期刊文献+
共找到106篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
On the English Translation of Shui Hu Zhuan from the Perspective of Postcolonial Translation Theory
1
作者 Zhang Xiaoman Fang Fang 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第7期249-259,共11页
Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the stron... Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure. 展开更多
关键词 翻译 殖民化 文化 中国
下载PDF
The Translation Comparison of Nicknames in Shui Hu Zhuan
2
作者 曾升 《海外英语》 2012年第12X期185-186,共2页
Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translat... Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translation of nicknames in Shui-Hu-Zhuan.The author believes with the development of the culture communication,Shui-Hu-Zhuan will be accepted by more and more translators and will be widely spread all over the world. 展开更多
关键词 shui hu Zhuan Nicknames TRANSLATION COMPARISON
下载PDF
继承性与民间精神——百年前赵焕亭小说仿拟《水浒传》的文化史价值 被引量:1
3
作者 刘卫英 《晋阳学刊》 2024年第2期107-114,共8页
赵焕亭小说仿拟水浒故事母题,在武侠文学视野中延续了《水浒传》的艺术生命。第一,仿拟女强人比武耍横:增加了男女混合的比武打斗,善于利用团伙优势挟制官府,与懦弱丈夫组合反暴等。第二,仿拟李逵对李鬼之辈的打假:赵作未忽视英雄的同情... 赵焕亭小说仿拟水浒故事母题,在武侠文学视野中延续了《水浒传》的艺术生命。第一,仿拟女强人比武耍横:增加了男女混合的比武打斗,善于利用团伙优势挟制官府,与懦弱丈夫组合反暴等。第二,仿拟李逵对李鬼之辈的打假:赵作未忽视英雄的同情心,还注意到冒充者受银后的感恩心理,江湖黑店聚焦也有新开拓。第三,仿拟杨志卖刀:揭示出控方盯得紧、地区“健讼”风气、贪吏敲诈、讼师牵线等。第四,重写解珍解宝被夺猎物,侧重黑恶势力的吞占,突出了侠义英雄的纯粹利他、团体内部正邪纷争问题。水浒类话语再生产具有强烈的时代性,也因这时代战争风云、外强欺凌和内在诸多困扰,使水浒类话语的含蕴有特定政治场域的针对性。 展开更多
关键词 赵焕亭 民国武侠小说 水浒续书 民间性 还珠楼主
下载PDF
交往行为理论观照下的译者行为有效性评析——以《水浒传》两个英译本为例
4
作者 张志强 李柳 《荆楚理工学院学报》 2024年第1期66-72,共7页
依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》... 依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》译本翻译策略的对比分析发现,两个译者都有实现文化间平等交流的初衷,符合交往的真诚性要求,但在交往的真实性原则和正确性原则的符合度上,赛译和沙译各有差异。理想的翻译应该尽可能兼顾交往有效性的诸原则。 展开更多
关键词 交往行为理论 交往有效性原则 《水浒传》英译本 翻译策略
下载PDF
赛珍珠译者行为批评——以《水浒传》译本为例 被引量:1
5
