期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Cognitive Linguistic View on the English Translations of Metaphors in“Rainy Alley”
1
作者 QIN Xiao-wan PENG Ke-ming 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第10期1031-1039,共9页
The English translation of modern and contemporary Chinese poetry can help“Chinese culture go abroad”,which has far-reaching influence on the culture communication.Therefore,the accurate understanding of the metapho... The English translation of modern and contemporary Chinese poetry can help“Chinese culture go abroad”,which has far-reaching influence on the culture communication.Therefore,the accurate understanding of the metaphors in poetry is extremely necessary.This paper takes Dai Wangshu’s poem“Rainy Alley”and its English translations as the research subjects,and explores the different understandings of metaphors in Chinese and Western cultures from the perspective of cognitive linguistic.This paper finds out that the translation of metaphors in poetry should always base on the“emotion”so as to accurately translate the poetry. 展开更多
关键词 cognitive linguistic poetry translation metaphor Rainy Alley
下载PDF
认知隐喻理论视域下的诗歌意象翻译方法——以花意象为例 被引量:1
2
作者 滕梅 杨绮瑞 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第1期15-20,共6页
意象作为诗歌中的重要元素,其翻译历来是诗歌翻译的重点和难点。随着认知语言学的发展,认知隐喻论提供了研究诗歌意象翻译的新视角。在认知语言学视角下,诗歌意象是一种从始发域“象”映射到目标域“意”的概念隐喻,因此两种文化中是否... 意象作为诗歌中的重要元素,其翻译历来是诗歌翻译的重点和难点。随着认知语言学的发展,认知隐喻论提供了研究诗歌意象翻译的新视角。在认知语言学视角下,诗歌意象是一种从始发域“象”映射到目标域“意”的概念隐喻,因此两种文化中是否存在对应的映射关系决定了如何来翻译诗歌意象。花是古典诗歌中的重要创作题材,从认知隐喻理论角度研究中国古代诗歌中花意象的翻译,归纳了五种诗歌意象翻译方法,分别为直译、直译加解释、变象达意、舍象取意和音译加解释,旨在为诗歌意象翻译提供借鉴,传播中国传统文化。 展开更多
关键词 认知 隐喻 诗歌意象 翻译 花意象
下载PDF
基于体认翻译学的宋词隐喻英译研究:以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》为例
3
作者 李瑛 黄千红 《语言教育》 2023年第4期90-99,共10页
有关隐喻翻译的研究已有较多的成果,但从体认翻译学角度研究的却很少,尤其是有关许渊冲古典诗词的隐喻英译研究。有鉴于此,本文以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》中的隐喻为语料,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个... 有关隐喻翻译的研究已有较多的成果,但从体认翻译学角度研究的却很少,尤其是有关许渊冲古典诗词的隐喻英译研究。有鉴于此,本文以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》中的隐喻为语料,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个层面分类分析其中的隐喻英译策略。研究发现:语言层面的隐喻英译占比最高(55.07%),着重基于体认的普遍性原则,隐喻概念可直接映射到译语中,翻译策略主要涉及直译喻体;其次是认知层面(31.89%),主要基于体认的差异性原则,隐喻概念既有部分或完全向译语映射,也有消除隐喻概念的映射,翻译策略为替换喻体、本体替代喻体、译喻体时补充喻底和明喻替代隐喻等;现实层面占比最低(13.04%),主要基于体认的缺失性原则,涉及添加时空语境和史实信息的翻译策略。认知和现实层面的翻译可分别总结为“认知+选择三要素”和“认知+创造”译法。 展开更多
