There are many interrogative sentences in both modern Chinese and English languages,but they are frequently used in non-interrogative ways,their meanings are more than meets the eye.Some people put such kind of non-in...There are many interrogative sentences in both modern Chinese and English languages,but they are frequently used in non-interrogative ways,their meanings are more than meets the eye.Some people put such kind of non-interrogative sentence pattern into rhetoric question category,it is not right.Its meaning is beyond the boundary of rhetoric question pattern.Moreover,in both Chinese and English languages,there are similarities and differencialities in non-interrogative use in interrogative sentence patterns.This paper deals with the non-interrogative use in interrogative sentence patterns in a pragmatic analysis perspective,so as to give a deep understanding of it.展开更多
Bible has a lot of Chinese versions, among which The Chinese Union Version(CUV) and Today's Chinese Version(TCV) are most popular. The skopos of CUV is for Chinese Christians while the skopos of TCV is not just fo...Bible has a lot of Chinese versions, among which The Chinese Union Version(CUV) and Today's Chinese Version(TCV) are most popular. The skopos of CUV is for Chinese Christians while the skopos of TCV is not just for Chinese Christians but also for the non-believers. Different target readers decide different skopos of translation. The comparison of CUV and TCV of this essay will focus on the word choices and sentence patterns to illustrate the point. Concerning the word choice, CUV uses a lot of classical words that are hard for readers today to understand. As to the sentence pattern, CUV version is generally literal translation to be loyal to God. On the contrary, because of different skopos, TCV version is very free translation. We can not deny the fact that TCV using free translation is under the influence of Nida whose dynamic equivalence is influential during the1970s especially in the Bible translation. However, from the prospective of Vermeer's theory, the prime skopos of TCV is to help non-believers understand and be willing to read Bible. Strange sentences and vague meanings will prevent them from go on reading it. Since I am also a Christian, at the end of the essay I will illustrate the limitation of both versions from a Christian's perspective.展开更多
随着网络中多元化、碎片化的文本数量增多,传统模型对此类文本进行情感分析时,存在长距离语义信息挖掘不够充分、深层次的特征提取不够完整的问题。为解决上述问题,提出了基于ALBERT-HACNN-TUP(A self-supervised learning model based ...随着网络中多元化、碎片化的文本数量增多,传统模型对此类文本进行情感分析时,存在长距离语义信息挖掘不够充分、深层次的特征提取不够完整的问题。为解决上述问题,提出了基于ALBERT-HACNN-TUP(A self-supervised learning model based on a Lite BERT and text universal pooling a hierarchical attention convolutional neural network)的情感分析模型。模型首先使用ALBERT预训练语言模型提取更长距离的语义信息;其次改进CNN的卷积层,提出了一种分层注意力卷积神经网络(HACNN),根据卷积层提取特征信息的重要程度进行动态权重调整,进一步突出文本的情感极性词;再利用池化层Text Universal Pooling(TUP)动态学习池化权重,对不同通道进行提取和融合,最大程度保留了文本更深层次的情感特征,尤其对含有复杂语义的反讽文本有更好的效果。在不同数据集上进行了实验。仿真结果表明,上述模型提高了运行效率,具有良好的泛化性与精确度。展开更多
文摘There are many interrogative sentences in both modern Chinese and English languages,but they are frequently used in non-interrogative ways,their meanings are more than meets the eye.Some people put such kind of non-interrogative sentence pattern into rhetoric question category,it is not right.Its meaning is beyond the boundary of rhetoric question pattern.Moreover,in both Chinese and English languages,there are similarities and differencialities in non-interrogative use in interrogative sentence patterns.This paper deals with the non-interrogative use in interrogative sentence patterns in a pragmatic analysis perspective,so as to give a deep understanding of it.
文摘Bible has a lot of Chinese versions, among which The Chinese Union Version(CUV) and Today's Chinese Version(TCV) are most popular. The skopos of CUV is for Chinese Christians while the skopos of TCV is not just for Chinese Christians but also for the non-believers. Different target readers decide different skopos of translation. The comparison of CUV and TCV of this essay will focus on the word choices and sentence patterns to illustrate the point. Concerning the word choice, CUV uses a lot of classical words that are hard for readers today to understand. As to the sentence pattern, CUV version is generally literal translation to be loyal to God. On the contrary, because of different skopos, TCV version is very free translation. We can not deny the fact that TCV using free translation is under the influence of Nida whose dynamic equivalence is influential during the1970s especially in the Bible translation. However, from the prospective of Vermeer's theory, the prime skopos of TCV is to help non-believers understand and be willing to read Bible. Strange sentences and vague meanings will prevent them from go on reading it. Since I am also a Christian, at the end of the essay I will illustrate the limitation of both versions from a Christian's perspective.
文摘随着网络中多元化、碎片化的文本数量增多,传统模型对此类文本进行情感分析时,存在长距离语义信息挖掘不够充分、深层次的特征提取不够完整的问题。为解决上述问题,提出了基于ALBERT-HACNN-TUP(A self-supervised learning model based on a Lite BERT and text universal pooling a hierarchical attention convolutional neural network)的情感分析模型。模型首先使用ALBERT预训练语言模型提取更长距离的语义信息;其次改进CNN的卷积层,提出了一种分层注意力卷积神经网络(HACNN),根据卷积层提取特征信息的重要程度进行动态权重调整,进一步突出文本的情感极性词;再利用池化层Text Universal Pooling(TUP)动态学习池化权重,对不同通道进行提取和融合,最大程度保留了文本更深层次的情感特征,尤其对含有复杂语义的反讽文本有更好的效果。在不同数据集上进行了实验。仿真结果表明,上述模型提高了运行效率,具有良好的泛化性与精确度。