期刊文献+
共找到12,133篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
Other Cities’Distribution Institutions for Publishing Books in Modern Chinese Libraries:Taking Huating Bookstore,the Shanghai General Distribution Office of Modern Zhejiang Library,as an Example
1
作者 HE Dan WANG Xirong 《Cultural and Religious Studies》 2024年第3期123-132,共10页
Many modern Chinese libraries have established distribution agencies in other cities to distribute books published or sold on consignment.Huating Bookstore,which was once the Shanghai General Distribution Office of Zh... Many modern Chinese libraries have established distribution agencies in other cities to distribute books published or sold on consignment.Huating Bookstore,which was once the Shanghai General Distribution Office of Zhejiang Library in modern times,is one of them.On the basis of a brief description of modern Zhejiang Library and its book publishing,as well as the overview of Huating Bookstore,the paper introduces and analyzes the ZPL Publishing Book Catalogue sent by Huating Bookstore,and the ZPL publishing and selling consignment books issued by Huating Bookstore.It points out that Huating Bookstore is a bridge between the ZPL located in Hangzhou and various retail ZPL publishing bookstores in Shanghai.Their production and sales relationship is a mutually beneficial one. 展开更多
关键词 modern chinese libraries Zhejiang Library Huating bookstore Yu Heqin book publishing and distribution
下载PDF
Translation Strategies for the Chinese Four-Character Structure Into German:The Case Study of Stories From Xi Jinping Erzählt GeschichtenÜBer Die Kommunistische Partei Chinas
2
作者 YU Yi WANG Enuo 《Sino-US English Teaching》 2024年第11期535-540,共6页
In the context of globalization,cultural exchanges among countries are becoming increasingly intimate.As we embark on a new era,the external promotion of the red culture of Party history has emerged as a crucial avenu... In the context of globalization,cultural exchanges among countries are becoming increasingly intimate.As we embark on a new era,the external promotion of the red culture of Party history has emerged as a crucial avenue for conveying the good voice of China,showcasing Chinese wisdom,and enhancing China’s image.Xi Jinping Erzählt GeschichtenÜber Die Kommunistische Partei Chinas includes over 80 stories narrated by General Secretary Xi Jinping,providing readers worldwide with a deeper understanding of the revolutionary spirit of the Communist Party of China.This paper systematically categorizes and analyzes the four-character phrases found in Xi Jinping Erzählt GeschichtenÜber Die Kommunistische Partei Chinas,employing the theory of cultural translation to explore translation strategies for these phrases in the context of Party history literature.This research aims to promote the global dissemination of China’s red culture and foster a greater understanding of China in the world. 展开更多
关键词 Party history stories cultural translation theory the chinese Four-Character Structure
下载PDF
On the Translated Subtitles of Chinese Films from the Perspective of Reception Aesthetics
3
作者 刘馨 《海外英语》 2017年第2期116-117,共2页
The subtitle translation not only needs to consider the audience’s horizon of expectation and acceptability,but also has to achieve the significance of spreading Chinese culture to foreigners.This paper explores the ... The subtitle translation not only needs to consider the audience’s horizon of expectation and acceptability,but also has to achieve the significance of spreading Chinese culture to foreigners.This paper explores the rules,principles and methods of the subtitle translation of Chinese films from the perspective of reception aesthetics. 展开更多
关键词 reception aesthetics horizon of expectation chinese film TRANSLATION
下载PDF
A Probe Into Origins and Chinese Translation of English Allusions
4
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第5期583-587,共5页
English Allusions are the unique and fixed expressions which mostly derive from the Western myths, legends, fables, literature and Western histories. They are crystallization of language and culture and closely relate... English Allusions are the unique and fixed expressions which mostly derive from the Western myths, legends, fables, literature and Western histories. They are crystallization of language and culture and closely related with cultural traditions. English Allusions have profound meaning although their forms are rather concise and terse. In daily communication, we always use allusions consciously or unconsciously. But the Chinese translation of English Allusions is a hard task for translators for their hidden and cultural background meaning is not as simple as their form. Therefore, this paper explores the origins and the corresponding translation of English allusions. It proposes three translation strategies in English allusion translation, aiming to help target readers accept the English allusions more easily and better understand Western culture through the use of English allusions. 展开更多
关键词 English allusions origins chinese translation
