This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet...This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.展开更多
Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful transl...Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics.展开更多
The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways t...The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways to determine their meanings and at last point out the principle, strategies and methods of better translating these words through discussing the translation purpose and the philosophical nature of the Confucian classics.展开更多
No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military ...No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military classics.展开更多
The core view of the adaptation theory is that language has a systematic propagation law,and language translation should be unfolded and extended according to the basic structure of the system.This paper has conducted...The core view of the adaptation theory is that language has a systematic propagation law,and language translation should be unfolded and extended according to the basic structure of the system.This paper has conducted an in-depth study on the translation of classics of the Taoist culture,with the purpose of improving the accuracy of the translation strategy.This paper also focuses on adaptation theory and taking the continuation and adaptation process of discourse as the core of the research,and conducts the construction analysis on the strategic model.The content of this paper is predicted to offer some simple translation reference ideas for professional translators who are dedicated to the direction of classics.展开更多
In memory of Dr.Henry C.Lu,a traditional Chinese medicine(TCM)practitioner,educator and translator,this article provides an overview of his masterpiece A Complete Translation of the Yellow Emperor’s Classics of Inter...In memory of Dr.Henry C.Lu,a traditional Chinese medicine(TCM)practitioner,educator and translator,this article provides an overview of his masterpiece A Complete Translation of the Yellow Emperor’s Classics of Internal Medicine and the Difficult Classic(Nei-Jing and Nan-Jing)from the perspectives of book section,translation ideology and translation strategies.We then identify the features of TCM classics translated by overseas TCM practitioners and educators through analyzing exemplary characteristics of this translation.Their translations are often teaching oriented with plain and easy-to-read language,thus making TCM classics practical and applicable in clinic practice.Although these works are found in very few library collections of academic institutions,they received positive comments from readers including foreign TCM practitioners and students.展开更多
As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice a...As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness.展开更多
China's traditional culture has always stressed the ideological education that"renounce evil and turn to virtue"and"loyalty,sincerity,benevolence,righteousness",which particularly focused on th...China's traditional culture has always stressed the ideological education that"renounce evil and turn to virtue"and"loyalty,sincerity,benevolence,righteousness",which particularly focused on the initiation and guidance for children.As the carrier of the elementary education,enlightenment classics is the essence and concentration of Chinese traditional culture.But it is also a difficult problem for translators that how to perfect the English translation of enlightenment classics in a strategy way to overseas readers.Tianjin Foreign Studies University professor Zhao Yanchun's The Three Word Primer provides solutions to such problem.His English version has faithful content,exquisite style and what's more, it is the first Three Character Classic with"even rhyme style of three-word figure"in the world and it has rhythmic sentences and rhythm sensation.Through the English version of Zhao, the author puts forward some views and thoughts on the translation strategies of the enlightenment classics.展开更多
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p...Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers.展开更多
Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artisti...Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions.展开更多
This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes th...This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes the three main types of semantic changes in Chinese reduplicated words: intensification of meaning, moderation of meaning, and addition of meaning. The paper then proposes different translation strategies for Chinese reduplication, including same-word repetition, near-synonym repetition, “have a try” form, “noun(pl.) + of” form, and “all”, “each”, and “every” pattern. Finally, the paper emphasizes the importance of understanding the intended communicative function of the reduplicated words and the need for flexible handling in order to achieve a natural translation with better readability.展开更多
The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches...The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches of poetic translatio on n base individual impression and perception, fail to comprehend the nouns of source text in categorization, and critical analysis on the translated nouns is not interpretable and verifiable. This paper, taking a perspective of poetic theme relevance, categorizes the poetic noun from the indicative, descriptive and symbolic dimensions, proposes a poetic translation strategy called"aesthetic reproduction of poetic theme", and proves its necessity and rationality.展开更多
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival...Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.展开更多
The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese in...The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully.展开更多
This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive tra...This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts.展开更多
As a widely circulated and far-reaching Chinese ancient Mongolian classic, Three-Character Classic has received the attention of the West as early as the 16th century. Since seventeenth century, the Three- Character C...As a widely circulated and far-reaching Chinese ancient Mongolian classic, Three-Character Classic has received the attention of the West as early as the 16th century. Since seventeenth century, the Three- Character Classic has been translated into many languages and has become an important medium for many countries to learn Chinese and understand Chinese culture. With the deepening of cultural exchanges between China and Russia, in 18th century, Tsar Peter I has sent Orthodox missionaries to China many times and the Qing Dynasty government set up the Russian pavilion in Beijing. At the same time, the Three-Character Classic was spread to Russia by the Russian Mission in Beijing and four Russian translations of the Three- Character Classic appeared within a short period of one hundred years. In this paper, we will explore the spread and influence of the Three-Character Classic in Russia by invesitigating the causes and impacts of the four Russian translations of the Three-Character Classic.展开更多
Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first inves...Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world.展开更多
The "defamiliarization theory" has undergone a process of continuous improvement, with its focus shifting from the plain text to the world concerned. A similar process was experienced by scholars who apply the theor...The "defamiliarization theory" has undergone a process of continuous improvement, with its focus shifting from the plain text to the world concerned. A similar process was experienced by scholars who apply the theory. In this paper, the author explores Gary Snyder's "defamiliarization" technique of translating classic Chinese poems Departing from the traditional critique of the form and structure of the text, the author applies the "defamiliarization theory" itself towards the understanding of Snyder's art and thinking and a discussion of his literature, ideology, and creativity, thereby restoring a true image of Gary Snyder as a poet and a translator展开更多
Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.The...Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect.展开更多
Aesthetic communication plays significant role in poetry translation,for it affects the target text in both internal structure and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versions of English tra...Aesthetic communication plays significant role in poetry translation,for it affects the target text in both internal structure and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versions of English translation of classic Chinese poem —Jing Ye Si written by Li Bai(李白) from the perspective of aesthetic communication barriers and reiterates the factors which influence the translation target texts.展开更多
文摘This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.