关键词 苏轼诗词 隐喻翻译 许渊冲 体认翻译学
下载PDF
体认语言学视域下唐诗植物隐喻英译研究——以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为例
4
作者 赵月 丁文凤 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2023年第6期110-112,共3页
现存关于体认语言学视角下的唐诗隐喻英译研究中,关于植物隐喻研究多为零散例证研究,所提出的翻译策略并不全面,也较少融入体认分析[1]。鉴于此,本文基于体认语言学,以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为语料,探讨其中植物隐喻英... 现存关于体认语言学视角下的唐诗隐喻英译研究中,关于植物隐喻研究多为零散例证研究,所提出的翻译策略并不全面,也较少融入体认分析[1]。鉴于此,本文基于体认语言学,以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为语料,探讨其中植物隐喻英译的特征。研究发现:总体隐喻数量为167项,其中,植物隐喻共35项,占比20.96%。本文从体认语言学语言层面、认知层面和现实层面三个方面对植物隐喻进行分析。 展开更多
关键词 唐诗 植物隐喻 英译 许渊冲 体认语言学
下载PDF
中国古典诗歌英译探析——诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达 被引量:10
5
作者 李气纠 李世琴 《山东外语教学》 北大核心 2009年第3期70-75,共6页
韦勒克(wellek)说,诗歌必须是隐喻的。诗歌借助隐喻意象来实现诗歌意境的传达,诗歌便具有了诗性隐喻的灵性和美。翻译中国古典诗歌时,需要从认知的角度,对诗性隐喻作出明确的辨识及其意义的准确解读,并据此选择恰当的翻译策略,... 韦勒克(wellek)说,诗歌必须是隐喻的。诗歌借助隐喻意象来实现诗歌意境的传达,诗歌便具有了诗性隐喻的灵性和美。翻译中国古典诗歌时,需要从认知的角度,对诗性隐喻作出明确的辨识及其意义的准确解读,并据此选择恰当的翻译策略,实现诗歌意境的完美传达。 展开更多
关键词 诗性隐喻 意境 认知视角 翻译
下载PDF
中国古代诗歌中隐喻的翻译 被引量:5
6
作者 邓琪 方凤娟 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第3期153-156,共4页
从认知的角度,通过构建隐喻及其翻译过程的认知模型,对隐喻在不同语言中的重构机制进行了研究,同时,针对不同文化对隐喻认知的影响加以分析,进而提出了中国古代诗歌中隐喻的翻译策略及方法。
关键词 隐喻翻译 认知 中国古诗
下载PDF
《诗经》中动植物名称的隐喻英译研究 被引量:2
7
作者 谷野平 都媛 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2015年第4期527-532,共6页
认知语境是人们根据头脑中已经存在的经验对外部世界里的事物进行认知后产生的结果。隐喻则是人们根据头脑中已有的某件事和经验来理解、判断和认知另一件事或经验的一种特殊的思维方式。因此,对隐喻的正确理解最重要的依据是基于认知... 认知语境是人们根据头脑中已经存在的经验对外部世界里的事物进行认知后产生的结果。隐喻则是人们根据头脑中已有的某件事和经验来理解、判断和认知另一件事或经验的一种特殊的思维方式。因此,对隐喻的正确理解最重要的依据是基于认知语境基础上的。对隐喻的翻译则是一个更为复杂的结构,因此要正确地进行隐喻翻译,就要寻求双方共有的认知语境以便理解和掌握话语中的真实含义,以期得到最成功的翻译结果。《诗经》三百篇中描写了许多动植物形象,这些形象都是作者进行诗歌创作时运用隐喻思维的产物,对隐喻的理解不当,就会使译文产生偏差。目前,《诗经》已被翻译成多种语言,译者的认知语境情况对翻译活动以及翻译文本都存在着不容忽视的影响。因此,以认知语境为理论基础来分析《诗经》中的隐喻翻译情况就显得更有价值。 展开更多
关键词 认知语境 隐喻 英译 《诗经》
下载PDF
容器隐喻对古典诗歌翻译的意境重构 被引量:1
8
作者 李金妹 孙墨 邹智勇 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2013年第1期43-47,共5页
