期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Tentative Analysis of LinShu’s “beyond equivalence”inliterary translation
1
作者 熊绚 《科技信息》 2010年第12期I0129-I0131,共3页
Lin Shu is one of China's most influential translators. He initiated modem literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in ... Lin Shu is one of China's most influential translators. He initiated modem literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. This thesis concentrates on Lin Shu's translation strategy beyond the equivalence, termed"Poetic Equivalence", namely Liu Shu's adaptation of the original. It includes adaptation, omission, addition, alteration and abridgment, which is often regarded as untruthful to the original and is thus often criticized. In fact, the translation strategy of Lin Shu was mostly based on his attention to the needs of the Chinese culture and the acceptability by the Chinese readers. 展开更多
关键词 英语 翻译方法 林纾 翻译家
下载PDF
多元系统理论视域下的林纾翻译 被引量:3
2
作者 李莹莹 张敬兰 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期131-133,共3页
林纾在近代文学领域和翻译领域占有重要地位,学界对林纾的译作历来褒贬不一,众说纷纭,以色列学者埃文-佐哈尔提出的多元系统理论为从目标语文化角度、接受者角度、译者动机角度等方面来解读林纾及其翻译提供了新的视角。
关键词 林纾翻译 多元系统理论 翻译策略
下载PDF
目的论视阈下林译小说归化策略研究 被引量:1
3
作者 王奕文 刘艳芬 《成都师范学院学报》 2014年第5期75-78,共4页
林纾被誉为"中国翻译文学之父",其对中国翻译文学所作的贡献有目共睹。本文以翻译目的论为视角,从语言、写作方法和文化三个方面探讨了林译小说中使用的归化翻译策略,发现长期以来一直遭评论家们口诛笔伐的林译小说的漏译、... 林纾被誉为"中国翻译文学之父",其对中国翻译文学所作的贡献有目共睹。本文以翻译目的论为视角,从语言、写作方法和文化三个方面探讨了林译小说中使用的归化翻译策略,发现长期以来一直遭评论家们口诛笔伐的林译小说的漏译、误译、增译等现象正是林纾为了达到自己的翻译目的所采用的归化翻译策略所致,因此应充分肯定这种翻译方式的积极作用。 展开更多
关键词 目的论 林纾 林译小说 归化策略
下载PDF
从勒菲维尔改写理论赏析林纾的翻译策略 被引量:1
4
作者 张洁 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2011年第6期101-103,共3页
林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的翻译作品典雅流畅,风行一时,因而他的翻译思想、翻译动机、接受环境、对原作的"误译"和"不忠"等都被深入研究和评价。他也因为对原作的"误译"和"不忠"而饱... 林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的翻译作品典雅流畅,风行一时,因而他的翻译思想、翻译动机、接受环境、对原作的"误译"和"不忠"等都被深入研究和评价。他也因为对原作的"误译"和"不忠"而饱受争议。从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的"误译"和"不忠"往往是他刻意选择的结果,这实质上就是一种改写,是他在当时社会文化的操控下,对原作做出的赋予其二次生命的调整,即是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。 展开更多
关键词 林纾 改写理论 意识形态 诗学 翻译策略
下载PDF
适应与选择下的“杂合”——“林译小说”翻译策略解读 被引量:1
5
作者 张锦 《安徽广播电视大学学报》 2014年第4期67-71,共5页
