期刊文献+
共找到187篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
Application of a Web Search Engine in Translating Business Terms in English-Chinese Dictionaries
1
作者 HE Jianing ZHOU Zhiyi +2 位作者 XU Rong WU Minghui XIE Zijun 《Sino-US English Teaching》 2018年第9期454-458,共5页
Web search engines are important tools for lexicography.This paper takes translation of business terms("e-commerce"and"e-business")as an example to illustrate the application of web search engines ... Web search engines are important tools for lexicography.This paper takes translation of business terms("e-commerce"and"e-business")as an example to illustrate the application of web search engines in English-Chinese dictionary translation,including the methods of(1)finding the potential Chinese equivalents of the English business terms,and(2)selecting typical and proper Chinese equivalents in accordance with the frequencies and the meanings of the English business terms respectively. 展开更多
关键词 web search engine BUSINESS TERM english-chinese dictionary translation
下载PDF
A Research on Bilingual Dictionary Based Sentence Alignment for Chinese English Parallel Corpus 被引量:3
2
作者 杨沐昀 Li +6 位作者 Sheng Zhao Tiejun Lu Yajuan Liu Zhanyi 《High Technology Letters》 EI CAS 2002年第1期8-11,共4页
Parallel corpus is of great importance to machine translation, and automatic sentence alignment is the first step towards its processing. This paper puts forward a bilingual dictionary based sentence alignment method ... Parallel corpus is of great importance to machine translation, and automatic sentence alignment is the first step towards its processing. This paper puts forward a bilingual dictionary based sentence alignment method for Chinese English parallel corpus, which differs from previous length based algorithm in its knowledge-rich approach. Experimental result shows that this method produces over 93% accuracy with usual English-Chinese dictionaries whose translations cover 31 88%~47 90% of the corpus. 展开更多
关键词 Sentence alignment Parallel corpus bilingual dictionary
下载PDF
On Lexicographical Translation in Bilingual Dictionaries and its Multi-disciplinary Theoretical Basis
3
作者 Wei Xiangqing 《宏观语言学》 2007年第1期171-179,共9页
