The history of mankind and nature is toa large extent also a history of man’S relationswith the climate.Climatic variation between cold and warm has had profound impact
《四洲志》是近代中国“开眼看世界”的第一人林则徐1840年组织译员编译而成的介绍世界史地的百科全书。其底本为英人慕瑞(Hugh Murray)于1834年所著An Encyclopedia of Geography的1837年版。《四洲志》译竟以来,学界在其底本的考证、...《四洲志》是近代中国“开眼看世界”的第一人林则徐1840年组织译员编译而成的介绍世界史地的百科全书。其底本为英人慕瑞(Hugh Murray)于1834年所著An Encyclopedia of Geography的1837年版。《四洲志》译竟以来,学界在其底本的考证、翻译的目的和意义、新词的译介、翻译规范的制约等方面提出了颇有见地的观点,但是部分观点仍待商榷,而且缺乏把译者、文本和社会三方面因素结合起来进行宏观和微观的整合研究。文章以社会翻译学基本概念场域、惯习、资本及其相互关系为分析工具,剖析《四洲志》的翻译场域、译者惯习及译者资本,探究三因素对《四洲志》翻译选材、翻译策略、翻译文本形态的影响。认为《四洲志》翻译场域的特殊性决定了其翻译选材和策略,译者惯习从五个方面促成其翻译文本的变形。展开更多
文摘The history of mankind and nature is toa large extent also a history of man’S relationswith the climate.Climatic variation between cold and warm has had profound impact
文摘《四洲志》是近代中国“开眼看世界”的第一人林则徐1840年组织译员编译而成的介绍世界史地的百科全书。其底本为英人慕瑞(Hugh Murray)于1834年所著An Encyclopedia of Geography的1837年版。《四洲志》译竟以来,学界在其底本的考证、翻译的目的和意义、新词的译介、翻译规范的制约等方面提出了颇有见地的观点,但是部分观点仍待商榷,而且缺乏把译者、文本和社会三方面因素结合起来进行宏观和微观的整合研究。文章以社会翻译学基本概念场域、惯习、资本及其相互关系为分析工具,剖析《四洲志》的翻译场域、译者惯习及译者资本,探究三因素对《四洲志》翻译选材、翻译策略、翻译文本形态的影响。认为《四洲志》翻译场域的特殊性决定了其翻译选材和策略,译者惯习从五个方面促成其翻译文本的变形。