Poetry is often seen as the ultimate challenge for a literary translator.Why it is so and how in reality translators manage to accomplish this feat remain to be explored.This article contributes a new way of understan...Poetry is often seen as the ultimate challenge for a literary translator.Why it is so and how in reality translators manage to accomplish this feat remain to be explored.This article contributes a new way of understanding poetry translation by re-theorizing the practice with reference to the concept of blank-sign.In the light of the blank-sign,we see poetry as a genre rich with meaning-charged blank-signs and poetry translation as a"blank-flling"endeavour to seek relevance for the poem in the target sociocultural context while craftily leaving its overall poetic"blankness"intact for meaningful reading and contemplation.We illustrate this idea with the Spanish translation of two contemporary Chinese poems,with a focus on discussing the challenges with regard to communicating the culture-laden images and the intertextual connections in the original poem.Based on our preliminary findings,we highlight the value of the study of blank-signs in poetry translation and the need for translators to draw insights from cross-linguistic analysis to inform their practice.This semiotic account offers insights into how poetry translation can be alternatively conceptualised and has implications for practitioners involved in poetry and translation.展开更多
基金the funding by Nanjing Youth Literature Talent Programme forher translation and research work.
文摘Poetry is often seen as the ultimate challenge for a literary translator.Why it is so and how in reality translators manage to accomplish this feat remain to be explored.This article contributes a new way of understanding poetry translation by re-theorizing the practice with reference to the concept of blank-sign.In the light of the blank-sign,we see poetry as a genre rich with meaning-charged blank-signs and poetry translation as a"blank-flling"endeavour to seek relevance for the poem in the target sociocultural context while craftily leaving its overall poetic"blankness"intact for meaningful reading and contemplation.We illustrate this idea with the Spanish translation of two contemporary Chinese poems,with a focus on discussing the challenges with regard to communicating the culture-laden images and the intertextual connections in the original poem.Based on our preliminary findings,we highlight the value of the study of blank-signs in poetry translation and the need for translators to draw insights from cross-linguistic analysis to inform their practice.This semiotic account offers insights into how poetry translation can be alternatively conceptualised and has implications for practitioners involved in poetry and translation.