期刊文献+
共找到4,154篇文章
< 1 2 208 >
每页显示 20 50 100
The Study on the Differences of Sense of Words between English and Chinese in Translation
1
作者 王雪霜 谢宇晖 《海外英语》 2014年第23期162-164,共3页
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to compreh... Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation. 展开更多
关键词 eense of WORDS in chinese and english DIVERGENCE t
下载PDF
The impact of thinking differences between English and Chinese on translation
2
作者 Jitao SI 《International Journal of Technology Management》 2014年第7期132-134,共3页
Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought ... Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought are closely related, and they are both interacting and interdependent. Different thinking determines that the expression of both English and Chinese on the same topic is also different. Through the relationship between language and thought, standing on a higher philosophical point of thinking, we can investigate the effect of the differences between English and Chinese translation. The translator can pay more attention to the difference' s impact of translation, which assure a higher accuracy of the translation. 展开更多
关键词 english chinese thinking differences english translation
下载PDF
The Implications of Different Attributes in English and Chinese for Translation Teaching
3
作者 金良友 《海外英语》 2015年第21期258-259,共2页
Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese ... Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese attributes are discussed in this paper,from which the implications for translation teaching are stated at the same time. 展开更多
关键词 english and chinese attributes translation strategy translation teaching
下载PDF
Non-linguistic Factors and Strategies on the English-Chinese Translation of Humor
4
作者 李艳 《海外英语》 2012年第4X期177-178,共2页
The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including th... The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation. 展开更多
关键词 Non-linguistic factors english-chinese HUMOR TRANS
下载PDF
The Contrasts of English Sentences and Chinese Sentences and Translation Skills
5
作者 郭丁菊 张晶 《英语广场(学术研究)》 2013年第3期21-22,共2页
Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of us... Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of using it are expanded with the communications among countries. Therefore, English has become the generally international language in our country; in particular, translation plays an important and irreplaceable part in English to convey information. This paper aims to introduce the contrasts of English sentences and Chinese sentences and discuss some skills of translating each other. Though it is not complete and authoritative, yet it may help some people to understand the differences between two languages and to grasp some practical skills. 展开更多
关键词 translation CONTRASTS chinese sentences english sentences translation skills
下载PDF
A Study of Characteristics and Translation of Existential Sentences in Chinese and English
6
作者 ZHANG Li-fang ZHANG Jia-yu 《Sino-US English Teaching》 2019年第2期47-57,共11页
The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the e... The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the existential verb, and the existential noun phrase. English existential sentences consist of the expletive “there”, existential verb, existential noun or noun phrase and locative phrase. In terms of syntactic characteristics, similarities and dissimilarities coexist. When translating ES in Chinese and English, some important skills are needed, such as replacement of locative phrase, addition or deletion of “there”, adjustment of verbs, and the change of determiners before the existential noun. 展开更多
关键词 EXISTENTIAL SENTENCES in chinese EXISTENTIAL SENTENCES in english SYNTACTIC CHARACTERISTICS translation
下载PDF
A Probe Into Origins and Chinese Translation of English Allusions
7
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第5期583-587,共5页
English Allusions are the unique and fixed expressions which mostly derive from the Western myths, legends, fables, literature and Western histories. They are crystallization of language and culture and closely relate... English Allusions are the unique and fixed expressions which mostly derive from the Western myths, legends, fables, literature and Western histories. They are crystallization of language and culture and closely related with cultural traditions. English Allusions have profound meaning although their forms are rather concise and terse. In daily communication, we always use allusions consciously or unconsciously. But the Chinese translation of English Allusions is a hard task for translators for their hidden and cultural background meaning is not as simple as their form. Therefore, this paper explores the origins and the corresponding translation of English allusions. It proposes three translation strategies in English allusion translation, aiming to help target readers accept the English allusions more easily and better understand Western culture through the use of English allusions. 展开更多
关键词 english allusions origins chinese translation
下载PDF
Analysis of publication dissemination of Chinese present current literature work English translation and research methodologies
8
作者 Wen wang 《International Journal of Technology Management》 2016年第10期75-77,共3页
As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated con... As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods. 展开更多
关键词 Modern and Contemporary chinese Literature english translation Publishing and Dissemination
下载PDF
Different Features between English and Chinese Language and Translation Practice
9
作者 罗胜华 《海外英语》 2014年第19期131-132,共2页
The different nature of the two languages-English and Chinese which directly affects the factual Chinese-to-English translation, leads to their basic characteristics by sending messages and exchanging information in t... The different nature of the two languages-English and Chinese which directly affects the factual Chinese-to-English translation, leads to their basic characteristics by sending messages and exchanging information in the two languages. Most domestic scholars generally revolve around research on the discussion of"xinghe"and"yihe"which is indeed important research theme. In this article, the author focuses on the five characteristics under the study atmosphere, guiding students especially nonEnglish majors to understand and grasp the differences between English and Chinese, and helping students acquire the basic language and culture for the translation competence development. 展开更多
关键词 DIFFERENT FEATURES english chinese translation
下载PDF
Ambiguity in Translation of English and Chinese Idioms
10
