期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈 被引量:21
1
作者 董海雅 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期53-57,共5页
2012年6月,笔者在英国伦敦帝国理工学院对视听翻译研究领域的知名学者、欧洲视听翻译研究协会(ESIST)前任主席Jorge Díaz Cintas进行了学术访谈。Díaz Cintas博士对欧洲视听翻译研究中术语的演变、研究的新热点以及视听翻译... 2012年6月,笔者在英国伦敦帝国理工学院对视听翻译研究领域的知名学者、欧洲视听翻译研究协会(ESIST)前任主席Jorge Díaz Cintas进行了学术访谈。Díaz Cintas博士对欧洲视听翻译研究中术语的演变、研究的新热点以及视听翻译教学等话题提出了自己独到的见解。 展开更多
关键词 视听翻译 字幕翻译 无障碍传播 视听翻译教学
下载PDF
中西方影视翻译理论研究发展与现状比较 被引量:26
2
作者 康乐 《商情(科学教育家)》 2007年第10期81-86,共6页
影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。近年来我国大量引进外国影视作品,影视翻译实践却缺乏相关理论指导。西... 影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。近年来我国大量引进外国影视作品,影视翻译实践却缺乏相关理论指导。西方国家(尤其是欧洲)在影视翻译研究领域起步较早,理论相对成熟和成体系。本文分析了影视翻译研究不足的部分原因,回顾了西方影视翻译理论研究的发展,介绍了中国影视翻译发展的历史和现状,希望通过对比与学习,引起学界重视,通过与西方学者的交流与学习,早日形成中国影视翻译理论研究的体系和规模。 展开更多
关键词 影视翻译 译制片 影视翻译历史 字幕翻译
下载PDF
全球视角下电影翻译模式选择策略研究
3
作者 刘大燕 张雪梅 《文化创新比较研究》 2022年第29期166-169,共4页
电影翻译的两种主要模式为字幕翻译与配音。不同国家各有偏好,大致划分了以字幕翻译为主和以配音为主的区域。各国对电影翻译模式的选择除基于两种模式本身的特点外,更多源自较深层次的原因,而各国情况各异,决定因素多样。该文以全球视... 电影翻译的两种主要模式为字幕翻译与配音。不同国家各有偏好,大致划分了以字幕翻译为主和以配音为主的区域。各国对电影翻译模式的选择除基于两种模式本身的特点外,更多源自较深层次的原因,而各国情况各异,决定因素多样。该文以全球视角,结合视听翻译理论,分析了翻译模式的主要影响因素与选择策略,同时说明各因素共同作用的复杂性,并指出模式选择的不定性与变数。 展开更多
关键词 电影翻译 视听翻译 字幕翻译 配音
下载PDF
国外视听翻译教学的现状及启示 被引量:3
4
作者 林娜 席纪新 《译苑新谭》 2018年第2期83-89,共7页
近年来,视听产品市场空前繁荣,海外大量优秀的视频被引入国内。与此同时,我国文化软实力的输出也需要优秀的国内视听产品向外输出,这些都离不开优质的视听翻译,如何培养优秀的视听翻译人才成为高校应思考的问题。本文梳理了国外视听翻... 近年来,视听产品市场空前繁荣,海外大量优秀的视频被引入国内。与此同时,我国文化软实力的输出也需要优秀的国内视听产品向外输出,这些都离不开优质的视听翻译,如何培养优秀的视听翻译人才成为高校应思考的问题。本文梳理了国外视听翻译教学的发展,归纳了教学特色,以期对我国视听翻译的教学和人才培养提供参考。 展开更多
关键词 视听翻译 视听翻译教学 教学特色
原文传递
当代西方翻译研究的新趋势 被引量:9
5
作者 张迎迎 马会娟 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第4期17-23,共7页
