期刊文献+
共找到325篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
变译理论视域下《牡丹亭》英译文本探析
1
作者 陈露 《浙江万里学院学报》 2024年第4期68-73,共6页
作为中国“四大名剧”之一,同时也是中国著名戏曲家汤显祖的代表作,《牡丹亭》的文学成就颇高。该剧讲述了官家小姐杜丽娘和书生柳梦梅之间一段动人的爱情故事,极富浪漫主义色彩。迄今为止,《牡丹亭》已经被译介为多种语言在国际舞台上... 作为中国“四大名剧”之一,同时也是中国著名戏曲家汤显祖的代表作,《牡丹亭》的文学成就颇高。该剧讲述了官家小姐杜丽娘和书生柳梦梅之间一段动人的爱情故事,极富浪漫主义色彩。迄今为止,《牡丹亭》已经被译介为多种语言在国际舞台上传播,于海内外享有盛誉。文章运用变译理论探析《牡丹亭》的各种英语译介,研究发现变译的运用在该剧的翻译中特别常见,对中外译者皆是如此,变译为《牡丹亭》的翻译研究提供了一个崭新的视角。 展开更多
关键词 《牡丹亭》 变译理论 译介 文本分析 戏剧翻译
下载PDF
变译理论视角下的新闻标题汉译优化策略--基于越南《Vietnamplus电子报》的考察
2
作者 刘云 陈氏碧叶 《汉江师范学院学报》 2024年第1期53-58,共6页
变译理论所述的变通手段对于新闻标题的汉译实践具有重要指导作用。基于越南《Vietnam-plus电子报》新闻标题汉译优化策略的考察表明,增补、删减、语序处理等相关变通手段的应用可有效达成标题信息的保真与识解,从而提高新闻语篇的传播... 变译理论所述的变通手段对于新闻标题的汉译实践具有重要指导作用。基于越南《Vietnam-plus电子报》新闻标题汉译优化策略的考察表明,增补、删减、语序处理等相关变通手段的应用可有效达成标题信息的保真与识解,从而提高新闻语篇的传播效能。 展开更多
关键词 变译理论 变通手段 越南《Vietnamplus电子报》 新闻标题汉译
下载PDF
变译论视域下中医药典籍译介研究——以《黄帝内经·素问》倪懋兴译本为例
3
作者 谢文鑫 吴青 李晓莉 《世界中西医结合杂志》 2024年第2期415-420,共6页
文章从变译论视角出发,分析《黄帝内经·素问》倪懋兴译本变译之动因、表现及效果。研究发现,倪懋兴以学生和外行人的阅读需求为驱动,运用增、减、编、述等变通手段译介《黄帝内经·素问》,旨在更广泛地推荐中华文化中平衡与和... 文章从变译论视角出发,分析《黄帝内经·素问》倪懋兴译本变译之动因、表现及效果。研究发现,倪懋兴以学生和外行人的阅读需求为驱动,运用增、减、编、述等变通手段译介《黄帝内经·素问》,旨在更广泛地推荐中华文化中平衡与和谐的哲学智慧,为西方文明的发展提供思想启迪。读者认为该译本信息丰富,可读性强,是一部优秀的译作。变译论对中医药典籍的译介工作具有指导意义,中医药典籍译者应在努力提高自身知识水平的基础上,适当使用变译策略开展译介活动,帮助海外读者理解典籍内容,提升中医药文化的国际影响力。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 倪懋兴 变译 中医药 翻译
下载PDF
基于变译理论维度浅析俄汉文学翻译 被引量:1
4
作者 王晨 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期110-115,共6页
翻译是语言之间的转换过程。文学翻译非常注重译文与原文之间在表达方式、词语运用、语言风格等方面的契合性,因此也更加讲究翻译策略和方法的多样性。通过对不同翻译理论影响下文学翻译标准发展变化的梳理研究,以变译理论为基础,俄汉... 翻译是语言之间的转换过程。文学翻译非常注重译文与原文之间在表达方式、词语运用、语言风格等方面的契合性,因此也更加讲究翻译策略和方法的多样性。通过对不同翻译理论影响下文学翻译标准发展变化的梳理研究,以变译理论为基础,俄汉文学翻译为对象,提出开展文学翻译需充分考虑受众需求、认知差别、语言表达差异,同时结合灵活丰富的翻译策略以“变”求“通”。 展开更多
关键词 翻译活动 变译理论 文学翻译 受众
下载PDF
中国西部小说英译中的变异现象研究——以葛浩文翻译中的犹太视角为中心
5
作者 周炳鑫 叶春莉 《西部学刊》 2024年第5期147-153,共7页
葛浩文笔下的中国西部小说英译本从“西部气质的理性化变异”“西部空间的同质化变异”与“西部时间的停滞化变异”三个层面呈现出“单向度的中国西部小说”变异特征。变异途径方面,葛浩文善于通过归化的翻译策略、改译的翻译方法、“... 葛浩文笔下的中国西部小说英译本从“西部气质的理性化变异”“西部空间的同质化变异”与“西部时间的停滞化变异”三个层面呈现出“单向度的中国西部小说”变异特征。变异途径方面,葛浩文善于通过归化的翻译策略、改译的翻译方法、“以我言他”的转换翻译技巧完成中国西部小说的变异处理,实现译者意图对于原文信息的替代与填充。通过对葛浩文英译中国西部小说的变异特征、变异途径进行考察,发现其笔下中国西部气质的理性化变异原因根植于犹太教性别文化与犹太文学叙事传统;西部空间的同质化变异原因来自于美国犹太族裔的“故土情结”与“寻根焦虑”,暗含着对后工业化时代美国“钢铁丛林”的控诉;西部时间的停滞化变异原因来自于对美国阶级矛盾的婉转揭示。总之,葛译中国西部小说的变异现象本质是美国犹太裔译者通过翻译手段对他国文学进行变异改写,从而实现犹太族裔参与构建美国文化共同体的婉转尝试。 展开更多