Traditionally, in the field of bilingual lexicography, the main task for lexicographers is to provide lexical equivalents in bilingual dictionaries by all possible means. And accordingly, how to provide appropriate or... Traditionally, in the field of bilingual lexicography, the main task for lexicographers is to provide lexical equivalents in bilingual dictionaries by all possible means. And accordingly, how to provide appropriate or satisfying translation equivalents in bilingual dictionaries is always the centre of attention in bilingual metalexicography. However, the history of bilingual lexicography shows that it has never been an easy task, because of linguistic and cultural anisomorphism. The usual compromise made by most lexicographers is to introduce partial or explanatory equivalents. This recourse means that most bilingual lexicographers, unfortunately, more than often, fail to meet the needs of foreign language learners. Certain misconceptions about the translation equivalents emerge among the language learners, which explains the awkward situation that besets bilingual exicographers. The present contribution aims at perceiving lexicographical translation as a dynamic process by which an adequate semantic system in the target language would be set up to serve as a functionally equivalent defining system. By doing this, bilingual lexicographers should establish a powerful target language semantic network, in which lexicographical sections like verbal illustrations, usage notes and etymologies, etc. would be considered together with the translation equivalents as an integrated whole. This is an attempt to describe the essential features of lexicographical translation and its multi-disciplinary theoretical basis, in the hope that future practice in bilingual lexicography might be improved. 展开更多
关键词 bilinguAL dictionaries lexicographical TRANSLATION MULTI-DISCIPLINARY THEORETICAL BASIS
下载PDF
Bilingual Dictionary Approach for Malay-English Cross-Language Information Retrieval
4
作者 Nurjannaton Hidayah Rais Muhamad Taufik Abdullah Rabiah Abdul Kadir 《通讯和计算机(中英文版)》 2011年第5期354-360,共7页
关键词 跨语言信息检索 双语词典 英语 查询转换 语言翻译 翻译方法 语言表达 自动翻译
下载PDF
日汉对译辞书《杂字类编》中的词语误认现象及成因
5
作者 丁喜霞 《辞书研究》 2024年第2期72-81,I0002,共11页
《杂字类编》收录的汉语词以近代汉语口语词和俗语词为主,杂以部分文言词和方言词,也存在一些非“纯汉语”成分和词语误认现象。《杂字类编》中的词语误认现象主要有两种类型:误认非词形式为词、误认词语对应关系。导致词语误认的常见... 《杂字类编》收录的汉语词以近代汉语口语词和俗语词为主,杂以部分文言词和方言词,也存在一些非“纯汉语”成分和词语误认现象。《杂字类编》中的词语误认现象主要有两种类型:误认非词形式为词、误认词语对应关系。导致词语误认的常见因素有:文献来源与文本用字的影响、常用词和常用义的干扰、句法结构的重新分析,各种因素的“影响因子”存在差异,根本原因是对目标语言及其载体的“不完善学习”。结合相关文献,考察日汉对译辞书的词汇及词语误认现象,有助于梳理中日语言文化接触与相互影响的发展脉络,也有助于正确认识双语辞书的语言成分及其语料价值。 展开更多
