No matter you agree or not,the world is in a fast developing time.The communication between people contributes to this de velopment.However,during these communications,people find out the culture difference between co...No matter you agree or not,the world is in a fast developing time.The communication between people contributes to this de velopment.However,during these communications,people find out the culture difference between countries and the realized the impor tance of develop awareness of cross culture differences.In my point of view,there are some reasons why it is important to develop aware ness of cross culture differences.展开更多
This paper attempts to analyze the cultural difference in three perspectives.It is hoped that through what has been discussed,Chinese learners of English are made aware of the importance of studying the culture of the...This paper attempts to analyze the cultural difference in three perspectives.It is hoped that through what has been discussed,Chinese learners of English are made aware of the importance of studying the culture of the target country and of studying the language in the cultural context.展开更多
When translating the titles of films,translators are faced with not only different meanings of Chinese and English language,but also various cultural connotations behind the titles.Therefore,translators should take cu...When translating the titles of films,translators are faced with not only different meanings of Chinese and English language,but also various cultural connotations behind the titles.Therefore,translators should take cultural differences into account in order to make the translated titles close to the connotations of the source culture.Such cultural differences as religious dissimilarities,historical allusions and idiomatic expressions(or idioms)are major concerns when translating film titles.展开更多
The interactive coexistence of multi-cultures in the world makes cultural teaching in colleges and universities practical significant.The author carried out a one-semester class-based empirical study on the cultural t...The interactive coexistence of multi-cultures in the world makes cultural teaching in colleges and universities practical significant.The author carried out a one-semester class-based empirical study on the cultural teaching of 120 freshmen in three classes of English major,using qualitative research methods as the main method,combined with quantitative data collection and analysis,to explore what changes have taken place in students'attitudes and cognition after cultural learning.The study found that 84%of the students changed their attitudes towards cultural differences after one semester of cultural study.The analysis of the causes of the changes reflects the students'cognitive changes in cultural learning,cross-cultural awareness and emotional needs.展开更多
For whatever kind of literary forms, the first thing that we come into contact with is the title. The title functions as not only the eye catcher but also the summary of the context. Any legal document starts with its...For whatever kind of literary forms, the first thing that we come into contact with is the title. The title functions as not only the eye catcher but also the summary of the context. Any legal document starts with its title and a good translation of the title lays the foundation for the interpretation of follow- up terms and conditions. However, translating titles of laws is affected by different factors, especially cultural differences, such as history, diction and conventions. Anyway, cultural impact on translation of law titles can be handled tactfully.展开更多
With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the tra...With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the translation of novel titles comes with first importance as successful translation of the titles facilitates a bird's eye view of the whole context. However,the translation of novel titles is no easy without consideration of cultural differences which directly influence people's thoughts and understanding. Therefore,translating novel titles requires an overall analysis of such cultural elements as religion,cultural images,way of thinking,and historical allusions.展开更多
A title is like an eye that reveals its character. A good title of great originality can concentrate on the main points and arouse readers' interests. The title plays a significant part especially in the times of ...A title is like an eye that reveals its character. A good title of great originality can concentrate on the main points and arouse readers' interests. The title plays a significant part especially in the times of eyeball economy. However, though short as titles are, they always contain a lot of connotations which are quite difficult to translate. Translation is substantially kind of cross-cultural information communication, and translation of song titles is no exception. Due to different origins, Chinese and Western cultures possess their own characteristics in cultural images, ways of thinking, and historical allusions, which should be considered when translating song titles.展开更多
As the two most important festivals in China and western countries, Spring Festival and Christmas Day each exempli?fies some of the core values and cultural differences in these two cultures wit which this paper is ma...As the two most important festivals in China and western countries, Spring Festival and Christmas Day each exempli?fies some of the core values and cultural differences in these two cultures wit which this paper is mainly concerned. By comparing the external manners such as the family reunion, shopping, exchanging New Year greetings, the paper explore the internal cultur?al differences determining those different external manners such as the collectivism, individualism, filial piety, ancestor worship and religion, etc. Through those comparisons, this paper will succeed to achieve its goal if it exhibits, as the title suggests, a glimpse of cultural differences.展开更多