作者 MU Fei-fei 《海外英语》 2013年第8X期148-149,共2页
Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context... Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context, when we translate English idioms we will produce ambiguities in Chinese ways. So this paper centers on the differences between English and Chinese. Then, I will point to some ambiguity errors. I want to draw some conclusion by analyzing several typical examples. 展开更多
关键词 IDIOM translation chinese english
下载PDF
A Brief Discussion on the Cultural Differences Reflected in the Translation between Chinese and English in the Film Works
11
作者 徐翰扬 《海外英语》 2018年第6期177-178,共2页
With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between co... With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between countries. In this context, moreand more attention has been paid to the translation of film works, and practitioners in this field also want to bring more smooth anddeep viewing experience to other audiences. Starting from the difference between Chinese translation and English translation, thispaper explores the specific elements of cultural differences and the reasons for this phenomenon, hoping to contribute to a compre-hensive and in-depth exchange of world culture. 展开更多
关键词 film works chinese and english translation cultural differences factor exploration
下载PDF
A Study on the English Translation of Chinese Menus 被引量:1
12
作者 熊春秀 《海外英语》 2011年第15期163-164,共2页
The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the ... The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the foreign tourists also want to make sure, how and with what raw material the Chinese food is cooked while they enjoy it. So the English translation of Chinese menus plays a key role in spreading the tranditional Chinese culture. This paper attempts to explain to readers that: 1)the demands on the English translation of Chinese menus; 2)how to set about translating the Chinese menus; 3)the methods for the English translation of Chinese menus. 展开更多
关键词 chinese MENUS english translation DEMandS COOKING METHODS materials translation METHODS
下载PDF
Chinese-English Translation of Advertisements
13
作者 李珍凤 李爱琴 《海外英语》 2013年第8X期139-140,161,共3页
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen... This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable. 展开更多
关键词 chinese-english ADVERTISEMENT translation appropri
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
14
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 chinese-english translation Cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
Creation of Beauty in Translation-A Contrastive Study of Aesthetic Values Between China and West and Their Effects on Translation 被引量:1
15
作者 耿玉芳 《海外英语》 2011年第9X期250-252,共3页
Literary writing is inseparable from aesthetic values and it is the same as with literary traslation.However,due to different social and cultural traditions,people from different culture have different presuppositions... Literary writing is inseparable from aesthetic values and it is the same as with literary traslation.However,due to different social and cultural traditions,people from different culture have different presuppositions and expectations of beauty,which cause difficulty in conveying this beauty in literary translation.This paper tries to analyze the respective effects of the Chinese and western aesthetic values on the translation between the Chinese language and the English one.By analyzing the differences in the aspects of philosophical influence,moral standards and the form between the Chinese culture and the English one,this paper concludes that it is the task of the translators to make some adjustment in order to cater to the aesthetic values of the target language and convey the beauty of the original work to readers at the same time. 展开更多
关键词 chinese CULTURE english CULTURE AESTHETIC values BEAUTY in LITERARY translation
下载PDF
On the Translation of English-Chinese Idioms 被引量:2
16
作者 崔建设 《海外英语》 2013年第14期122-124,共3页
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr... The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper. 展开更多
关键词 english IDIOMS chinese IDIOMS literal translation
下载PDF
On Errors in Chinese-English Translation of Public Signs 被引量:2
17
作者 丁莉 《海外英语》 2017年第11期122-124,138,共4页
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w... With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators. 展开更多
关键词 The communicative translation method Public signs chinese-english translation ERRORS STRATEGIES
下载PDF
The Application of Translation Strategies in the Chinese—Specific New Words to English
18
作者 张莹莹 沈志高 《海外英语》 2014年第10X期180-182,共3页
With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specif... With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way. 展开更多
关键词 chinese-specific new WORDS TRANSLATE chinese to En
下载PDF
Design of Chinese-English Machine Translation System CEMT-Ⅱ
19
作者 Zhou Ming Li Sheng Cheng Guangxi Hu Mingzeng (Department of Computer Science) 《哈尔滨工业大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 1990年第3期39-44,共6页
This paper describes the design of CEMT-Ⅱ, an interactive Chinese-English machine translation system. Based on the CEMT-Ⅰsystem, CEMT-Ⅱwill be developed to have the ability to translate Chinese scientific documents... This paper describes the design of CEMT-Ⅱ, an interactive Chinese-English machine translation system. Based on the CEMT-Ⅰsystem, CEMT-Ⅱwill be developed to have the ability to translate Chinese scientific documents into English. Now an user-friendly interface has been worked out to solve various complex ambiguities. The Chinese user need not know English well since all the questions and choices are expressed in Chinese. 展开更多
关键词 汉英机器翻译系统 CEMT-Ⅱ 句型分析 科技语言 设计
下载PDF
On Translation of Passiveness from English to Chinese
20
作者 李锐 《海外英语》 2012年第1X期146-148,共3页
Translation is an art,a bilingual art.Like painting,translation enables us to reproduce the fine thought of somebody,not in colors,but in words,in words of a different language.It is no easy job,not so easy as it is s... Translation is an art,a bilingual art.Like painting,translation enables us to reproduce the fine thought of somebody,not in colors,but in words,in words of a different language.It is no easy job,not so easy as it is supposed.Many can speak and write it well,but they can not translate well.This paper is mainly discussing the method of translating English to Chinese.Also analyses and classifies the translation of the passive voice from English to Chinese,and also points several language points should be considered in translating. 展开更多
关键词 translation PASSIVE VOICE active VOICE chinese ENG
下载PDF
上一页 1 2 208 下一页 到第
使用帮助 返回顶部