关键词 对译辞书 词语误认 文献来源 重新分析 不完善学习
下载PDF
基于领域术语词典和句式框架的藏汉机器翻译领域数据增强方法研究
6
作者 格桑加措 尼玛扎西 +2 位作者 嘎玛扎西 次仁白玛 步寅硕 《高原科学研究》 CSCD 2024年第3期92-101,132,共11页
藏汉机器翻译系统在新闻、时政等领域已经取得了显著的翻译效果,这主要归功于建立了相对充足的双语句对。然而,现有藏汉双语语料中存在较大的领域偏差问题,藏医、佛学等领域的数据极度稀缺,导致藏汉翻译模型在处理这些低资源领域句对时... 藏汉机器翻译系统在新闻、时政等领域已经取得了显著的翻译效果,这主要归功于建立了相对充足的双语句对。然而,现有藏汉双语语料中存在较大的领域偏差问题,藏医、佛学等领域的数据极度稀缺,导致藏汉翻译模型在处理这些低资源领域句对时面临着领域词汇稀缺和翻译困难的挑战。为了解决这一问题,充分利用现有领域术语双语词典,提出了一种基于词典结合特定领域上下文语义关系的翻译质量提升方法,并应用于传统藏医药领域。首先,收集并建立了包含9166对词条的藏医领域术语双语词典,并利用该词典扩充低资源领域的数据,以提高翻译系统对于特定领域术语的覆盖率;其次,将词典中的词对直接添加到已有句对中、领域词典中的词来替换原有句对中的词两种方式进行数据扩充,以验证词典扩充的领域翻译性能;最后,考虑到领域特定句式信息对于翻译的重要性,通过分析特定领域的语境和语义关系,提出引入特定领域上下文句式框架来优化特殊领域的翻译性能,在传统藏医药领域进行测试。实验结果表明,在利用词典进行数据扩充后,传统藏医药领域的BLEU值从0提升到4.59,且文章提出的领域句式框架方法,仅构造5条句式框架,就能使BLEU值最高提升至6.32,这为解决低资源领域翻译问题提供了新的思路和方法。 展开更多
关键词 藏汉机器翻译 领域数据不平衡 领域句式框架 术语双语词典
下载PDF
融合敏感词典和异构图的汉泰跨语言敏感信息识别
7
作者 朱栩冉 余正涛 张勇丙 《计算机工程与设计》 北大核心 2024年第7期2150-2156,共7页
通用跨语言文本分类模型识别毒品、暴力和自然灾害等敏感信息不准确,且汉泰双语敏感词表示多样化、难对齐导致不同语言信息聚合能力较弱,为此提出一种融合敏感词典和异构图的汉泰跨语言敏感信息识别方法。利用汉泰敏感词典构建具有文档... 通用跨语言文本分类模型识别毒品、暴力和自然灾害等敏感信息不准确,且汉泰双语敏感词表示多样化、难对齐导致不同语言信息聚合能力较弱,为此提出一种融合敏感词典和异构图的汉泰跨语言敏感信息识别方法。利用汉泰敏感词典构建具有文档对齐和词对齐的跨语言异构图结构,将文档以及所含关键词和敏感词作为节点,双语对齐、相似关系和不同词性作为边构建汉泰跨语言异构图;基于多语言预训练模型对文档节点和词节点进行表征;通过多层图卷积神经网络对输入文档进行编码,使用敏感信息分类器对文档进行分类预测。实验结果表明,所提方法准确率较基线模型提高了5.83%。 展开更多
关键词 敏感词典 跨语言 异构图 图卷积神经网络 敏感信息识别 多语言预训练模型 双语对齐
下载PDF
基于双语词典的远距离语对无监督神经机器翻译方法
8
作者 黄孟钦 《现代电子技术》 北大核心 2024年第7期161-164,共4页
为了缓解大型平行语料库稀缺性对机器翻译质量的影响,无监督方法在神经机器翻译领域备受关注,但其在远距离语言对上的翻译表现仍有待提高。因此,文中引入了翻译语言模型(TLM)并提出了Dict-TLM方法。该方法的核心思想是结合单语语料和无... 为了缓解大型平行语料库稀缺性对机器翻译质量的影响,无监督方法在神经机器翻译领域备受关注,但其在远距离语言对上的翻译表现仍有待提高。因此,文中引入了翻译语言模型(TLM)并提出了Dict-TLM方法。该方法的核心思想是结合单语语料和无监督双语词典训练语言模型。具体而言,模型首先接受源语言句子作为输入,然后,不同于传统TLM只接受平行语料,Dict-TLM模型还接受源语言句子通过无监督双语词典处理后的数据作为输入,在这种输入中,模型将源语言句子中在双语词典中出现的单词替换为相应的目标语言翻译词,重要的是,该方法中的双语词典是无监督获得的。实验表明,Dict-TLM相对于传统无监督机器翻译在中英语言对上提高了3个BLEU分数。 展开更多
关键词 无监督神经机器翻译 远距离语言对 预训练 TLM 双语词典 双语词嵌入
下载PDF
19世纪汉法、法汉辞书的出版研究
9
作者 沈斐斐 《国际汉学》 2024年第5期134-140,159,共8页
汉法、法汉辞书的编纂始于东来耶稣会士。19世纪法国出版了第一部由法国人编纂并由法国政府出资的小德金编纂的《汉法拉词典》。此后,汉法、法汉辞书编纂工作如火如荼地展开,特别是从19世纪40年代起,此类型辞书的出版呈现出稳步增长态势... 汉法、法汉辞书的编纂始于东来耶稣会士。19世纪法国出版了第一部由法国人编纂并由法国政府出资的小德金编纂的《汉法拉词典》。此后,汉法、法汉辞书编纂工作如火如荼地展开,特别是从19世纪40年代起,此类型辞书的出版呈现出稳步增长态势,并从19世纪90年代起出现一个出版高峰期。19世纪,汉法、法汉辞书不仅在出版数量方面有了大幅度增长,而且在辞书规格、汉字印刷技术等方面也有了长足进步。在法国汉学家的帮助下,欧洲汉字印刷技术快速发展:从最初困难重重的汉字印刷发展到后来法国皇家印刷局铸字部主管勒格朗的汉字拼合金属活字。汉字印刷技术的进步使汉法辞书的规格开始多样化,特别是小型辞书的面世,携带方便,扩大了辞书的使用群体。 展开更多