This paper compares the teaching evaluation in different cultures.By doing so,the author thinks that cultural differences may in fluence our ways of thinking and shape our own reactions.Learning these cross cultural d...This paper compares the teaching evaluation in different cultures.By doing so,the author thinks that cultural differences may in fluence our ways of thinking and shape our own reactions.Learning these cross cultural differences helps us to see the world from others' points of view,to understand other cultures better and to improve ourselves at the same time.展开更多
This article aims to describe the importance of the cultural background knowledge between English and Chinese when interpret ing.Ignoring the cultural differences may affect the corrections of interpretation.It is a m...This article aims to describe the importance of the cultural background knowledge between English and Chinese when interpret ing.Ignoring the cultural differences may affect the corrections of interpretation.It is a must for interpreters to learn and understand the dif ferent cultures for interpreting.展开更多
With China’s accession to WTO,public signs are frequently seen in cities.However,there are lots of pragmatic errors and many improper translation,which we can find everywhere.In addition,this situation exerts serious...With China’s accession to WTO,public signs are frequently seen in cities.However,there are lots of pragmatic errors and many improper translation,which we can find everywhere.In addition,this situation exerts serious side effects on our international image in foreign exchange.In order to regulate translation and application of public signs and even with an aim to bring about the realization of globalization,this paper discusses and analyzes some translating strategies and principles from the perspective of cultural differences and pragmatics.展开更多
The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about th...The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about the cultural differences between English and Chinese idioms and a good mastery of those differences can help us get rid of the communicative barriers and understanding barriers.展开更多
The essay briefly illustrates E-C and C-E Translation strategies in the light of lexical similarity and differences of Lexical Contrastive Analysis, and explores lexical translation skills under the theory of Cultural...The essay briefly illustrates E-C and C-E Translation strategies in the light of lexical similarity and differences of Lexical Contrastive Analysis, and explores lexical translation skills under the theory of Cultural Differences.展开更多
Cross-cultural awareness is one of the basic requirements for interpreters when they participate in intercultural communications, which is a particular way of thinking, a criterion for judgment or an acute sensitivity...Cross-cultural awareness is one of the basic requirements for interpreters when they participate in intercultural communications, which is a particular way of thinking, a criterion for judgment or an acute sensitivity to be cultivated by the interpreters. Interpreters should remain aware of the possible cultural differences and conduct cultural mediating accordingly in interpretation.展开更多
As more and more Chinese products are getting into foreign markets,it is important to translate a Chinese trade mark into English properly. This paper points out what is a trade mark and its importance in the modern w...As more and more Chinese products are getting into foreign markets,it is important to translate a Chinese trade mark into English properly. This paper points out what is a trade mark and its importance in the modern world. It then gives reason why it is necessary to translate the Chinese trade marks properly into English. It also gives the standard of a good trade mark. Furthermore it analyses several kinds of improper translation and the cause of these mistakes. Last it introduces the main rules and three main skills of translation of trade marks.展开更多
The intercultural pragmatics is a field that is concerned broadly in recent years. Cultural difference is an essential factor that caused the pragmatic failure. It is an inevitable fact that Chinese and British have d...The intercultural pragmatics is a field that is concerned broadly in recent years. Cultural difference is an essential factor that caused the pragmatic failure. It is an inevitable fact that Chinese and British have different language habit because of different cultural backgrounds. As a result, pragmatic failure has an effect on the access to information and cause communication misunderstanding even influence communication going with a swing. This thesis tries to analyze the pragmatic failure in cross-cultural communication from the perspective of cultural differences, find the reason and put forward the measures that can solve this problem.展开更多