作者 杨宁伟 《语言与文化研究》 2023年第2期127-135,共9页
译者行为批评打破了传统的二元对立的翻译批评模式,通过内外结合,使翻译批评更加客观、科学和全面。本文在译者行为批评视域下,通过考察译本中“意志性”译者行为痕迹,从“翻译内”和“翻译外”两个层面对赛珍珠的译者行为进行分析,聚... 译者行为批评打破了传统的二元对立的翻译批评模式,通过内外结合,使翻译批评更加客观、科学和全面。本文在译者行为批评视域下,通过考察译本中“意志性”译者行为痕迹,从“翻译内”和“翻译外”两个层面对赛珍珠的译者行为进行分析,聚焦于译者的意志性、身份角色和社会语境与译者的译内、译外行为和译文的译内、译外效果之间的互动关系。赛译《水浒传》研究是赛珍珠研究的重要组成部分,也是一个亟待加强的环节。对赛珍珠译者行为的批评分析不仅对从历史角度评价赛译水浒具有积极意义,对当前中国文学文化外译也具有重要的启示作用。 展开更多
关键词 译者行为批评 赛珍珠 水浒传
下载PDF
分有《水浒传》的“灵韵”:赵焕亭小说母题探析 被引量:5
6
作者 王立 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2023年第6期81-89,共9页
1920年代,伴随着“水浒续书热”,河北旗人作家赵焕亭“重更名”式的仿拟、补白,丰富并强化了水浒精神的民间性和时代色彩。如仿拟酒店内解救灾民,被解救者比之《水浒传》更加危苦,或有时解救是误会;仿拟生辰纲被劫,更因有旧怨与用人方... 1920年代,伴随着“水浒续书热”,河北旗人作家赵焕亭“重更名”式的仿拟、补白,丰富并强化了水浒精神的民间性和时代色彩。如仿拟酒店内解救灾民,被解救者比之《水浒传》更加危苦,或有时解救是误会;仿拟生辰纲被劫,更因有旧怨与用人方针等问题;仿拟武松打虎,却纠正了《水浒传》失真之误;仿拟劫法场而突出卖解女,成功后男女两个获救者都发生了巨大心理变化等。在分有《水浒传》原创“灵韵”的同时,更强化了故事的真实性,尊重接受主体对故事可信度的知情权、女性男性化的性别错位等。赵焕亭为此提供了早已被无数读者熟悉的先验参照,从借助仿拟故事母题契合读者的接受心理、心理暗示与联类取向,使报载小说得以连载扩散。其故事构思、审美营销的成功经验值得探讨。 展开更多
关键词 赵焕亭 民国武侠小说 《水浒传》 小说母题 主题学
下载PDF
胡适判断《直隶河渠书》案观点献疑 被引量:1
7
作者 宋开金 《聊城大学学报(社会科学版)》 2023年第4期27-37,共11页
胡适对于嘉庆年间发起的《直隶河渠书》案用力甚勤,撰文论述了公案的核心问题——《畿辅安澜志》与《直隶河渠书》的关系问题.他提供了两组论据证明《畿辅安澜志》与赵一清、戴震二人以及《直隶河渠书》观点之不同,进而得出两书并无关... 胡适对于嘉庆年间发起的《直隶河渠书》案用力甚勤,撰文论述了公案的核心问题——《畿辅安澜志》与《直隶河渠书》的关系问题.他提供了两组论据证明《畿辅安澜志》与赵一清、戴震二人以及《直隶河渠书》观点之不同,进而得出两书并无关系的结论.但由于撰文时未能见到《直隶河渠书》,一方面,他不能发现两书虽观点不同却存在一定联系的现象,即《畿辅安澜志》的某些观点实际上是针对《直隶河渠书》而发,可谓"见其异而不见其所以异";另一方面,也不能发现《畿辅安澜志》直接承袭《直隶河渠书》的内容,可谓"只见其异而不见其同".此外,他也没有认识到《畿辅安澜志》的主要作者王锟对于直隶河道事宜会有其自身见解的可能性.通过比勘可知,两书存在直接关系,这也足以反证胡适的观点不能成立. 展开更多
关键词 胡适 《直隶河渠书》 《畿辅安澜志》 《水经注》
下载PDF
汉语教材《水浒传选录》的编写特点和文化意义
8
作者 李金梅 《安庆师范大学学报(社会科学版)》 2023年第5期124-128,共5页
柯润璞编写的汉语教材《水浒传选录》是在二战刺激美国汉语教学发展的背景下产生的。《水浒传选录》编写特点显著:选材上直引文学作品;词语注音采用的是耶鲁大学金守拙所创的“耶鲁拼音系统”;词汇主要采用英译的方法释义。结合这本汉... 柯润璞编写的汉语教材《水浒传选录》是在二战刺激美国汉语教学发展的背景下产生的。《水浒传选录》编写特点显著:选材上直引文学作品;词语注音采用的是耶鲁大学金守拙所创的“耶鲁拼音系统”;词汇主要采用英译的方法释义。结合这本汉语教材的编写背景,分析其编写特点,反思其不足,呈现它对传播《水浒传》以及中国文化的推动意义,可为今后如何在汉语教材中融入中国文化提供一些经验和借鉴。 展开更多