关键词 汉法、法汉辞书 辞书印刷 中法关系
下载PDF
《自然语言处理》课程教学模式改革与探索——以西藏大学为例
10
作者 群诺 格勒尼玛 +2 位作者 曹玺 达瓦追玛 洛桑嘎登 《高原科学研究》 CSCD 2024年第3期125-132,共8页
文章对目前我国高等院校积极开设的《自然语言处理》课程进行了研究分析,结合西藏大学计算机科学与技术专业研究生课程体系结构和自身服务民族地区信息化建设的特点,提出了教学内容、教学方法和考核方式等课程建设方面的新认识和新观点... 文章对目前我国高等院校积极开设的《自然语言处理》课程进行了研究分析,结合西藏大学计算机科学与技术专业研究生课程体系结构和自身服务民族地区信息化建设的特点,提出了教学内容、教学方法和考核方式等课程建设方面的新认识和新观点。文章认为《自然语言处理》课程的教学模式改革应当从优化教学内容、创新教学模式、整合教学资源、加强实践能力等方面着手,以培养研究生的理论水平、实践能力和创新思维为目标,推动自然语言处理技术和教育的可持续发展。 展开更多
关键词 《自然语言处理》课程 教学模式 课程建设 西藏大学
下载PDF
Using the Chinese-Spanish Dictionary by Video: Methodological Guidelines for the Design
11
作者 Jesus Valdez Ramos 《Sino-US English Teaching》 2014年第8期605-614,共10页
The purpose of this paper is to present and analyze the methodological guidelines that directed the design, production, and use of the video program 衹要功夫深,铁棒磨成针 or How to Use the Chinese Dictionary: Beginn... The purpose of this paper is to present and analyze the methodological guidelines that directed the design, production, and use of the video program 衹要功夫深,铁棒磨成针 or How to Use the Chinese Dictionary: Beginners' Level, as well as expose the development phases of the program and its use by teachers in the classrooms of Chinese as a foreign language. This program is part of a series of videos about the use of dictionaries in different languages, which have been designed, produced, used, and assessed in the framework of the project "Diseno y produccion de material didctico en video para la ensefianza de lenguas en la UNAM" (Design and Production of Didactic Materials on Video for the Teaching of Languages at UNAM), just as presented at the II Congreso Internacional de Lexicografia Hispanica (II International Congress of Hispanic Lexicography) (2006). The topic Of this paper is the use of Chinese-Spanish bilingual dictionary. The method used was descriptive and systematic analysis methodological guidelines for creation derived from the design model proposed. 展开更多
关键词 Chinese-Spanish bilingual dictionary design of teaching materials instructional video
下载PDF
中国双语辞书编纂与研究三十年(1992-2022) 被引量:1
12
作者 于屏方 董静文 《辞书研究》 2023年第2期36-61,I0002,共27页
新中国成立后,尤其是自改革开放起,我国双语辞书编纂进入新阶段。文章以1992年中国辞书学会成立为起点,描写、分析1992—2022年三十年间我国双语辞书的编纂、出版以及研究情况。双语辞书编纂的特点表现为:出版总量大、类型丰富、涉及外... 新中国成立后,尤其是自改革开放起,我国双语辞书编纂进入新阶段。文章以1992年中国辞书学会成立为起点,描写、分析1992—2022年三十年间我国双语辞书的编纂、出版以及研究情况。双语辞书编纂的特点表现为:出版总量大、类型丰富、涉及外语语种增多、原创双语辞书的质量不断提高、注重与现代技术的结合等。双语辞书研究特点表现为:研究力量雄厚、学院特征突出、理论导向明显、国际化特点特出、本土化趋势渐强。文章同时指出双语辞书编纂与研究中存在的问题,并对我国双语辞书未来的发展提出优化建议。 展开更多