关键词 葛浩文 中国西部小说 翻译 变异
下载PDF
商务翻译课程变译教学研究
6
作者 李明玲 《科教导刊》 2024年第20期107-109,共3页
商务翻译课程中使用的译材包括各类商务题材与多种文体,兼顾中外互译,并根据学习者的接受程度控制难度与长度;教学内容侧重于摘译、编译、译述、缩译、综述等五种方法的训练;评价基于翻译结果、过程以及技巧的“宏中微”框架进行,这种... 商务翻译课程中使用的译材包括各类商务题材与多种文体,兼顾中外互译,并根据学习者的接受程度控制难度与长度;教学内容侧重于摘译、编译、译述、缩译、综述等五种方法的训练;评价基于翻译结果、过程以及技巧的“宏中微”框架进行,这种变译教学模式有助于学习者树立变译意识,理解翻译实践的复杂性与多样性,以灵活多变的翻译手段去适应商务活动的需求。 展开更多
关键词 商务翻译 变译教学 变译方法 “宏中微”框架
下载PDF
变通与创新——豆腐文化译介的变译思考
7
作者 张久全 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2024年第4期407-412,共6页
豆腐文化是中国传统文化的宝贵遗产和重要组成部分,但在中华文化“走出去”过程中面临着困境与挑战。基于变译理论探究豆腐文化的译介传播之道,提出了豆腐文化译介要整合多方资源,开拓译介新思路,以变通为策、创新为进,同时,认为豆腐文... 豆腐文化是中国传统文化的宝贵遗产和重要组成部分,但在中华文化“走出去”过程中面临着困境与挑战。基于变译理论探究豆腐文化的译介传播之道,提出了豆腐文化译介要整合多方资源,开拓译介新思路,以变通为策、创新为进,同时,认为豆腐文化应分类、分层译介,以满足不同译语读者的需求和期望。最后,通过具体的译介例证,重申了豆腐的正式英译名称问题,并对如何运用变译的8种变通手段开展豆腐文化的译介活动进行了探讨,以期为豆腐文化的跨文化传播提供新的视角与实践参考。 展开更多
关键词 豆腐文化 译介 变译 变通 创新
下载PDF
甘肃地方乡土语言英译变异分析——基于《白虎关》的考察
8
作者 王莹 《中州大学学报》 2024年第5期92-96,共5页
汉语小说英译的过程中,受多方因素的制约,译者在发挥语言性的同时,必然发生动态转向而发挥其社会性,进而出现翻译行为的社会化现象,使译文适应新的文化语境和接受环境。基于译者行为批评理论的翻译内和翻译外视域及比较文学变异学理论,... 汉语小说英译的过程中,受多方因素的制约,译者在发挥语言性的同时,必然发生动态转向而发挥其社会性,进而出现翻译行为的社会化现象,使译文适应新的文化语境和接受环境。基于译者行为批评理论的翻译内和翻译外视域及比较文学变异学理论,探析葛浩文与林丽君英译雪漠作品《白虎关》中的乡土语言。译文的变异与译者行为在翻译内语言层面的“译内行为”和翻译外社会层面的“译外行为”有密切关系。具体而言,译者行为凸显其语言性特征时,译文形式发生变异,但是意义保持不变;译者行为凸显其社会化特征时,译文体现出的变异特点是译文完全摆脱原文形式和意义,形式和意义都发生了变异。 展开更多
关键词 《白虎关》 乡土语言 译者行为 英译变异
下载PDF
作为世界文学实现方式的翻译文学
9
作者 何丽 《红河学院学报》 2024年第3期81-86,共6页
当今世界文学研究已进入新的发展阶段,它不仅涉及到世界文学的内涵问题,而且开始重视世界文学的实现方式。由于翻译研究的文化转向和达姆罗什等人提出的新世界文学概念,国际学者逐渐意识到翻译文学对于实现世界文学的重要作用。其表现为... 当今世界文学研究已进入新的发展阶段,它不仅涉及到世界文学的内涵问题,而且开始重视世界文学的实现方式。由于翻译研究的文化转向和达姆罗什等人提出的新世界文学概念,国际学者逐渐意识到翻译文学对于实现世界文学的重要作用。其表现为:翻译文学能在全球广泛传播,使本土文学获得国际知名度,成为世界文学经典;翻译文学由于其本质是世界各民族文化共同参与创作的,可以成为新世界文学和复数的世界文学的现实形态;翻译文学能起到反西方中心主义的作用,改变当今世界文学空间的不平等结构。 展开更多
关键词 翻译 翻译文学 世界文学 西方中心主义 变异
下载PDF
变异学视域下安能务《封神演义》编译研究
10
作者 张瑜倩 《绵阳师范学院学报》 2024年第3期100-109,共10页
从比较文学变异学的视角对日本翻译家安能务所编译的《封神演义》进行研究,译者通过对情节异置、人物重塑和题旨改写进行创造性编译,使其因应了日本读者的审美倾向和文化心理,同时又弥合了原著思想的裂隙和矛盾性。译者在编译过程中体... 从比较文学变异学的视角对日本翻译家安能务所编译的《封神演义》进行研究,译者通过对情节异置、人物重塑和题旨改写进行创造性编译,使其因应了日本读者的审美倾向和文化心理,同时又弥合了原著思想的裂隙和矛盾性。译者在编译过程中体现的创造性叛逆,对理解中日两国的文化差异具有重要意义,同时也对传统文化更新、探索中国经典文学在异国的接受路径、构建具有世界意义的中国话语体系提供了特定的启示。 展开更多
关键词 《封神演义》 安能务 变异学 创造性叛逆 编译
下载PDF
《文心雕龙》“情采”的英译及其变异研究
11
作者 马晓欢 《宜春学院学报》 2024年第1期88-95,共8页