引进"杂合"的概念,以翻译适应选择论为基础对"林译小说"翻译策略进行解读与分析,并得出以下结论:林纾在其小说翻译中采用的是"杂合"策略,这种"杂合"是表现在语言、文化、诗学各方面的全方位、... 引进"杂合"的概念,以翻译适应选择论为基础对"林译小说"翻译策略进行解读与分析,并得出以下结论:林纾在其小说翻译中采用的是"杂合"策略,这种"杂合"是表现在语言、文化、诗学各方面的全方位、多层次的"杂合";是其多维适应当时"翻译生态环境"中的社会维、译者维、诗学维、读者维、赞助者维和目的维的基础上,相对集中于语言维、文化维和交际维做出适应性选择转换的结果。 展开更多
关键词 林译小说 翻译适应选择论 翻译策略 杂合
下载PDF
从《块肉余生述》看林纾的文化翻译策略
6
作者 杨玲 《福建工程学院学报》 CAS 2011年第2期112-119,共8页
林译小说许多堪称名著名译。文章主要以《块肉余生述》解析林纾翻译中潜藏的文化策略,认为林纾的《块肉余生述》对西洋文学的中国传统文化解读与诠释契合时代环境和读者期待视野,获得了巨大成功,甚至被认为超越了原作。
关键词 林译小说 《块肉余生述》 文化翻译策略
下载PDF
从林纾的归化式翻译策略看多系统理论
7
作者 杨晓红 《兰州工业高等专科学校学报》 2006年第2期65-68,共4页
以色列学者Even-Zohar建立的多系统理论对解释文学翻译中归化策略的选择提供了令人耳目一新的见解。通过林纾在翻译时使用的归化式翻译策略,考察了多系统理论的适用性,指出多系统理论在考察翻译策略时,只注意到文化地位等客观因素,而忽... 以色列学者Even-Zohar建立的多系统理论对解释文学翻译中归化策略的选择提供了令人耳目一新的见解。通过林纾在翻译时使用的归化式翻译策略,考察了多系统理论的适用性,指出多系统理论在考察翻译策略时,只注意到文化地位等客观因素,而忽略了译者的主体性和读者的文化心理等主观因素。 展开更多
关键词 林纾 归化式翻译策略 多系统理论
下载PDF
持守与革新——论意识形态与林纾翻译策略的博弈
8
作者 秦军 《桂林师范高等专科学校学报》 2009年第4期107-111,共5页
林纾是我国的翻译奇才。由于其生活在新旧交替的清朝末年,两种激烈碰撞的社会意识形态造就了他的双重性格,同时也对他的翻译策略产生了相当的影响。笔者尝试分析当时社会意识形态里的保守及革新因素与林纾的翻译策略的关系。
关键词 林纾 意识形态 翻译策略
下载PDF
译者的文学理念和翻译策略——析林纾《块肉余生述》
9
作者 杨沙莎 夏廷德 《沧州师范学院学报》 2014年第3期96-100,共5页
林纾译文《块肉余生述》展现了文学翻译不可避免会受到译者自身文学理念影响的范例。通过对《块肉余生述》的分析,我们发现,林纾的增、删、改译,并不仅仅是由于其"不审西文"造成的讹误,更多的是译者在传统文学理念的影响下进... 林纾译文《块肉余生述》展现了文学翻译不可避免会受到译者自身文学理念影响的范例。通过对《块肉余生述》的分析,我们发现,林纾的增、删、改译,并不仅仅是由于其"不审西文"造成的讹误,更多的是译者在传统文学理念的影响下进行的有意识或无意识的翻译策略选择的结果。而林译本相对原著在字数上的急剧缩水,也不仅仅得益于文言的简练,其文学理念选择下的删减和删除也是一大因素。 展开更多
关键词 文学理念 翻译策略 林纾 块肉余生述
下载PDF
林纾、林语堂的翻译思想及其作用对比研究
10
作者 胡萍英 张家秀 《福建工程学院学报》 CAS 2021年第5期418-422,439,共6页
闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴。民族危难的时代背景催生了林纾的翻译救国思想动机,旅居国外的林语堂精通中西文化,形成向西方传播中国... 闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴。民族危难的时代背景催生了林纾的翻译救国思想动机,旅居国外的林语堂精通中西文化,形成向西方传播中国古代文明和古老智慧的译创思想。由于翻译思想迥异,他们在文化输入与输出、醒民救亡与性灵闲适选题、归化意译与异化美译策略方面存在差异,但林译小说和林语堂译创的英文作品所传递的思想内容不但与目的语社会主流意识形态相契合,而且满足目标读者的期待,因而在译入语社会得到广泛传播,并对目的语社会文化和主流意识形态产生构建作用。 展开更多
关键词 翻译思想 林纾 林语堂 翻译题材 翻译策略 译作传播
下载PDF
从目的论视角下剖析林纾《伊索寓言》的翻译
11
作者 王颖旭 《现代英语》 2022年第20期78-81,共4页
《伊索寓言》是古希腊时期流传下来的寓言故事,具有一定的哲理意义。林纾的《伊索寓言》译本在当时掀起了一波“寓言热”,林纾将自己的爱国情感寄托于自己的翻译作品中,欲通过翻译这本意义深刻的寓言,以警醒当时的国民。文章从目的论的... 《伊索寓言》是古希腊时期流传下来的寓言故事,具有一定的哲理意义。林纾的《伊索寓言》译本在当时掀起了一波“寓言热”,林纾将自己的爱国情感寄托于自己的翻译作品中,欲通过翻译这本意义深刻的寓言,以警醒当时的国民。文章从目的论的视角出发,以林纾的《伊索寓言》译本为例,旨在探讨林纾在翻译过程中所运用的翻译策略,从而剖析出林纾翻译作品的用意。 展开更多
关键词 目的论 林纾 《伊索寓言》 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部