关键词 双语辞书 词典编纂 词典研究
下载PDF
The Effectiveness of the Bilingualized Dictionary:A Psycholinguistic Point of View 被引量:1
13
作者 赵翠莲 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2010年第5期3-14,124,共13页
通过对EFL学习者的心理表征与理解过程的分析,文章对四类英语学习词典中的释义部分和例证的处理方式进行了对比。结论是释义的双解处理方式有助于EFL学习者建立词名和概念之间的联系,从而充分理解词义;例证的双语处理方式有助于EFL学习... 通过对EFL学习者的心理表征与理解过程的分析,文章对四类英语学习词典中的释义部分和例证的处理方式进行了对比。结论是释义的双解处理方式有助于EFL学习者建立词名和概念之间的联系,从而充分理解词义;例证的双语处理方式有助于EFL学习者理解具体上下文中的词义变化以及对常用搭配、习语等作为词块进行储存,从而提高了学习效率。因此,双解本综合了四类词典在这两方面的优势,比其他三类词典更适合EFL学习者使用。 展开更多
关键词 English learner’s dictionaries bilingualized dictionaries EFL learners mental representation chunks
原文传递
融合双语命名实体信息的神经机器翻译模型
14
作者 贺楚祎 张家俊 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2023年第12期44-53,共10页
神经机器翻译(NMT)模型在机器翻译任务上取得了良好效果,但由于对训练数据规模的依赖,NMT模型对于命名实体等稀有词语翻译能力有限,存在大量错翻、漏翻等问题。针对上述问题,该文提出了基于多引擎融合的双语命名实体词典构建方法和基于... 神经机器翻译(NMT)模型在机器翻译任务上取得了良好效果,但由于对训练数据规模的依赖,NMT模型对于命名实体等稀有词语翻译能力有限,存在大量错翻、漏翻等问题。针对上述问题,该文提出了基于多引擎融合的双语命名实体词典构建方法和基于双语命名实体进行数据增强的Transformer模型架构,在多个中-英翻译测试集上的实验表明,该文提出的神经机器翻译模型相比于朴素Transformer模型在译文整体质量和命名实体翻译正确率上都有一定的提升,分别提升1.58的BLEU值和35.3个百分点的命名实体翻译准确率。 展开更多
关键词 命名实体翻译 神经机器翻译 双语命名实体词典
下载PDF
Review of "ENGLISH-CHINESE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY of CHINESE MEDICINE
15
《Chinese Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS 1996年第4期304-304,共1页
Reviewof"ENGLISH-CHINESECHINESE-ENGLISHDICTIONARYofCHINESEMEDICINE"EditedbyNigelWiseman,HunanScienceandTechn... Reviewof"ENGLISH-CHINESECHINESE-ENGLISHDICTIONARYofCHINESEMEDICINE"EditedbyNigelWiseman,HunanScienceandTechnologyPress,Changs... 展开更多
关键词 Review of english-chinese CHINESE-ENGLISH dictionary of CHINESE MEDICINE
原文传递
论语用学原理在双语词典编纂中的应用 被引量:18
16
作者 胡开宝 张柏然 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第2期49-52,共4页
本文从意义、语境、合作原则和言语行为理论等语用学概念和原则角度阐述了语用学原理在双语词典编纂中的应用。作者认为语用学原理在双语词典编纂中的应用,可以实现传统双语词典编纂理念和编纂模式的革新,充分发挥双语词典在正确、恰... 本文从意义、语境、合作原则和言语行为理论等语用学概念和原则角度阐述了语用学原理在双语词典编纂中的应用。作者认为语用学原理在双语词典编纂中的应用,可以实现传统双语词典编纂理念和编纂模式的革新,充分发挥双语词典在正确、恰当运用外语方面的指导作用。 展开更多
关键词 语用学 双语词典 语境 合作原则 言语行为理论
下载PDF
基于语义相似度并运用语言学知识进行双语语句词对齐 被引量:6
17
作者 晋薇 黄河燕 夏云庆 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2002年第11期44-47,共4页