在《文心雕龙》“情采”篇中,刘勰论述了“情”与“采”之间的关系。用“情采”阐释“文质”,在儒家文论的基础上进一步突出“采”,构建了新的“文质”关系的范畴。本文从比较文学译介学以及变异学角度出发,分析施友忠和杨国斌两个全译... 在《文心雕龙》“情采”篇中,刘勰论述了“情”与“采”之间的关系。用“情采”阐释“文质”,在儒家文论的基础上进一步突出“采”,构建了新的“文质”关系的范畴。本文从比较文学译介学以及变异学角度出发,分析施友忠和杨国斌两个全译本中关于“情采”的英译,对比两个译本在语言层面、语义层面及文化层面的差异,结合刘勰的“情采观”原义,对英语世界中“情采”的翻译及阐释进行观照,解蔽其中的“创造性叛逆”和变异现象,为建构中国文论的海外译介路径提供思路。 展开更多
关键词 文心雕龙 情采 英译 创造性叛逆 变异
下载PDF
变译理论指导下中国当代儿童文学的译介研究--以曹文轩《青铜葵花》英译本为例
12
作者 高慧敏 《文化创新比较研究》 2024年第1期39-42,共4页
《青铜葵花》是中国作家曹文轩的小说作品之一,深受广大中国儿童读者的喜爱,其英文译本的出版则让更多的外国小读者接触到了曹文轩笔下那个纯净美丽的乡土世界。曹文轩的作品能够成功“走出去”,好的译文功不可没,这就要求译者必须关注... 《青铜葵花》是中国作家曹文轩的小说作品之一,深受广大中国儿童读者的喜爱,其英文译本的出版则让更多的外国小读者接触到了曹文轩笔下那个纯净美丽的乡土世界。曹文轩的作品能够成功“走出去”,好的译文功不可没,这就要求译者必须关注外国小读者的阅读需求,以翻译出更好的作品。该文以变译理论为指导,着眼于儿童读者的特殊需求,探索适合中国当代儿童文学的译介方法。该文从增、减、编、述、缩这五种翻译技巧出发,分析中文和英译本的典型例子,阐述中国当代儿童文学的译介策略。强调译者根据目的语读者阅读需求,对译文进行合理的改造和取舍,有利于为外国儿童读者提供更加简明易懂、生动形象的译文。 展开更多
关键词 《青铜葵花》 儿童文学 变译 笔译 翻译策略 翻译技巧
下载PDF
变译理论视域下《桃花源记》林语堂译本的分析
13
作者 李霜燕 《文化创新比较研究》 2024年第13期21-25,共5页
为进行更为深入的跨文化交流,让目标语读者能够理解原作作者想要传达的精神内核,从而更有效地传播蕴含中国文化的文学作品,运用相应理论处理原作显得至关重要。变译理论作为一种适合运用于实践的本土译论,具有一定的指导意义,合理、灵... 为进行更为深入的跨文化交流,让目标语读者能够理解原作作者想要传达的精神内核,从而更有效地传播蕴含中国文化的文学作品,运用相应理论处理原作显得至关重要。变译理论作为一种适合运用于实践的本土译论,具有一定的指导意义,合理、灵活地运用变译理论,译文的表达能够更为贴切、自然、流畅。该文选取林语堂译版的《桃花源记》为研究对象,以变译理论为指导,通过采用变译理论中的“增”“编”“改”三种具体手段,对林语堂译版的《桃花源记》展开分析,旨在向读者呈现该理论在原作中的具体运用。 展开更多
关键词 跨文化交流 中国文化 本土译论 林语堂 《桃花源记》 变译理论
下载PDF
变译理论下肇庆市传统村落外宣文本中文化专有项翻译探究
14
作者 慕容玉贞 《文化创新比较研究》 2024年第7期18-22,共5页
乡村振兴战略推进下,传统村落的保护和开发力度不断加大,同时传统村落文本的外宣翻译也备受关注,人们通过各种文化输出方式来讲好肇庆故事,构建肇庆市文明古城的形象。该文以变译理论为基础,运用增减法范畴下多种变译的方法,对广东省肇... 乡村振兴战略推进下,传统村落的保护和开发力度不断加大,同时传统村落文本的外宣翻译也备受关注,人们通过各种文化输出方式来讲好肇庆故事,构建肇庆市文明古城的形象。该文以变译理论为基础,运用增减法范畴下多种变译的方法,对广东省肇庆市传统村落外宣文本的建筑特色和民间故事中文化专有项的翻译进行探讨,从文化专有项的词、句和段落层面分别进行分析。研究发现,文化专有项翻译的基础是两种文化的异同,而融合变通和转化的变译理论能使得译文与原文的词句相契合。该研究旨在为传统村落文本的外宣翻译提供不同的思路,以期产生更高质量的译文和促进传统村落的跨文化传播,讲好肇庆故事,从而更好地构建文化身份。 展开更多
关键词 变译理论 肇庆传统村落 外宣文本 文化专有项翻译 文本外宣 地方历史文化
下载PDF
Review on Translation as Adaptive Variation 被引量:1
15
作者 周潇涵 《海外英语》 2014年第16期147-148,150,共3页
Translation as Adaptive Variation originally is Professor Ma Xiao's doctoral dissertation, providing a novel perspective and a theoretical concept for translation researchers. It will firstly have a review on the ... Translation as Adaptive Variation originally is Professor Ma Xiao's doctoral dissertation, providing a novel perspective and a theoretical concept for translation researchers. It will firstly have a review on the book, explaining Professor Ma's theory in details and pointing out the key concepts, then analysis it's significance to translation theory and study. Furthermore, several weakness may be presented for future improving. 展开更多
