期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英“胸(breast)”隐喻的体认-文化阐发
1
作者 孙毅 刘佳 《延安大学学报(社会科学版)》 2024年第1期108-115,共8页
隐喻是人类认知的手段,身体是原始思维的起点,二者结合形成的人体隐喻贯穿于人类认知建构和发展进程的始终。身体部位“胸”是人体躯干的关键组成部分之一,以此为源域的隐喻建构在汉英语中广泛存在。研究以CCL和COCA语料库搜集的“胸(br... 隐喻是人类认知的手段,身体是原始思维的起点,二者结合形成的人体隐喻贯穿于人类认知建构和发展进程的始终。身体部位“胸”是人体躯干的关键组成部分之一,以此为源域的隐喻建构在汉英语中广泛存在。研究以CCL和COCA语料库搜集的“胸(breast)”隐喻词簇的语料为基准,对比分析相关表达,发现汉英语言立足共同的具身性认知,共享四大“胸/breast”隐喻意象,即悲痛懊恼、感情居所、空间位置和身体器官;基于文化脚本的宏观差异,汉英语料亦体现出气度隐喻、器官辐射范围和动作隐喻等区别性用法。 展开更多
关键词 认知隐喻 胸隐喻 汉英对比 体认语言学 文化脚本
下载PDF
《丰乳肥臀》中主题意象的翻译——论葛浩文对概念隐喻的英译 被引量:16
2
作者 梁晓晖 《外国语文》 北大核心 2013年第5期93-99,共7页
运用认知的概念隐喻理论,系统考查翻译家葛浩文对莫言小说《丰乳肥臀》的翻译策略。结果表明,对原作反映主题意象的两大概念隐喻,即乳房隐喻和动物隐喻,译文直译了大部分隐喻表达,对原作做到了忠实翻译;但对于个别过于本土化的隐喻意象... 运用认知的概念隐喻理论,系统考查翻译家葛浩文对莫言小说《丰乳肥臀》的翻译策略。结果表明,对原作反映主题意象的两大概念隐喻,即乳房隐喻和动物隐喻,译文直译了大部分隐喻表达,对原作做到了忠实翻译;但对于个别过于本土化的隐喻意象与西方文化相冲突时,译者则采取了漏译的方法。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀》 意象 概念隐喻 翻译
下载PDF
《丰乳肥臀》的历史叙事研究 被引量:1
3
作者 姜德成 《宁波大学学报(人文科学版)》 2015年第3期19-23,共5页
莫言的叙"史"小说依托中国20世纪的历史,还原裹挟于历史洪流中的民间生存本相,让读者在荒诞中品味到庄严。在《丰乳肥臀》中,作者借助一个患有"恋乳癖"的主人公——上官金童的独特视角对民间历史进行回望,开创了独... 莫言的叙"史"小说依托中国20世纪的历史,还原裹挟于历史洪流中的民间生存本相,让读者在荒诞中品味到庄严。在《丰乳肥臀》中,作者借助一个患有"恋乳癖"的主人公——上官金童的独特视角对民间历史进行回望,开创了独具一格的历史叙事诗学。研究探讨小说文本的历史化叙事指向,分析其基于"人学"的平民史观以及历史叙事模式背后的文化隐喻,期冀让读者了解复杂、多维的历史语境与症结,更准确地把握莫言的历史价值观与文学创作。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀》 叙事 民间 隐喻
下载PDF
阐释学视角下《丰乳肥臀》的意象隐喻英译研究 被引量:2
4
作者 吴梦霞 《英语广场(学术研究)》 2016年第4期10-13,共4页