本文以国际知名翻译研究学者Yves Gambier教授2017年在北外的授课和研讨为基础,结合其相关论著,从翻译研究的范式转变、视听翻译研究和翻译政策研究等方面,介绍了Gambier教授的最新研究成果和当代西方翻译研究发展的新趋势。社会发展、... 本文以国际知名翻译研究学者Yves Gambier教授2017年在北外的授课和研讨为基础,结合其相关论著,从翻译研究的范式转变、视听翻译研究和翻译政策研究等方面,介绍了Gambier教授的最新研究成果和当代西方翻译研究发展的新趋势。社会发展、技术进步和全球化改变着当下的翻译实践,引发了翻译研究从对等范式向文化转向范式和数字范式的转变。文章还详细探讨了西方翻译研究最近几年来兴起的新的研究热点,如视听翻译和翻译政策研究。 展开更多
关键词 西方翻译研究 范式转变 视听翻译 翻译政策
原文传递
视听翻译术语与研究--伊夫·甘比尔教授访谈录 被引量:5
6
作者 孙喜晨 弗洛尔.艾莫露.内莫露 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第2期113-117,共5页
视听翻译研究是目前翻译研究领域中一个相对较新的分支,吸引着大量的学术关注,但相关术语与理论体系都尚在发展与完善中。伊夫·甘比尔教授结合自身丰富的视听翻译研究与教学经验,就视听翻译的相关术语及研究内容与方法做出犀利独... 视听翻译研究是目前翻译研究领域中一个相对较新的分支,吸引着大量的学术关注,但相关术语与理论体系都尚在发展与完善中。伊夫·甘比尔教授结合自身丰富的视听翻译研究与教学经验,就视听翻译的相关术语及研究内容与方法做出犀利独到的解读与阐发。 展开更多
关键词 视听翻译 术语 视听翻译研究 屏幕翻译 多媒体翻译
原文传递
视听翻译研究的发展与挑战——伊夫·甘比尔教授访谈录
7
作者 邓萍 伊夫·甘比尔 《翻译界》 2019年第2期6-13,142,共9页
本次访谈讨论了九十年代以来视听翻译研究的发展以及当前面临的挑战,具体包括:欧洲影视翻译协会的建立及其在视听翻译研究发展中所起的作用,在视听翻译研究和培训方面整合学界和行业资源的重要性,技术和新的视听翻译研究模式带来的挑战... 本次访谈讨论了九十年代以来视听翻译研究的发展以及当前面临的挑战,具体包括:欧洲影视翻译协会的建立及其在视听翻译研究发展中所起的作用,在视听翻译研究和培训方面整合学界和行业资源的重要性,技术和新的视听翻译研究模式带来的挑战和机遇,视听翻译研究的研究范围和发展趋势,以及中国视听产品在世界范围内的传播。 展开更多
关键词 视听翻译研究 欧洲影视翻译协会 技术 认知
原文传递
基于语料库的视听字幕翻译译者风格研究——以美剧《大小谎言》第一季两个中译版字幕为例
8
作者 王露露 刘绍龙 《译苑新谭》 2022年第1期25-37,共13页
本研究基于Mona Baker的译者风格研究框架,借助自建英汉平行语料库和数据统计工具,以定性和定量分析结合的方式研究获奖影视剧《大小谎言》两个中译版字幕的译者风格,研究数据来源于人人影视和SSK字幕组翻译的《大小谎言》第一季字幕译... 本研究基于Mona Baker的译者风格研究框架,借助自建英汉平行语料库和数据统计工具,以定性和定量分析结合的方式研究获奖影视剧《大小谎言》两个中译版字幕的译者风格,研究数据来源于人人影视和SSK字幕组翻译的《大小谎言》第一季字幕译本。研究发现,两组译文中都体现了视听语言口语化的特点;与英文原字幕相比,两个译本的词汇丰富度都有明显提高,这充分显示了译者在翻译过程中的主动性;人人影视译本较SSK译本词汇量更大,词类更丰富,更多的使用有情感倾向的词汇来突显剧中人物性格特征,同时可读性相对较低;从整体译者风格来看,人人影视译者倾向于归化而SSK译者偏异化,后者有时会导致原语文化信息缺失;研究还发现同一译本内有译者风格不一致的问题,这应引起重视,并在译前准备和译后校对阶段加以改善。 展开更多
关键词 语料库对比研究 译者风格 影视字幕翻译 大小谎言
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部