关键词 translation ADAPTIVE VARIATION THEORETICAL CONCEPT
下载PDF
On the Propagation, Application and Variation of Memes of Translation in Chinese Academic Circles
16
作者 PAN Li-na ZHOU Ming-xia 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第12期1184-1186,共3页
After a famous Finland scholar Chesterman introducing memes of translation in his work, memes of translation,and a well-known Chinese Professor He Ziran bringing it into Chinese academic fields, it has successfully ar... After a famous Finland scholar Chesterman introducing memes of translation in his work, memes of translation,and a well-known Chinese Professor He Ziran bringing it into Chinese academic fields, it has successfully arousedmany Chinese scholars’ attention, which is sensational and popular in related researchs. This paper is to introducethe propagation, application and variation of memes of translation in Chinese academic circles, which shows thecharm and popularity of memes of translation naturally. 展开更多
关键词 PROPAGATION APPLICATION VARIATION memes of translation Chinese academics
下载PDF
A Study on the Lexical Complexity of Narrative Translation by English Major Learners
17
作者 Xin Wan 《教育研究前沿(中英文版)》 2020年第3期255-261,共7页
Vocabulary researches play an important role in language teaching.In recent decades,lexical complexity has drawn great attention by researchers and scholars.A large number of empirical studies have been conducted to f... Vocabulary researches play an important role in language teaching.In recent decades,lexical complexity has drawn great attention by researchers and scholars.A large number of empirical studies have been conducted to find out whether correlations exist between writing quality and lexical complexity in written texts.In the present study,299 English learners participated in the experiment from a comprehensive university.The data were timed CE texts translated by these learners.This study intends to answer the two questions with the assistance of such tools as LCA and SPSS.After analyzing the data with 9 indices from LCA,the results of this