下载PDF
A Functional Stylistic Analysis of Dialogues between Elizabeth and Darcy—Taking a Chinese Translated Version as a Case Study
5
作者 刘丽祥 《海外英语》 2012年第22期245-246,250,共3页
The paper tries applying the functional stylistic analysis to translation of Pride and Prejudice in terms of stylistic features being converted into Chinese.Through analyzing some of the dialogues between Elizabeth an... The paper tries applying the functional stylistic analysis to translation of Pride and Prejudice in terms of stylistic features being converted into Chinese.Through analyzing some of the dialogues between Elizabeth and Darcy,the paper testifies that it is of high validity and necessity to apply FS to literary translation. 展开更多
关键词 TRANSLATION FUNCTIONAL STYLISTICS PRIDE and Prejud
下载PDF
Reception of Translated Classics of Traditional Chinese Medicine in the Spanish-speaking World:A Survey of Seven Spanish Versions of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)
6
作者 Wen-Wen Hu 《Chinese Medicine and Culture》 2022年第3期169-175,共7页
Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first inves... Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world. 展开更多
关键词 Classics of traditional chinese medicine Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic) RECEPTION Spanish translation
下载PDF
ACTA SEISMOLOGICA SINICA Vol.18 2005 GENERAL CONTENTS (Translated from the Chinese edition of Vol.27,2005)
7
《Acta Seismologica Sinica(English Edition)》 CSCD 2005年第6期621-624,共4页
关键词 ACTA SEISMOLOGICA SINICA Vol.18 2005 GENERAL CONTENTS translated from the chinese edition of Vol.27 2005
下载PDF
Image-Processing in Translation of Chinese Idioms into English
8
作者 JIANG Ling-min 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期995-999,共5页
This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the fo... This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the following.First,three image-processing methods in translation of Chinese idioms into English are adopted commonly,namely,preserving the original image method,replacing the original image method and giving up the original image method.Second,changing the original image method and giving up the original image method are the major translation methods in the idiom translations surveyed. 展开更多
关键词 chinese idioms IMAGE chinese-English Dictionary of chinese Idioms translation methods
下载PDF
Brief Studyon the Translation of Chinese Vulgarism Language into English
9
作者 佘娜 《科技信息》 2009年第4期104-105,共2页
Vulgarism language,also named four-letter words in English,is words or phrases of roughness and pushiness used in people's daily life.Though crude and ungrateful,it is an indispensable part of any language.It is a... Vulgarism language,also named four-letter words in English,is words or phrases of roughness and pushiness used in people's daily life.Though crude and ungrateful,it is an indispensable part of any language.It is a common way for people to express their emotions with such words.Any language in the world has vulgarism language and Chinese has no exception.Chinese vulgarism language not only exists in daily life,but in literary works as well.In English and Chinese their expressions of vulgarism language differ because of the different categories.In this article,the author would like to come up with a preliminary study on the translation of Chinese vulgarism language into English. 展开更多
关键词 英语 翻译方法 俗语 教学方法
下载PDF
Translating Chinese Movie Titles into English:A Systematic Strategy
10
作者 赵倩蓉 孙杭萍 《海外英语》 2015年第2期205-206,208,共3页
As a very important part of people's daily life, film is a popular and influential medium. People from all over the world now have easy access to get to know China through Chinese movies. Therefore the translation... As a very important part of people's daily life, film is a popular and influential medium. People from all over the world now have easy access to get to know China through Chinese movies. Therefore the translation of movie titles is very important since they give potential audiences the first impression. This study collects some English translation versions of Chinese movies and discusses their translation strategy. Based on the analysis of some successful examples and inappropriate translations, we put forward a systematic strategy of translating movie titles. 展开更多
关键词 chinese MOVIE titles systematic STRATEGY TRANSLATION
下载PDF
Analysis of Chinglish in Chinese-English Translated lyrics
11
作者 殷碧雯 《海外英语》 2014年第7X期270-272,共3页
As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chingl... As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chinglish in translated lyrics. And the author finds that although Chinglish could be a tool to produce an effect of amusement, it is still a misshapen and hybrid English and can be the inhibition of a successful international communication. 展开更多
关键词 chinese ENGLISH CHINGLISH chinese-English translat
下载PDF
An Exploratory Data Analysis of Mazu Culture Research Based on Diaolong-Full-Text Database of Ancient Chinese and Japanese Books
12
作者 QIN Yeqi YU Hongyan 《Cultural and Religious Studies》 2023年第6期286-296,共11页
