期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者如何存在?——论译者文化身份的建构方式 被引量:12
1
作者 姚君伟 姚望 《山东外语教学》 北大核心 2012年第5期89-94,共6页
文学翻译是一种艺术创造,译者不再是原作者的附庸,译作是原作的后起生命,因此,译者地位提高了,同时,责任也相应变得更重大。在此背景下,译者理应增强自己的主体意识,建构起自己的文化身份。译者文化身份的建构,有赖于多种途径及其结合... 文学翻译是一种艺术创造,译者不再是原作者的附庸,译作是原作的后起生命,因此,译者地位提高了,同时,责任也相应变得更重大。在此背景下,译者理应增强自己的主体意识,建构起自己的文化身份。译者文化身份的建构,有赖于多种途径及其结合。初步说来,它们起码包括源文本的选择、译本中的创造、译本序跋的写作、译注和评论。通过以上途径,译者或可建构起自己相对独立的文化身份。 展开更多
关键词 译者文化身份 源文本选择 创造性叛逆 译本序跋 译注 评论
下载PDF
略其状貌以求神骨——论归化策略在童书翻译中的应用 被引量:4
2
作者 王东志 《山东外语教学》 2007年第6期10-14,共5页
本文首先追根溯源,简要介绍了“归化”一词的中英文含义。接着以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为个案从词汇、句法和语篇三个层面剖析了归化策略在童书翻译中的成功运用。最后指出翻译策略的选择要视读者和社会的需要而定。
关键词 翻译策略 归化 童书
下载PDF
论鲁迅的儿童文学 被引量:1
3
作者 封建华 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第3期85-90,共6页
鲁迅一生热爱儿童,在五四之初与其他人一起提出了"儿童本位论"。他不但以实际行动翻译了许多儿童文学作品,还在个体创作中为儿童带来许多儿童视角和儿童题材的作品,留下宝贵的财富。探索鲁迅的儿童文学观和译介的儿童文学作品... 鲁迅一生热爱儿童,在五四之初与其他人一起提出了"儿童本位论"。他不但以实际行动翻译了许多儿童文学作品,还在个体创作中为儿童带来许多儿童视角和儿童题材的作品,留下宝贵的财富。探索鲁迅的儿童文学观和译介的儿童文学作品时,重点发掘不为人们所注意的早期小诗和散文诗的文学价值。 展开更多
关键词 鲁迅 儿童文学 文学观 翻译 创作
下载PDF
从《哈利·波特与死亡圣器》两个中译本看儿童文学翻译 被引量:3
4
作者 涂熙玲 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第8期82-83,共2页
以《哈利·波特与死亡圣器》两个中译本为例,从词汇,语体和修辞三方面浅析翻译儿童文学时所运用的翻译策略。
关键词 儿童文学翻译 词汇 语体 修辞
下载PDF
浅析文学作品中人名的文化内涵及其翻译 被引量:1
5
作者 宋钟秀 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期143-144,150,共3页
文学作品中的人名,往往鲜明的体现了作家的创作意图,在作品中的重要性不言而喻,因此翻译界一直有"译名难于译文"的说法。研究文学作品中的人物名的文化内涵及其翻译对于提高译本的可读性和促进中西方的文化交流来说具有相当... 文学作品中的人名,往往鲜明的体现了作家的创作意图,在作品中的重要性不言而喻,因此翻译界一直有"译名难于译文"的说法。研究文学作品中的人物名的文化内涵及其翻译对于提高译本的可读性和促进中西方的文化交流来说具有相当重要的意义。 展开更多
关键词 文学作品 人名 文化内涵 翻译
下载PDF
生态翻译学观照下鲁迅译介域外儿童文学作品的选材与翻译策略
6
作者 谷峰 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第3期130-132,138,共4页
生态翻译学从生态学的视角阐释翻译现象,依据特定的具体交际语境和交际对象,从生态翻译学的视角考究鲁迅对域外儿童文学作品的译介活动,指出鲁迅翻译域外儿童文学作品的取材适应了当时中国"救救孩子"的特定翻译生态环境,翻译... 生态翻译学从生态学的视角阐释翻译现象,依据特定的具体交际语境和交际对象,从生态翻译学的视角考究鲁迅对域外儿童文学作品的译介活动,指出鲁迅翻译域外儿童文学作品的取材适应了当时中国"救救孩子"的特定翻译生态环境,翻译策略的取向适应了汉语世界儿童的心理特征。 展开更多
关键词 生态翻译学 儿童文学作品 翻译策略 交际语境 生态环境