study are as follows:1.Chinese students’translated texts gain a high lexical density,which shows that content words can account for a large percentage in narrative translations.In the lexical sophistication measures,LS1 and LS2 do not differ greatly while CVS1 gets the greatest fluctuation.Among lexical variation indices,NDW is generally high.2.All indices in lexical variation and lexical sophistication show a high positive correlation with translation quality,while lexical density bears a negative relationship with translation quality.The findings of the current study indicate students’vocabulary use in translation and provide implications for English teaching,especially translation and vocabulary teaching. 展开更多
关键词 Lexical Complexity Lexical Variation Lexical Sophistication Lexical Density translation
下载PDF
Research on English Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication: Interpretation and Standardization
18
作者 Peng Yanghua Yao Lianbing 《Contemporary Social Sciences》 2021年第2期1-12,共12页
Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized... Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the "going global" strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of "localization" in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of "Chinese knowledge" to the world. The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics. 展开更多
关键词 Chinese literary terms translation and communication variation and hermeneutic study STANDARDIZATION
下载PDF
Comparison of MRI Under-Sampling Techniques for Compressed Sensing with Translation Invariant Wavelets Using FastTestCS: A Flexible Simulation Tool
19
作者 Christopher Baker 《Journal of Signal and Information Processing》 2016年第4期252-271,共20页
A sparsifying transform for use in Compressed Sensing (CS) is a vital piece of image reconstruction for Magnetic Resonance Imaging (MRI). Previously, Translation Invariant Wavelet Transforms (TIWT) have been shown to ... A sparsifying transform for use in Compressed Sensing (CS) is a vital piece of image reconstruction for Magnetic Resonance Imaging (MRI). Previously, Translation Invariant Wavelet Transforms (TIWT) have been shown to perform exceedingly well in CS by reducing repetitive line pattern image artifacts that may be observed when using orthogonal wavelets. To further