Mazu is the most famous goddess of canal transport in China,and one of the three folk beliefs in China.Japan is our neighbor across the sea.As early as 1000 years ago,Japan was influenced by the Mazu ceremonial cultur... Mazu is the most famous goddess of canal transport in China,and one of the three folk beliefs in China.Japan is our neighbor across the sea.As early as 1000 years ago,Japan was influenced by the Mazu ceremonial culture.Through big data analysis,this study conducted database counting,screening,and analysis on the Mazu culture in Diaolong,the full-text database of Chinese and Japanese ancient books.Besides,it explored the hot topics of concern and emotional attitudes,and then analyzed the important role of Mazu culture in the cultural exchange and mutual learning between China and Japan in the new era,with a view to completing the contemporary task of“people-to-people bond”and achieving common development. 展开更多
关键词 Mazu culture JAPAN Diaolong—full-text database of ancient chinese and Japanese books
下载PDF
To Compare English Long Sentences And Chinese Long Sentences & Discuss How To Translate The Two Kinds of Long Sentences
13
作者 黄立红 《科技信息》 2010年第29期204-205,219,共3页
In my paper, I compare the characteristics of English long sentences and Chinese long sentences, and I also talk about how to translate long sentences. There are at least two or three modifiers involving no less than ... In my paper, I compare the characteristics of English long sentences and Chinese long sentences, and I also talk about how to translate long sentences. There are at least two or three modifiers involving no less than one subordinate clause in an English long complex sentence. There are at least twenty words and three or four comparatively independent phrases that are connected together by meaning in a Chinese sentence. The differences between them are the rules of making sentences and the structure. In my paper I also talk about how to translate long sentences, and here are the rules: a) break the formal structure; b) reorganize every part according to the habits of the receptor language. If we can master the rules, we can translate the English and Chinese long sentences better. 展开更多
关键词 英语学习 英语翻译 译文 汉语
下载PDF
The Earliest Translations of Chinese Fiction into English Focus on The General History of China
14
作者 Chen Tingting 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第5期267-278,共12页
The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qigu... The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qiguan(Marvels Ancient and Modern).These were later translated into English in The General History of China(1736)edited by John Watts.The three stories are"Lu Dalang gives money to re-unite his family","Zhuangzi bangs a drum and becomes an immortal",and"The bad servant sues his master because of a private grudge".The stories are framed by a dual purpose:they were a means to understand the nature of Chinese society,and they were also a pivot in the changing views of China.The moral content of the stories is played out in ambiguous ways,varying between simplistic moral lessons of good and bad rewards for good and bad deeds,and a more amoral tone. 展开更多
关键词 中国通史 今古奇观 中国虚构的事实 转移
下载PDF
An Exploration of How Practitioners Make Meaning in a Chinese Medicine Consultation and Treatment
15
作者 Felicity Clare Moir 《Chinese Medicine and Culture》 2024年第1期63-71,共9页
In Chinese medicine, practitioners assess patients’ complaints, analyze their underlying problems, identify causes and come to a diagnosis, which then directs treatment. What is not obvious and not recorded in a cons... In Chinese medicine, practitioners assess patients’ complaints, analyze their underlying problems, identify causes and come to a diagnosis, which then directs treatment. What is not obvious and not recorded in a consultation is the clinical reasoning process that practitioners use. The research filmed three practitioners in the UK while they conducted a consultation and treatment on new patients. The practitioners and researchers viewed the films and used them as aide-memoirs while the reasoning process throughout was discussed. In order to determine the pattern, practitioners used the four examinations to gather information from the patient in an iterative process;their aesthetic reasoning was highly developed. Through triangulation they checked the information they received against a detailed understanding of the qi-dynamic. They used highly analytical strategies of forward(inductive) and backward(deductive) reasoning against the prototypes of the signs and symptoms that indicate a specific Zheng. This was achieved through an abductive process that linked description with explanation and causal factors with pathological mechanisms. The feedback loop with the patient continued through the consultation and into the treatment. A process of translation and interpretation was needed to turn the patient’s story into the practitioner’s story of qi-dynamics that then directed the treatment. Awareness of our clinical reasoning process will mitigate against biases, improve our diagnoses and treatment choices and support the training of students. 展开更多
