期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译伦理视阈下陈东飚译《我与曼蒂博小姐》研究
1
作者
马龙
《黑河学院学报》
2017年第7期163-164,共2页
关于陈东飚译巴塞尔姆《我与曼蒂博小姐》的译文在社交媒体甚嚣尘上,争论的焦点在于译文过于直白,字对字翻译,不符合汉语阅读和表达习惯,译者的水平遭到质疑。从翻译伦理视域考察陈译的初衷,陈东飚是为了符合源语文本戏谑的"风格&q...
关于陈东飚译巴塞尔姆《我与曼蒂博小姐》的译文在社交媒体甚嚣尘上,争论的焦点在于译文过于直白,字对字翻译,不符合汉语阅读和表达习惯,译者的水平遭到质疑。从翻译伦理视域考察陈译的初衷,陈东飚是为了符合源语文本戏谑的"风格"而发挥译者的主体性进行创造性的叛逆,充分展现原文的异质性,是有意而为之。
展开更多
关键词
陈东飚
《我与曼蒂博小姐》
译者主体性
翻译伦理
下载PDF
职称材料
题名
翻译伦理视阈下陈东飚译《我与曼蒂博小姐》研究
1
作者
马龙
机构
安庆师范大学外国语学院
出处
《黑河学院学报》
2017年第7期163-164,共2页
文摘
关于陈东飚译巴塞尔姆《我与曼蒂博小姐》的译文在社交媒体甚嚣尘上,争论的焦点在于译文过于直白,字对字翻译,不符合汉语阅读和表达习惯,译者的水平遭到质疑。从翻译伦理视域考察陈译的初衷,陈东飚是为了符合源语文本戏谑的"风格"而发挥译者的主体性进行创造性的叛逆,充分展现原文的异质性,是有意而为之。
关键词
陈东飚
《我与曼蒂博小姐》
译者主体性
翻译伦理
Keywords
chen dongbiao
Miss Mandyand I
the translator's subjectivity
translation ethics
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译伦理视阈下陈东飚译《我与曼蒂博小姐》研究
马龙
《黑河学院学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部