establish its validity as a good sparsifying transform, the TIWT is comprehensively investigated and compared with Total Variation (TV), using six under-sampling patterns through simulation. Both trajectory and random mask based under-sampling of MRI data are reconstructed to demonstrate a comprehensive coverage of tests. Notably, the TIWT in CS reconstruction performs well for all varieties of under-sampling patterns tested, even for cases where TV does not improve the mean squared error. This improved Image Quality (IQ) gives confidence in applying this transform to more CS applications which will contribute to an even greater speed-up of a CS MRI scan. High vs low resolution time of flight MRI CS re-constructions are also analyzed showing how partial Fourier acquisitions must be carefully addressed in CS to prevent loss of IQ. In the spirit of reproducible research, novel software is introduced here as FastTestCS. It is a helpful tool to quickly develop and perform tests with many CS customizations. Easy integration and testing for the TIWT and TV minimization are exemplified. Simulations of 3D MRI datasets are shown to be efficiently distributed as a scalable solution for large studies. Comparisons in reconstruction computation time are made between the Wavelab toolbox and Gnu Scientific Library in FastTestCS that show a significant time savings factor of 60×. The addition of FastTestCS is proven to be a fast, flexible, portable and reproducible simulation aid for CS research. 展开更多
关键词 Compressed Sensing translation Invariant Wavelet Simulation Software Total Variation l1 Minimization
下载PDF
隐空间转换的混合样本图像去雾 被引量:1
20
作者 郑玉彤 孙昊英 宋伟 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2023年第9期225-236,共12页
深度学习从数据集中学习样本的内在规律,数据集的质量一定程度上决定了模型的表现。在去雾任务的公开数据集中,由于缺少成对真实数据,合成的成对数据难以模拟真实环境等问题,可能导致训练出的模型在实际环境中表现不佳。为此,提出混合... 深度学习从数据集中学习样本的内在规律,数据集的质量一定程度上决定了模型的表现。在去雾任务的公开数据集中,由于缺少成对真实数据,合成的成对数据难以模拟真实环境等问题,可能导致训练出的模型在实际环境中表现不佳。为此,提出混合样本学习问题,利用合成的成对数据和真实数据(混合样本)同时训练模型,通过隐空间的转换实现混合样本间的转换。算法利用变分自编码器和生成对抗网络(VAE-GAN)将混合样本分别编码到隐空间,利用对抗损失将真实数据的隐空间向合成雾图的隐空间对齐,利用含特征自适应融合(MFF)模块的映射网络学习成对数据隐空间之间的转换,从而建立起从真实雾图域到清晰图像域之间的去雾数据通路。实验结果表明,该算法相比其他去雾算法在真实雾图上的去雾结果更加清晰,对于较厚的雾图也有突出的效果,且该算法的峰值信噪比高于对比算法。 展开更多
关键词 单幅图像去雾 隐空间转换 混合样本 变分自编码器(VAE) 生成对抗网络(GAN)
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部