文摘Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics.
文摘The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways to determine their meanings and at last point out the principle, strategies and methods of better translating these words through discussing the translation purpose and the philosophical nature of the Confucian classics.
文摘No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military classics.
文摘The core view of the adaptation theory is that language has a systematic propagation law,and language translation should be unfolded and extended according to the basic structure of the system.This paper has conducted an in-depth study on the translation of classics of the Taoist culture,with the purpose of improving the accuracy of the translation strategy.This paper also focuses on adaptation theory and taking the continuation and adaptation process of discourse as the core of the research,and conducts the construction analysis on the strategic model.The content of this paper is predicted to offer some simple translation reference ideas for professional translators who are dedicated to the direction of classics.
基金financed by the grants from National Social Science Fund of China(No.20 CYY004 and No.18ZDA322)the Jiangsu Social Science Application Project(No.20SWA-02)the Qing Lan Project (2022)。
文摘In memory of Dr.Henry C.Lu,a traditional Chinese medicine(TCM)practitioner,educator and translator,this article provides an overview of his masterpiece A Complete Translation of the Yellow Emperor’s Classics of Internal Medicine and the Difficult Classic(Nei-Jing and Nan-Jing)from the perspectives of book section,translation ideology and translation strategies.We then identify the features of TCM classics translated by overseas TCM practitioners and educators through analyzing exemplary characteristics of this translation.Their translations are often teaching oriented with plain and easy-to-read language,thus making TCM classics practical and applicable in clinic practice.Although these works are found in very few library collections of academic institutions,they received positive comments from readers including foreign TCM practitioners and students.
文摘As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness.
文摘China's traditional culture has always stressed the ideological education that"renounce evil and turn to virtue"and"loyalty,sincerity,benevolence,righteousness",which particularly focused on the initiation and guidance for children.As the carrier of the elementary education,enlightenment classics is the essence and concentration of Chinese traditional culture.But it is also a difficult problem for translators that how to perfect the English translation of enlightenment classics in a strategy way to overseas readers.Tianjin Foreign Studies University professor Zhao Yanchun's The Three Word Primer provides solutions to such problem.His English version has faithful content,exquisite style and what's more, it is the first Three Character Classic with"even rhyme style of three-word figure"in the world and it has rhythmic sentences and rhythm sensation.Through the English version of Zhao, the author puts forward some views and thoughts on the translation strategies of the enlightenment classics.
文摘Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers.
文摘Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions.
文摘This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes the three main types of semantic changes in Chinese reduplicated words: intensification of meaning, moderation of meaning, and addition of meaning. The paper then proposes different translation strategies for Chinese reduplication, including same-word repetition, near-synonym repetition, “have a try” form, “noun(pl.) + of” form, and “all”, “each”, and “every” pattern. Finally, the paper emphasizes the importance of understanding the intended communicative function of the reduplicated words and the need for flexible handling in order to achieve a natural translation with better readability.
文摘The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches of poetic translatio on n base individual impression and perception, fail to comprehend the nouns of source text in categorization, and critical analysis on the translated nouns is not interpretable and verifiable. This paper, taking a perspective of poetic theme relevance, categorizes the poetic noun from the indicative, descriptive and symbolic dimensions, proposes a poetic translation strategy called"aesthetic reproduction of poetic theme", and proves its necessity and rationality.
文摘Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.
文摘The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully.
文摘This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts.
文摘As a widely circulated and far-reaching Chinese ancient Mongolian classic, Three-Character Classic has received the attention of the West as early as the 16th century. Since seventeenth century, the Three- Character Classic has been translated into many languages and has become an important medium for many countries to learn Chinese and understand Chinese culture. With the deepening of cultural exchanges between China and Russia, in 18th century, Tsar Peter I has sent Orthodox missionaries to China many times and the Qing Dynasty government set up the Russian pavilion in Beijing. At the same time, the Three-Character Classic was spread to Russia by the Russian Mission in Beijing and four Russian translations of the Three- Character Classic appeared within a short period of one hundred years. In this paper, we will explore the spread and influence of the Three-Character Classic in Russia by invesitigating the causes and impacts of the four Russian translations of the Three-Character Classic.
基金financed by the grants from Guandong Provincial Philosophy Social Science Project(No.GD20CWY09)the Social Science Project of Guangzhou University of Chinese Medicine(No.2020SKXK20).
文摘Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world.
文摘The "defamiliarization theory" has undergone a process of continuous improvement, with its focus shifting from the plain text to the world concerned. A similar process was experienced by scholars who apply the theory. In this paper, the author explores Gary Snyder's "defamiliarization" technique of translating classic Chinese poems Departing from the traditional critique of the form and structure of the text, the author applies the "defamiliarization theory" itself towards the understanding of Snyder's art and thinking and a discussion of his literature, ideology, and creativity, thereby restoring a true image of Gary Snyder as a poet and a translator
基金This research was financially supported by the National College Students Innovation and Entrepreneurship Project(Grant NO.S202010647018).
文摘Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect.
文摘Aesthetic communication plays significant role in poetry translation,for it affects the target text in both internal structure and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versions of English translation of classic Chinese poem —Jing Ye Si written by Li Bai(李白) from the perspective of aesthetic communication barriers and reiterates the factors which influence the translation target texts.