关键词 《水浒传选录》 美国汉语教育 编写特点 文化传播
下载PDF
三水白虎汤对胶原诱导性关节炎TNF-α、MMP-1、MMP-3表达的影响(英文) 被引量:9
9
作者 杨敏 肖长虹 +1 位作者 吴启富 李凯琴 《中国现代医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2008年第11期1477-1481,共5页
目的探讨三水白虎汤对胶原诱导性关节炎模型关节滑膜组织中TNF-α、MMP-1、MMP-3mR-NA表达的影响。方法胶原诱导性关节炎模型鼠33只随机分为3组,分别给予生理盐水、三水白虎汤水煎剂、来氟米特灌胃治疗。灌胃30天后处死大鼠,用原位杂交... 目的探讨三水白虎汤对胶原诱导性关节炎模型关节滑膜组织中TNF-α、MMP-1、MMP-3mR-NA表达的影响。方法胶原诱导性关节炎模型鼠33只随机分为3组,分别给予生理盐水、三水白虎汤水煎剂、来氟米特灌胃治疗。灌胃30天后处死大鼠,用原位杂交的方法探测关节局部组织中MMP-1、MMP-3mRNA的表达;用ELISA法检测血清TNF-α含量。结果三水白虎汤组、来氟米特组血清TNF-α的含量显著低于对照组(P<0.05)。SSBH组MMP-1、MMP-3mRNA的表达强度和面积均显著低于对照组(P<0.05)。结论三水白虎汤对胶原诱导性关节炎组织中TNF-α、MMP-1、MMP-3mRNA的表达有一定的抑制作用。 展开更多
关键词 类风湿关节炎 胶原诱导性关节炎 三水白虎汤 TNF—α 基质金属蛋白酶
下载PDF
《水浒传》英译研究:成绩、问题与对策 被引量:9
10
作者 汤金霞 梅阳春 黄文 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第3期119-125,共7页
文学典籍《水浒传》的英译研究经过80多年的发展,取得了丰厚的成绩,研究语料由单一到多样,研究模式由单纯的译本文本分析到相关译本文本分析与其翻译环境研究有机结合,研究基调由极端转向客观、辩证;但同时也存在杰译本、登译本研究不足... 文学典籍《水浒传》的英译研究经过80多年的发展,取得了丰厚的成绩,研究语料由单一到多样,研究模式由单纯的译本文本分析到相关译本文本分析与其翻译环境研究有机结合,研究基调由极端转向客观、辩证;但同时也存在杰译本、登译本研究不足,多译本对比研究不足,史学研究发展迟缓,原著文体模块翻译系统研究亟需等问题。学者们需树立严谨的学风,加强考据研究方法,系统开展杰译本,登译本研究、国外读者译本评价研究、《水浒传》文体模块翻译研究以及新语境下《水浒传》的复译研究。 展开更多
关键词 《水浒传》英译研究 成绩 问题 对策
下载PDF
文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例 被引量:12
11
作者 徐剑平 梁金花 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第4期50-53,共4页
文学翻译中审美的"陌生化"取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化... 文学翻译中审美的"陌生化"取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化"翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 “陌生化” 翻译 审美
下载PDF
天胡荽愈肝片治疗乙型黄疸型肝炎的临床观察 被引量:2
12
作者 熊墨龙 涂鸣汉 +2 位作者 胡鹏 张雪珍 罗序睿 《中国医药导刊》 2009年第9期1512-1512,1514,共2页
