Alice's Adventures in Wonderland literature development has been blocked by the monotonous theme orientation and plots off the real life. In this paper, Alice has served as an illustrative case study to present so...Alice's Adventures in Wonderland literature development has been blocked by the monotonous theme orientation and plots off the real life. In this paper, Alice has served as an illustrative case study to present some enlightenment to show creation should base on child-orientation and give detail opinions to help Chinese children's literary writers rethink the children's literature before and during the creation.展开更多
As an important branch of literature, children's literature is exerting a pivotal role in social education. From the perspec-tive of reception aesthetics, English version of Cao Wenxuan's work Bronze and Sunfl...As an important branch of literature, children's literature is exerting a pivotal role in social education. From the perspec-tive of reception aesthetics, English version of Cao Wenxuan's work Bronze and Sunflower is studied from four aspects:horizon of expectation, indeterminacy, aesthetic distance and fusion of horizons. In reception aesthetics, target readers-children are the center of the reading. So translation methods are to satisfy children's demand. It has also been found out that there are some features for children's literature translation include using colloquial words, concise sentence structure and the combination of domestication and foreignization.展开更多
Purpose The paper shows the interpretive impact of different constructions of the point of view available to the reader/viewer in book and animated movie versions of a children's picture book,a novel for pre-adole...Purpose The paper shows the interpretive impact of different constructions of the point of view available to the reader/viewer in book and animated movie versions of a children's picture book,a novel for pre-adolescents/early teenagers,and a graphic novel for adolescents and adults.Design/Approach/Methods Excerpts from book and animated movie versions of the same story are compared using multimodal analysis of interpersonal meaning to show how the reader/viewer is positioned in relation to the characters in each version,complemented by analyses of ideational meaning to show the effect of point of view on interpretive possibilities.Findings Focusing mainly on multimodal construction of point of view,the analyses show how interpretive possibilities of ostensibly the same story are significantly reconfigured in animated adaptations compared with book versions even when the verbal narrative remains substantially unchanged.Originality/Value The study shows that it is crucial to students’critical appreciation of,and their creative contribution to,their evolving digital literary culture that in this new era of educational technology,attention in literacy and literary education focuses on developing understandings of digital multimodal narrative art,and that animated movie adaptations are not presented pedagogically as isomorphic with,or simply adjunct to,corresponding book versions.展开更多
Reading is a fundmental activity for children,while to some degree british children can not gain emotional experienceand aesthetic experience in contemporary children's literature.Education system、modern technolo...Reading is a fundmental activity for children,while to some degree british children can not gain emotional experienceand aesthetic experience in contemporary children's literature.Education system、modern technology as well as patents should be responsible for the dilemma of emotional deficiency。展开更多
When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has ...When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has always been ignored. E-C translation practicein children's literature and the theoretical study are of imbalance. When it comes to the theoretical study of E-C translation of chil-dren's literature, it is far backward. Skopostheorie holds that the purpose of translation is the primary rule to be followed, and pro-vides children's literature translation with theory evidence. The Borrowers was introduced into China in 1990, highly appreciatedby readers. However, the related research in the translation of this book is poor. This paper takes Skopostheorie as the theoreticalframework and combines the characteristics of children's literature, discussing the different Chinese translation versions of the Brit-ish children's literature The Borrowers. This paper makes a comparative analysis on the advantages and disadvantages of differentChinese versions, and summarizes the methods of translating children's literature.展开更多
This study explores the realization of functional equivalence through a comparative analysis of Ba Jin's and Lin Huiyin's Chinese versions of The Nightingale and the Rose at the levels of meaning,style and cul...This study explores the realization of functional equivalence through a comparative analysis of Ba Jin's and Lin Huiyin's Chinese versions of The Nightingale and the Rose at the levels of meaning,style and culture.Ba's version achieves the highest functional equivalence,especially at the level of style.By contrast,with strong personal style and characteristics of the Republicanperiod,Lin's version is difficult for the children to read and comprehend.Besides,for both translators fail to understand the original texts completely,their versions mislead the readers as to meanings and cultural interpretations.展开更多
文摘Alice's Adventures in Wonderland literature development has been blocked by the monotonous theme orientation and plots off the real life. In this paper, Alice has served as an illustrative case study to present some enlightenment to show creation should base on child-orientation and give detail opinions to help Chinese children's literary writers rethink the children's literature before and during the creation.
文摘As an important branch of literature, children's literature is exerting a pivotal role in social education. From the perspec-tive of reception aesthetics, English version of Cao Wenxuan's work Bronze and Sunflower is studied from four aspects:horizon of expectation, indeterminacy, aesthetic distance and fusion of horizons. In reception aesthetics, target readers-children are the center of the reading. So translation methods are to satisfy children's demand. It has also been found out that there are some features for children's literature translation include using colloquial words, concise sentence structure and the combination of domestication and foreignization.
文摘Purpose The paper shows the interpretive impact of different constructions of the point of view available to the reader/viewer in book and animated movie versions of a children's picture book,a novel for pre-adolescents/early teenagers,and a graphic novel for adolescents and adults.Design/Approach/Methods Excerpts from book and animated movie versions of the same story are compared using multimodal analysis of interpersonal meaning to show how the reader/viewer is positioned in relation to the characters in each version,complemented by analyses of ideational meaning to show the effect of point of view on interpretive possibilities.Findings Focusing mainly on multimodal construction of point of view,the analyses show how interpretive possibilities of ostensibly the same story are significantly reconfigured in animated adaptations compared with book versions even when the verbal narrative remains substantially unchanged.Originality/Value The study shows that it is crucial to students’critical appreciation of,and their creative contribution to,their evolving digital literary culture that in this new era of educational technology,attention in literacy and literary education focuses on developing understandings of digital multimodal narrative art,and that animated movie adaptations are not presented pedagogically as isomorphic with,or simply adjunct to,corresponding book versions.
文摘Reading is a fundmental activity for children,while to some degree british children can not gain emotional experienceand aesthetic experience in contemporary children's literature.Education system、modern technology as well as patents should be responsible for the dilemma of emotional deficiency。
文摘When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has always been ignored. E-C translation practicein children's literature and the theoretical study are of imbalance. When it comes to the theoretical study of E-C translation of chil-dren's literature, it is far backward. Skopostheorie holds that the purpose of translation is the primary rule to be followed, and pro-vides children's literature translation with theory evidence. The Borrowers was introduced into China in 1990, highly appreciatedby readers. However, the related research in the translation of this book is poor. This paper takes Skopostheorie as the theoreticalframework and combines the characteristics of children's literature, discussing the different Chinese translation versions of the Brit-ish children's literature The Borrowers. This paper makes a comparative analysis on the advantages and disadvantages of differentChinese versions, and summarizes the methods of translating children's literature.
文摘This study explores the realization of functional equivalence through a comparative analysis of Ba Jin's and Lin Huiyin's Chinese versions of The Nightingale and the Rose at the levels of meaning,style and culture.Ba's version achieves the highest functional equivalence,especially at the level of style.By contrast,with strong personal style and characteristics of the Republicanperiod,Lin's version is difficult for the children to read and comprehend.Besides,for both translators fail to understand the original texts completely,their versions mislead the readers as to meanings and cultural interpretations.