates linguistic, semiotic and cultural analysis is constructed.The findings reveal that Crouching Tiger, Hidden Dragon internalizes a hybrid intercultural Chinese identity that has rooted in Ang Lee’s cognition of an imagined cultural China.Symbolically, a profound Chinese wuxia story that contains interwoven conflicts and negotiations between Chinese traditional culture and Western humanistic values is presented. The English translation of subtitles plays a key role in bridging the gap between Chinese culture and Western audiences, facilitating the dialogue between East and West.Significantly, Ang Lee’s adaptation of plots, shaping of figures, symbolic representation of China’s landscapes and also the use of language to some extent are for catering to Western audiences. Although the romantic imagination of “Cultural China” presents a multicultural cooperation of Chinese and Western culture, it objectively reinforces the ideological symbol of China as an orientally cultural “other” to the Western world.展开更多
文摘This study takes a sociosemiotic approach to decode Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon that is seen as an audiovisual discourse and also a symbolic representation. An analytical model that incorporates linguistic, semiotic and cultural analysis is constructed.The findings reveal that Crouching Tiger, Hidden Dragon internalizes a hybrid intercultural Chinese identity that has rooted in Ang Lee’s cognition of an imagined cultural China.Symbolically, a profound Chinese wuxia story that contains interwoven conflicts and negotiations between Chinese traditional culture and Western humanistic values is presented. The English translation of subtitles plays a key role in bridging the gap between Chinese culture and Western audiences, facilitating the dialogue between East and West.Significantly, Ang Lee’s adaptation of plots, shaping of figures, symbolic representation of China’s landscapes and also the use of language to some extent are for catering to Western audiences. Although the romantic imagination of “Cultural China” presents a multicultural cooperation of Chinese and Western culture, it objectively reinforces the ideological symbol of China as an orientally cultural “other” to the Western world.