This paper claries the definition of alignment from the viewpoint of linguistic similarity. Many alignment algorithms have been proposed with very high precision. But the languages belong to occidental family. We prop... This paper claries the definition of alignment from the viewpoint of linguistic similarity. Many alignment algorithms have been proposed with very high precision. But the languages belong to occidental family. We propose a new method for alignment between languages that do not belong to the same language family. On the contrary to most of the previously proposed methods that rely heavily on statistics, our method attempts to use linguistic knowledge to overcome the problems of statistical model. Experimental results confirm that the algorithm can align over 85 % of word pairs while maintaining a comparably high precision rate, even when a small corpus is used in training. 展开更多
关键词 机器翻译 双语语句词对齐 语言学知识 语义相似度 计算机
下载PDF
语域视角下中医双语词典中的中医术语英译对比研究 被引量:4
18
作者 刘娜 黄瑜 +2 位作者 孙红梅 康敏 张婷婷 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2017年第2期269-271,共3页
中医术语的英译一直是中医英译的难点,中医双语词典中收录了大量的中医术语,而各词典对中医术语的英译在英译原则与方法方面不尽相同,以致于造成译文的差异。故以3本中医汉英词典为准,试图从系统功能语言学提出的语域概念进一步厘清中... 中医术语的英译一直是中医英译的难点,中医双语词典中收录了大量的中医术语,而各词典对中医术语的英译在英译原则与方法方面不尽相同,以致于造成译文的差异。故以3本中医汉英词典为准,试图从系统功能语言学提出的语域概念进一步厘清中医术语英译的问题所在,指出中医术语英译在中医双语词典中体现出的差异是译者针对不同的语场、语旨和语式在词汇层面进行选择的结果。鉴于中医药双语词典作为工具书的功能,建议中医术语译文应突出中医语域特点,构建中医语域标志,区分正式用语和非正式用语。 展开更多
关键词 语域理论 中医术语英译 中医双语词典
下载PDF
基于Web数据的特定领域双语词典抽取 被引量:11
19
作者 张永臣 孙乐 +4 位作者 李飞 李文波 西野文人 于浩 方高林 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2006年第2期16-23,共8页
双语词典是跨语言检索以及机器翻译等自然语言处理应用的基础资源。本文提出了一种从非平行语料中抽取特定领域双语词典的算法。首先给出了算法的基本假设并回顾了相关的研究方法,然后详细给出了利用词间关系矩阵法从特定领域非平行语... 双语词典是跨语言检索以及机器翻译等自然语言处理应用的基础资源。本文提出了一种从非平行语料中抽取特定领域双语词典的算法。首先给出了算法的基本假设并回顾了相关的研究方法,然后详细给出了利用词间关系矩阵法从特定领域非平行语料中抽取双语词典的过程,最后通过大量实验分析了种子词选择对词典抽取结果的影响,实验结果表明种子词的数量和频率对词典抽取结果有积极作用。 展开更多
关键词 计算机应用 中文信息处理 双语词典 词间关系矩阵 非平行语料 种子词
下载PDF
双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别 被引量:23
20
作者 章宜华 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2003年第5期124-128,共5页
意义—篇章理论的研究表明 ,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统 ,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征 ,在翻... 意义—篇章理论的研究表明 ,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统 ,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征 ,在翻译过程中对其语义、语用、修辞、句型结构、文化信息和标记特征等方面的处理原则和方法与文学翻译都有较大的差别。认识这些差别 ,弄清词典翻译的等值原则 ,有利于提高双语词典的翻译质量。 展开更多
关键词 双面词典翻译 等值原则 双语词典翻译 文学翻译 内容 形式 翻译背景 翻译单位 翻译语用 翻译指称 表达形式 表述内容 功能 语义 标记 修辞 文化 效应
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部