Language is closely related to culture.A good language learner means not mastering the language itself,but also involves the cultivation of cultural competence which is an important element of communicative competence...Language is closely related to culture.A good language learner means not mastering the language itself,but also involves the cultivation of cultural competence which is an important element of communicative competence as well as the content of modern language education.This thesis attempts to work out corresponsive countermeasures in Oral English language teaching.展开更多
This paper analyzes cultural differences of English and Chinese in terms of Seven Types of Meaning . It proceeds from the theory of Leech’s Seven Types of meaning , then comparatively illustrates with analysis of eac...This paper analyzes cultural differences of English and Chinese in terms of Seven Types of Meaning . It proceeds from the theory of Leech’s Seven Types of meaning , then comparatively illustrates with analysis of each type of meaning and cultural differences. And concludes with the cause of cultural differences and problems of it in cross-cultural communication with the hope that Chinese student could avoid Chinglish in learning and both Chinese and foreigners could avoid cultural shock when communicating with each other.展开更多
China's booming tourism industry has aroused great demand to communicate with people of different cultural backgrounds.Therefore,the translated version of tourism promotional texts has become an increasingly impor...China's booming tourism industry has aroused great demand to communicate with people of different cultural backgrounds.Therefore,the translated version of tourism promotional texts has become an increasingly important medium for the outside world to know China's tourism resources.This paper analyzes the differences in culture and proposing strategies on translation,and the author hopes that this article can help to resolve the cultural conflicts,cultural prejudice and communicational obstacles so as to promote the communication among different cultures.展开更多
文摘No matter you agree or not,the world is in a fast developing time.The communication between people contributes to this de velopment.However,during these communications,people find out the culture difference between countries and the realized the impor tance of develop awareness of cross culture differences.In my point of view,there are some reasons why it is important to develop aware ness of cross culture differences.
文摘This paper attempts to analyze the cultural difference in three perspectives.It is hoped that through what has been discussed,Chinese learners of English are made aware of the importance of studying the culture of the target country and of studying the language in the cultural context.
文摘When translating the titles of films,translators are faced with not only different meanings of Chinese and English language,but also various cultural connotations behind the titles.Therefore,translators should take cultural differences into account in order to make the translated titles close to the connotations of the source culture.Such cultural differences as religious dissimilarities,historical allusions and idiomatic expressions(or idioms)are major concerns when translating film titles.
文摘The interactive coexistence of multi-cultures in the world makes cultural teaching in colleges and universities practical significant.The author carried out a one-semester class-based empirical study on the cultural teaching of 120 freshmen in three classes of English major,using qualitative research methods as the main method,combined with quantitative data collection and analysis,to explore what changes have taken place in students'attitudes and cognition after cultural learning.The study found that 84%of the students changed their attitudes towards cultural differences after one semester of cultural study.The analysis of the causes of the changes reflects the students'cognitive changes in cultural learning,cross-cultural awareness and emotional needs.
文摘For whatever kind of literary forms, the first thing that we come into contact with is the title. The title functions as not only the eye catcher but also the summary of the context. Any legal document starts with its title and a good translation of the title lays the foundation for the interpretation of follow- up terms and conditions. However, translating titles of laws is affected by different factors, especially cultural differences, such as history, diction and conventions. Anyway, cultural impact on translation of law titles can be handled tactfully.
文摘With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the translation of novel titles comes with first importance as successful translation of the titles facilitates a bird's eye view of the whole context. However,the translation of novel titles is no easy without consideration of cultural differences which directly influence people's thoughts and understanding. Therefore,translating novel titles requires an overall analysis of such cultural elements as religion,cultural images,way of thinking,and historical allusions.
文摘A title is like an eye that reveals its character. A good title of great originality can concentrate on the main points and arouse readers' interests. The title plays a significant part especially in the times of eyeball economy. However, though short as titles are, they always contain a lot of connotations which are quite difficult to translate. Translation is substantially kind of cross-cultural information communication, and translation of song titles is no exception. Due to different origins, Chinese and Western cultures possess their own characteristics in cultural images, ways of thinking, and historical allusions, which should be considered when translating song titles.