目的:观察天胡荽愈肝片治疗乙型黄疽型肝炎的疗效及安全性。方法:采用随机对照方法.治疗组用天胡荽愈肝片5.4g/d,分3次口服:对照组用10%门冬氨酸钾镁注射液30mL加入10%葡萄糖500mL静滴,每天1次。疗程4周。结果:两组血清总胆红素(TBIL)... 目的:观察天胡荽愈肝片治疗乙型黄疽型肝炎的疗效及安全性。方法:采用随机对照方法.治疗组用天胡荽愈肝片5.4g/d,分3次口服:对照组用10%门冬氨酸钾镁注射液30mL加入10%葡萄糖500mL静滴,每天1次。疗程4周。结果:两组血清总胆红素(TBIL)和两氨酸转氨酶(ALT)治疗前后均有显著性差异;治疗组与对照组同型比较,治疗4周后总胆红素的值;急性肝炎治疗组为24mmoL/L,对照组为47mmoL/L,P<0.05有显著性差异;慢性肝炎治疗组为25mmoL/L,对照组为45 mmoL/L,P<0.05有显著性差异。治疗4周后丙氨酸转氨酶的值:急性肝炎治疗组为41 u/L,对照组为74u/L,P<0.05有显著性差异;慢性肝炎治疗组为53 u/L,对照组为87 u/L,P<0.05有显著性差异。结论:天胡荽愈肝片在病毒性肝炎的退黄降酶方面疗效显著,且优于门冬氨酸钾镁。 展开更多
关键词 天胡荽愈肝片 治疗 乙型黄疸型肝炎 疗效
下载PDF
后殖民语境下《水浒传》英译本的文化特征--登特-杨新译本批评 被引量:9
13
作者 孙建成 温秀颖 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第2期81-86,112,共6页
1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进... 1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。 展开更多
关键词 登译《水浒传》 后殖民语境 翻译体制 价值取向 策略与方法
下载PDF
副文本视野下沙译《水浒传》的译者主体性解读 被引量:4
14
作者 李菁 王烟朦 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2015年第5期81-86,共6页
沙博理是著名美裔华籍翻译家,其翻译的《水浒传》被认为是目前最好的英译本。本文系统地梳理了沙译《水浒传》的相关副文本内容,利用副文本的史料价值对沙博理译就《水浒》的翻译目的、翻译策略和翻译过程进行审视,从而全面准确的解读... 沙博理是著名美裔华籍翻译家,其翻译的《水浒传》被认为是目前最好的英译本。本文系统地梳理了沙译《水浒传》的相关副文本内容,利用副文本的史料价值对沙博理译就《水浒》的翻译目的、翻译策略和翻译过程进行审视,从而全面准确的解读其译者主体性。借此,本文希望丰富译者沙博理研究的维度,促进《水浒》沙译本研究的深化。 展开更多
关键词 《水浒传》 沙博理 译者主体性 副文本
下载PDF
试析赛珍珠英译《水浒传》研究史上的几次重要评价 被引量:10
15
作者 钟再强 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第12期49-51,55,共4页
美国著名女作家赛珍珠一生致力于向西方传播中国文化,因而被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”。她的英译《水浒传》自问世以来,既受到很多评论者的赞誉,也受到很多评论者的批评,一直没有定论。因此非常有必要探究一下赛珍珠... 美国著名女作家赛珍珠一生致力于向西方传播中国文化,因而被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”。她的英译《水浒传》自问世以来,既受到很多评论者的赞誉,也受到很多评论者的批评,一直没有定论。因此非常有必要探究一下赛珍珠英译《水浒传》研究史上曾出现的一些重要评价,以便全面而公允地评价该译本。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 评价
下载PDF
语用等效与文化信息传递的矛盾——对赛珍珠《水浒传》英译本评价的思考 被引量:9
16
作者 朱文武 娄凌云 《金华职业技术学院学报》 2007年第1期33-36,共4页