下载PDF
新时期以来丰子恺“儿童文”研究述评
7
作者 项黎栋 《宁波教育学院学报》 2017年第2期36-39,共4页
丰子恺与儿童相关的文学创作是其散文创作中独具特色的一部分,在丰子恺研究及其散文研究中持续受到关注。丰子恺的"儿童文"可分为"写儿童"和"为儿童而写"两个内在层次。目前这部分的研究呈现出以下三个... 丰子恺与儿童相关的文学创作是其散文创作中独具特色的一部分,在丰子恺研究及其散文研究中持续受到关注。丰子恺的"儿童文"可分为"写儿童"和"为儿童而写"两个内在层次。目前这部分的研究呈现出以下三个趋势和特点:儿童题材散文与儿童散文研究存在跛足现象、儿童文学创作各类作品体裁的深入研究和从童真的分析到发现真童的价值。 展开更多
关键词 丰子恺 儿童题材 儿童文学 散文 儿童观
下载PDF
互文性视角下冰心的创作与翻译 被引量:1
8
作者 陈玉清 金科芳 《宜宾学院学报》 2012年第2期101-105,共5页
互文性把任一文本都视为对其他文本的吸收和转换,历史、文化、社会、意识形态等都可视为文本。从互文性视角看冰心的原作和译作,可以发现作家兼翻译家的文学创作和翻译作品之间在文化历史背景、意识形态、生活环境等各要素方面相互映射... 互文性把任一文本都视为对其他文本的吸收和转换,历史、文化、社会、意识形态等都可视为文本。从互文性视角看冰心的原作和译作,可以发现作家兼翻译家的文学创作和翻译作品之间在文化历史背景、意识形态、生活环境等各要素方面相互映射,存在很多共性。 展开更多
关键词 互文性 冰心文学创作 冰心译作
下载PDF
文学作品复译中的译者声音研究:现状与趋势 被引量:1
9
作者 刘永杰 许悦萌 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2019年第4期82-87,共6页
复译和译者声音研究越来越受到学界的关注,两者各自独立的研究多集中在文学翻译领域,然而,文学复译作品中的译者声音尚未得到研究者的足够关注。文章在梳理现有复译和译者声音研究结果的基础上,指出目前复译现象理论研究的不足、译者声... 复译和译者声音研究越来越受到学界的关注,两者各自独立的研究多集中在文学翻译领域,然而,文学复译作品中的译者声音尚未得到研究者的足够关注。文章在梳理现有复译和译者声音研究结果的基础上,指出目前复译现象理论研究的不足、译者声音的研究理论有待加强等问题,并探讨复译本中存在的多重声音对译者声音的影响,提出应通过文本和语境两种途径来研究复译作品中的译者声音,进而构建出一个完备的理论体系。 展开更多
关键词 文学作品 复译 译者声音 多重译者身份
下载PDF
文学翻译对中法文化传播的贡献
10
作者 毛莹 《吉林工程技术师范学院学报》 2015年第5期40-42,共3页
中法两国的文化交流可以追溯至十三世纪,这时期文化传播的重要渠道之一就是翻译。通过文本翻译,十三至十八世纪法国汉学家积累了丰富的汉学研究成果,十九世纪法国正式设立汉语教学科目。二十世纪,法国对中国作品的翻译选择转移到纯文学... 中法两国的文化交流可以追溯至十三世纪,这时期文化传播的重要渠道之一就是翻译。通过文本翻译,十三至十八世纪法国汉学家积累了丰富的汉学研究成果,十九世纪法国正式设立汉语教学科目。二十世纪,法国对中国作品的翻译选择转移到纯文学文本,对于《红楼梦》以及鲁迅文学作品的翻译与传播都值得我们关注。在中法两国的文化传播中,翻译长期占据着主导地位,是加强两国文化交流的有效途径。 展开更多
关键词 文学翻译 文化传播 《红楼梦》 鲁迅文学作品
下载PDF
儿童文学英译之文学性与儿童性抗衡——以《青铜葵花》英译为例
11
作者 师莹 《昆明学院学报》 2020年第5期13-19,共7页
《青铜葵花》作者和译者对儿童文学之文学性和儿童性存在根本性的认识差异,致使原著和译著语篇特点出现显著差别。相较于原著语篇通过一定距离的语义连贯实现诗学效果,译著通过改变主位推进模式及运用显性衔接手段缩短了原文的衔接距离... 《青铜葵花》作者和译者对儿童文学之文学性和儿童性存在根本性的认识差异,致使原著和译著语篇特点出现显著差别。相较于原著语篇通过一定距离的语义连贯实现诗学效果,译著通过改变主位推进模式及运用显性衔接手段缩短了原文的衔接距离以关照读者。文学性是儿童文学的本质特征,儿童文学译者不应过度关照读者。充分解读原文的语篇功能和诗学功能,尽力保存原作之文学风格或是儿童文学翻译的基本策略和根本原则。 展开更多
关键词 青铜葵花 儿童文学翻译 文学性 儿童性 主位推进模式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部