文摘As the two most important festivals in China and western countries, Spring Festival and Christmas Day each exempli?fies some of the core values and cultural differences in these two cultures wit which this paper is mainly concerned. By comparing the external manners such as the family reunion, shopping, exchanging New Year greetings, the paper explore the internal cultur?al differences determining those different external manners such as the collectivism, individualism, filial piety, ancestor worship and religion, etc. Through those comparisons, this paper will succeed to achieve its goal if it exhibits, as the title suggests, a glimpse of cultural differences.
文摘This paper compares the teaching evaluation in different cultures.By doing so,the author thinks that cultural differences may in fluence our ways of thinking and shape our own reactions.Learning these cross cultural differences helps us to see the world from others' points of view,to understand other cultures better and to improve ourselves at the same time.
文摘This article aims to describe the importance of the cultural background knowledge between English and Chinese when interpret ing.Ignoring the cultural differences may affect the corrections of interpretation.It is a must for interpreters to learn and understand the dif ferent cultures for interpreting.
文摘With China’s accession to WTO,public signs are frequently seen in cities.However,there are lots of pragmatic errors and many improper translation,which we can find everywhere.In addition,this situation exerts serious side effects on our international image in foreign exchange.In order to regulate translation and application of public signs and even with an aim to bring about the realization of globalization,this paper discusses and analyzes some translating strategies and principles from the perspective of cultural differences and pragmatics.
文摘The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about the cultural differences between English and Chinese idioms and a good mastery of those differences can help us get rid of the communicative barriers and understanding barriers.
文摘The essay briefly illustrates E-C and C-E Translation strategies in the light of lexical similarity and differences of Lexical Contrastive Analysis, and explores lexical translation skills under the theory of Cultural Differences.
文摘Cross-cultural awareness is one of the basic requirements for interpreters when they participate in intercultural communications, which is a particular way of thinking, a criterion for judgment or an acute sensitivity to be cultivated by the interpreters. Interpreters should remain aware of the possible cultural differences and conduct cultural mediating accordingly in interpretation.
文摘As more and more Chinese products are getting into foreign markets,it is important to translate a Chinese trade mark into English properly. This paper points out what is a trade mark and its importance in the modern world. It then gives reason why it is necessary to translate the Chinese trade marks properly into English. It also gives the standard of a good trade mark. Furthermore it analyses several kinds of improper translation and the cause of these mistakes. Last it introduces the main rules and three main skills of translation of trade marks.
文摘The intercultural pragmatics is a field that is concerned broadly in recent years. Cultural difference is an essential factor that caused the pragmatic failure. It is an inevitable fact that Chinese and British have different language habit because of different cultural backgrounds. As a result, pragmatic failure has an effect on the access to information and cause communication misunderstanding even influence communication going with a swing. This thesis tries to analyze the pragmatic failure in cross-cultural communication from the perspective of cultural differences, find the reason and put forward the measures that can solve this problem.
文摘Language is closely related to culture.A good language learner means not mastering the language itself,but also involves the cultivation of cultural competence which is an important element of communicative competence as well as the content of modern language education.This thesis attempts to work out corresponsive countermeasures in Oral English language teaching.
文摘This paper analyzes cultural differences of English and Chinese in terms of Seven Types of Meaning . It proceeds from the theory of Leech’s Seven Types of meaning , then comparatively illustrates with analysis of each type of meaning and cultural differences. And concludes with the cause of cultural differences and problems of it in cross-cultural communication with the hope that Chinese student could avoid Chinglish in learning and both Chinese and foreigners could avoid cultural shock when communicating with each other.
文摘China's booming tourism industry has aroused great demand to communicate with people of different cultural backgrounds.Therefore,the translated version of tourism promotional texts has become an increasingly important medium for the outside world to know China's tourism resources.This paper analyzes the differences in culture and proposing strategies on translation,and the author hopes that this article can help to resolve the cultural conflicts,cultural prejudice and communicational obstacles so as to promote the communication among different cultures.