作为莫言小说创造高峰的代表作之一,《丰乳肥臀》以其瑰丽的想象、狂放的语言、史诗般的叙事、独特文体风格吸引无数读者,也吸引了葛浩文这样的汉学家对其进行翻译。但是汉英两种语言、两种文化始终存在各类差异,因而,《丰乳肥臀》英译... 作为莫言小说创造高峰的代表作之一,《丰乳肥臀》以其瑰丽的想象、狂放的语言、史诗般的叙事、独特文体风格吸引无数读者,也吸引了葛浩文这样的汉学家对其进行翻译。但是汉英两种语言、两种文化始终存在各类差异,因而,《丰乳肥臀》英译本之于原作必然有其自身的特点。本文将从斯坦纳翻译阐释学的角度,结合《丰乳肥臀》的意象隐喻,分析葛浩文在其翻译过程中对斯坦纳翻译四步骤中侵入、吸收和补偿的运用,分析译者主体性在其中的体现。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀》 意象隐喻 阐释学 阐释四步骤
下载PDF
《丰乳肥臀》英译本中概念隐喻的翻译研究
5
作者 王燕 《山东农业工程学院学报》 2020年第4期191-192,共2页
本文首先对概念隐喻进行了简单概述,并论述了《丰乳肥臀》的核心主题,进而在此基础上,分别从乳房的隐喻以及动物的隐喻两个维度,深入研究了《丰乳肥臀》英译本中概念隐喻的具体翻译方法及策略。通过研究得知,英译本中将原著中大多数的... 本文首先对概念隐喻进行了简单概述,并论述了《丰乳肥臀》的核心主题,进而在此基础上,分别从乳房的隐喻以及动物的隐喻两个维度,深入研究了《丰乳肥臀》英译本中概念隐喻的具体翻译方法及策略。通过研究得知,英译本中将原著中大多数的隐喻都进行了直接翻译,充分做到了对原著的忠实,但针对某些过于本土性的隐喻,翻译者则运用了合理的漏译法,以便西方读者更好的理解。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀》 英译本 概念隐喻 主题 翻译
下载PDF
女性阵地为何沦陷——论朱山坡小说《你为什么害怕乳房》中乳房意象的文化内蕴
6
作者 邓伟龙 《河池学院学报》 2018年第6期12-18,共7页
朱山坡的小说《你为什么害怕乳房》一文,由于作家严肃和悲悯的意识与情怀,其"面对文学史的写作"从而塑造或构建一个不同于文学史的独特的个体化的乳房意象,同时以反讽的艺术隐喻了女性阵地的沦陷,揭示了即使在当今"男女... 朱山坡的小说《你为什么害怕乳房》一文,由于作家严肃和悲悯的意识与情怀,其"面对文学史的写作"从而塑造或构建一个不同于文学史的独特的个体化的乳房意象,同时以反讽的艺术隐喻了女性阵地的沦陷,揭示了即使在当今"男女平等"深入人心的当今社会中男女现实的不平等。而强大男性霸权文化和隐藏于"我"心中的中国古代女性审美的集体无意识和对母亲小乳房依恋的"恋母情结",是导致女主人公蓝小莲悲剧及女性阵地沦陷的深层原因。 展开更多
关键词 朱山坡 《你为什么害怕乳房》 乳房意象 隐喻 文化内蕴
下载PDF
交际翻译理论指导下《丰乳肥臀》中的隐喻英译
7
作者 董攀 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第3期32-36,共5页
Newmark在其交际翻译理论基础上提出了隐喻翻译的七种策略。以交际翻译理论为指导,根据Newmark提出的七种隐喻翻译策略,赏析或改进《丰乳肥臀》译本中隐喻的翻译。研究证明,在交际翻译理论指导下,将Ne-wmark提出的七种隐喻翻译策略... Newmark在其交际翻译理论基础上提出了隐喻翻译的七种策略。以交际翻译理论为指导,根据Newmark提出的七种隐喻翻译策略,赏析或改进《丰乳肥臀》译本中隐喻的翻译。研究证明,在交际翻译理论指导下,将Ne-wmark提出的七种隐喻翻译策略应用于文学作品中的隐喻翻译,不仅有助于目的语读者加强对源文本及源语文化的理解,而且为译者在更好的把握原作基础上进行译作提供一个新的视角,实现不同语言间成功的跨文化交际。 展开更多
关键词 交际翻译理论 隐喻 翻译 《丰乳肥臀》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部