-
题名浅谈外语特色词的仿造翻译法
被引量:15
- 1
-
-
作者
章宜华
-
机构
广东外语外贸大学
-
出处
《术语标准化与信息技术》
2004年第1期23-26,共4页
-
文摘
在双语词典编纂和翻译中,对于由文化差异等造成的译入语词汇表达上的空白,人们习惯用音译和意译的方法来处理,但这常常会造成译文有形无义或有义无形,留下一些遗憾。而仿造翻译注重从形义两方面来传递源语的指称内容,能在很大程度上改善翻译质量;弄清语际仿造词的构造特点,对外语新词或文化特色词的翻译是十分有益的。本文从语际仿造词与借词的区别、语际仿造词的类型及特征等几个方面探讨一种有效的语词翻译方法——仿造翻译法。
-
关键词
英语特色词
仿造翻译法
语际仿造词
语素
汉语
-
Keywords
calque, translation, calque translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉术语仿造翻译法诠索
- 2
-
-
作者
樊林洲
陈胜男
-
机构
兰州大学外国语学院
-
出处
《中国科技术语》
2022年第4期53-60,共8页
-
基金
兰州大学教育教学研究项目(校级重点项目)“英语学习中母语迁移的模因心理机制和解决对策”(JYXM-2020-20241)。
-
文摘
仿造翻译方法是新术语和新概念在语际转换中常用的翻译方法,但是,由于英汉语言之间的差异,对这一转换方法的研究并不多。从语义、形态、句法和指称层面分析仿造法在英汉翻译中的局限性和可译性,探索仿造方法在翻译新术语和新概念中的具体应用,能够相对系统和全面地研究仿造翻译方法,并有针对性地提出更加具体和实用的仿造翻译方法,指出相关注意问题,从而有针对性地指导新术语和新概念的仿造翻译实践,以填补目标语的语义和文化空缺,丰富目标语文化。
-
关键词
新概念
新术语
仿造法
英译汉
-
Keywords
neologism
terminology
calque
E-C translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名乔利《红楼梦》仿词英译研究--与其他两个译本对比
- 3
-
-
作者
季淑凤
-
机构
北京外国语大学国际中国文化研究院
淮北师范大学外国语学院
-
出处
《牡丹江大学学报》
2021年第8期47-53,共7页
-
基金
安徽省哲学社会科学规划项目“乔利《红楼梦》译介研究:从语言教辅到经典译著”(AHSKQ2018D103)。
-
文摘
中国传统章回体小说《红楼梦》拥有独特的艺术魅力,其中仿词修辞手法用的巧妙机智,造就了情趣盎然的艺术效果。本文以H.B.乔利56回英译本作为主要考察对象,兼与杨宪益与戴乃迭、霍克思与闵福德两个全译本对比,结合译本中人物对话的具体实例,从义仿词、音仿词、合仿词三个方面入手,探讨乔利译本仿词翻译呈现出的风格及处理策略,以期对文学中的仿词翻译有所启示。
-
关键词
乔利
《红楼梦》
仿拟
英译
-
Keywords
H.B.Joly
Hong Lou Meng
calques
English translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名模因仿造视角下文化特色词的英译策略及译名规范
被引量:4
- 4
-
-
作者
唐舒航
-
机构
广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心
-
出处
《外国语言文学》
2020年第5期531-541,共11页
-
基金
广东外语外贸大学研究生科研创新项目“模因仿造视角下文化特色词的英译规范研究”(19GWCXXM-23)
-
文摘
从仿造构词的理据考察文化特色词的英译,将仿造翻译法与模因文化因子的复制与传播相结合,借助涉华英语语料库归纳出中国特色词的模因仿造机制。在此基础上,规范特色词的翻译,为特色词双语词典的编纂提供新的理论视角。中国特色词在英译过程中使用最多的是模因语音仿造法和模因指称仿造法。为了更好地传播和推广特色词的英语表达,应从保留强势模因、观察模因变体以及遏制弱势模因等三个方面进行译名的规范建设。
-
关键词
文化特色词
模因仿造
英译策略
译名规范
-
Keywords
culture-specific words
memetic calque
translation strategies
English expression standardization
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-