从语用等效翻译的实质入手,分析翻译过程中语用等效与文化信息传递之间存在的矛盾,而译者的翻译目的和态度直接影响了译者对这对矛盾的处理和翻译策略的选择。基于以上分析,对赛珍珠翻译中国古典小说《水浒传》的目的进行了探讨,指出赛... 从语用等效翻译的实质入手,分析翻译过程中语用等效与文化信息传递之间存在的矛盾,而译者的翻译目的和态度直接影响了译者对这对矛盾的处理和翻译策略的选择。基于以上分析,对赛珍珠翻译中国古典小说《水浒传》的目的进行了探讨,指出赛珍珠的翻译目的与其翻译策略的对应关系,从而说明历年来国内学界对赛珍珠译本批评的欠妥之处。 展开更多
关键词 语用等效 文化交流 赛珍珠 水浒传
下载PDF
全球化语境下的赛珍珠《水浒传》英译 被引量:3
17
作者 韩红建 蒋跃 《西安外国语大学学报》 2013年第3期116-119,共4页
本文从全球化语境下的对外文化传播视阈,解读和评析赛珍珠《水浒传》英译本的翻译,旨在从一种"现时"的视角探析这一历史的译本,指出赛译《水浒传》履行了其对外文化传播的历史使命,是一部成功的译作。另外,本文提出文学翻译... 本文从全球化语境下的对外文化传播视阈,解读和评析赛珍珠《水浒传》英译本的翻译,旨在从一种"现时"的视角探析这一历史的译本,指出赛译《水浒传》履行了其对外文化传播的历史使命,是一部成功的译作。另外,本文提出文学翻译批评应从多维度和多视角构建动态、全面、更立体化和多元化的评估标准。 展开更多
关键词 全球化语境 赛珍珠 《水浒传》英译
下载PDF
从女性主义视角看赛珍珠对《水浒传》中女性形象的传译 被引量:6
18
作者 吴静 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第11期92-96,共5页
女性主义要求对经典文学作品中的女性形象进行重新评价与提升,培养一种真正从女性视角进行阅读的女性读者。赛珍珠是首位把中国古典名著《水浒传》翻译为英文的译者,作为一位接受过西方教育又精通中国文化的女性译者,她在翻译过程中对... 女性主义要求对经典文学作品中的女性形象进行重新评价与提升,培养一种真正从女性视角进行阅读的女性读者。赛珍珠是首位把中国古典名著《水浒传》翻译为英文的译者,作为一位接受过西方教育又精通中国文化的女性译者,她在翻译过程中对小说中被异化的女性形象进行了不同的解读,体现了其所具有的女性主义意识。 展开更多
关键词 女性主义 赛珍珠 译本 水浒传
下载PDF
翻译目的论视角之《水浒传》习语英译对比研究 被引量:6
19
作者 叶朝成 文燎原 《湖北工业大学学报》 2012年第3期78-81,89,共5页
功能主义翻译目的论认为目的决定策略,试图从功能主义翻译目的论的视角对比分析《水浒传》沙译本和杰译本两个版本前70回中的习语的英译,透析不同文化背景的译者在翻译他国文化时所采用的方法和策略;进一步阐述翻译目的论在文学翻译中... 功能主义翻译目的论认为目的决定策略,试图从功能主义翻译目的论的视角对比分析《水浒传》沙译本和杰译本两个版本前70回中的习语的英译,透析不同文化背景的译者在翻译他国文化时所采用的方法和策略;进一步阐述翻译目的论在文学翻译中的应用。 展开更多
关键词 功能主义翻译目的论 水浒传 习语翻译
下载PDF
《水浒传》英译本的比较 被引量:7
20
作者 魏琳 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2007年第2期104-105,共2页
作为一部优秀的中国古典小说,《水浒传》不仅在中国文学史上占据了非常重要的地位,而且在世界文学史上也产生了深远的影响。目前在我国较为流行的《水浒传》的两个英译本为赛珍珠的All Menare Brothers和沙博理的OutlawsofMarsh.本文笔... 作为一部优秀的中国古典小说,《水浒传》不仅在中国文学史上占据了非常重要的地位,而且在世界文学史上也产生了深远的影响。目前在我国较为流行的《水浒传》的两个英译本为赛珍珠的All Menare Brothers和沙博理的OutlawsofMarsh.本文笔者将对这两个英译本在翻译的风格转换及文化移植方面进行比较。 展开更多
关键词 比较 《水浒传》英译本 风格转换 文化移植
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部