关键词 chinese medicine Clinical reasoning ABDUCTION Translation and interpretation
下载PDF
On Strategies of Translating Chinese Characteristic Terms into English-Taking Chinese Economic Terms as Examples
16
作者 次仁德吉 《海外英语》 2016年第14期122-123,37,共3页
After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new thin... After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new things spring up continuously.At the same time,many Chinese characteristic terms reflecting these new things have been emerging.The creation of these terms requires the translators to provide accurate and idiomatic translation of them in time.The English translation of Chinese characteristic terms plays an important role not only in promoting Chinese characteristic socialist economy but also in deepening the understanding of Chinese economy for English readers.Therefore,this paper will analyze the features and translation obstacles of Chinese characteristic terms,then point out some practical guidelines and methods to solve the problems in translating Chinese characteristic terms into English.This paper aims to improve the translation of Chinese Characteristic terms. 展开更多
关键词 TRANSLATING COMPREHENSION politics things literal DEEPENING reflecting TRANSLATOR TRANSLATE creation
下载PDF
Review of Research on English Translation of Chinese Running Sentences
17
作者 ZHANG Wen-hui 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第7期624-627,共4页
In order to convey complete meanings,there is a phenomenon in Chinese of using multiple running sentences.Xu Jingning(2023,p.66)states,“In communication,a complete expression of meaning often requires more than one c... In order to convey complete meanings,there is a phenomenon in Chinese of using multiple running sentences.Xu Jingning(2023,p.66)states,“In communication,a complete expression of meaning often requires more than one clause,which is common in human languages.”Domestic research on running sentences includes discussions on defining the concept and structural features of running sentences,sentence properties,sentence pattern classifications and their criteria,as well as issues related to translating running sentences into English.This article primarily focuses on scholarly research into the English translation of running sentences in China,highlighting recent achievements and identifying existing issues in the study of running sentence translation.However,by reviewing literature on the translation of running sentences,it is found that current research in the academic community on non-core running sentences is limited.Therefore,this paper proposes relevant strategies to address this issue. 展开更多
关键词 chinese running sentences TOPICS English-chinese translation
下载PDF
A Descriptive Translation Study of Chinese Translation of French Musical Roméo et Juliette
18
作者 SHI Xiao-wen 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第6期462-467,共6页
This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet... This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works. 展开更多
关键词 Descriptive Translation Study(DTS) chinese translation musical adaption of classics Romeo and Juliet reception and interpretation
下载PDF
A Case Study of Periodical Terminologies’Mis-translations in History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen under Analysis-Synthesis Translation Mode
19
作者 XIANG Shao-jing WANG Hai 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期54-78,共25页
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi... From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation. 展开更多
关键词 analysis-synthesis translation mode History of chinese Journalism by Ko Kung-chen translation of periodical terminology
下载PDF
The Translation and Introduction of Chinese Myth in English World
20
作者 WANG Shijia 《Philosophy Study》 2024年第5期265-271,共7页
Different from Greek myth,Chinese myth is scattered among many kinds of ancient books such as The Classic of Mountains and Seas,Chuci,Huainanzi,etc.There is no Chinese classic that records mythology like the Odyssey a... Different from Greek myth,Chinese myth is scattered among many kinds of ancient books such as The Classic of Mountains and Seas,Chuci,Huainanzi,etc.There is no Chinese classic that records mythology like the Odyssey and Iliad.After the 20th century,Chinese scholars began to collect and study myths.In the English world,missionaries began to translate and introduce Chinese myths from the middle and late 19th century,and then Chinese scholars and sinologists have been translating and introducing Chinese myths.At present,the English translation of Chinese mythology has made a lot of achievements,but there are also many misunderstandings.This paper explores the current situation of the English translation of Chinese mythology by analyzing several well-known translations. 展开更多
关键词 chinese myth translation and introduction English world
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部