如何使译文呈现出与原文对等的意境和美感是古典诗歌翻译的重难点。从意象图式中的容器图式出发,进而引申到以容器隐喻来探讨古典诗歌翻译的意境构建。指出从容器隐喻的视角来翻译古典诗歌能再现原文的意境,达到与原文风格一致的效果,... 如何使译文呈现出与原文对等的意境和美感是古典诗歌翻译的重难点。从意象图式中的容器图式出发,进而引申到以容器隐喻来探讨古典诗歌翻译的意境构建。指出从容器隐喻的视角来翻译古典诗歌能再现原文的意境,达到与原文风格一致的效果,为诗歌翻译提供了新的视角。 展开更多
关键词 认知诗学 容器隐喻 诗歌翻译 意境重构
下载PDF
诗学视域下的诗歌隐喻性与翻译 被引量:5
9
作者 邱文生 《天津外国语大学学报》 2015年第1期29-34,共6页
诗歌隐喻性修辞是从认知修辞的角度来研究诗歌文本中的话语隐喻性。研究揭示了隐喻性是诗歌文本的诗学特征,诗性隐喻的叙述或描写能映照所要体现的审美意识与经验结构,亦即诗歌隐喻性话语的形式和内容在认知修辞层面上融为一体。因此,... 诗歌隐喻性修辞是从认知修辞的角度来研究诗歌文本中的话语隐喻性。研究揭示了隐喻性是诗歌文本的诗学特征,诗性隐喻的叙述或描写能映照所要体现的审美意识与经验结构,亦即诗歌隐喻性话语的形式和内容在认知修辞层面上融为一体。因此,对话语隐喻性凸显的诗歌文本译者要有高度的隐喻性敏感意识,才能有效地识解诗歌文本中出现的语音、句法、语意等隐喻现象,进而在诗学层面上对这种诗性隐喻进行有效的译语建构。 展开更多
关键词 诗歌隐喻性 诗学 翻译
下载PDF
语篇视点和认知诗学在英语诗歌解读中的运用——以《约翰·安德森,我的爱》为例 被引量:2
10
作者 李金妹 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2012年第4期33-36,47,共5页
语篇视点与认知诗学有着密切的联系。基于前人的研究,以《约翰·安德森,我的爱》为例,采用语篇视点和认知诗学中的图形/背景、隐喻等理论相结合的视角对它进行认知解读,探讨语篇视点与认知诗学的关系。研究认为,视点也属于认知诗学... 语篇视点与认知诗学有着密切的联系。基于前人的研究,以《约翰·安德森,我的爱》为例,采用语篇视点和认知诗学中的图形/背景、隐喻等理论相结合的视角对它进行认知解读,探讨语篇视点与认知诗学的关系。研究认为,视点也属于认知诗学的研究领域,它在认知诗学中的作用主要表现在通过视点理论对英语诗歌文本的分析。视点为丰富认知诗学的研究范畴,为英语诗歌赏析提供了新的视角。 展开更多
关键词 语篇视点 认知诗学 英语诗歌 隐喻
下载PDF
体认语言学视域下的唐诗隐喻英译特征研究--以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为例 被引量:3
11
作者 李瑛 杨运杰 《语言教育》 2022年第2期77-87,共11页
近几十年来,隐喻翻译已有很多研究。但在从“翻译世界”转为更加重视“翻译中国”的背景下,如何尽快将中国文化介绍出去,提高中国的文化软实力,就需要借鉴深入了解我国历史文化的翻译家所使用的翻译策略。而现有的研究多为零散的例证研... 近几十年来,隐喻翻译已有很多研究。但在从“翻译世界”转为更加重视“翻译中国”的背景下,如何尽快将中国文化介绍出去,提高中国的文化软实力,就需要借鉴深入了解我国历史文化的翻译家所使用的翻译策略。而现有的研究多为零散的例证研究,所提出的翻译策略并不全面,也较少融入体认分析。有鉴于此,本文基于体认语言学,以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为语料,探讨其中隐喻英译的特征。研究发现:(1)认知层面的隐喻英译占比最高(53.89%),涉及译出本体、译出喻底、替换喻体和明喻等策略;其次是语言层面(39.52%),涉及直译和部分直译喻体策略;现实层面所占比重最低(6.59%),涉及添加语境和史实信息策略;(2)三个层面隐喻英译策略的认知基础分别为体认的普遍性、文化及思维的差异性和译语读者体认的缺失性。 展开更多
关键词 唐诗 隐喻 英译 许渊冲 体认语言学
下载PDF
宇文所安英译汉诗的诗性认知能力 被引量:1
12
作者 魏家海 《大连大学学报》 2010年第4期115-119,共5页
中国美学理论的核心范畴"性情"、"灵性"和"情性"对译者的审美认知模式具有重要的借鉴意义,译者对待中国文化史和道家思想的认知和接受,可通过异化策略在译文中留下深刻的印记。宇文所安深受中国诗学的影... 中国美学理论的核心范畴"性情"、"灵性"和"情性"对译者的审美认知模式具有重要的借鉴意义,译者对待中国文化史和道家思想的认知和接受,可通过异化策略在译文中留下深刻的印记。宇文所安深受中国诗学的影响,在译诗中显示了忠实于中国美学意蕴的诗性认知能力和开放的审美胸怀。 展开更多
关键词 传统美学 汉诗英译 诗性认知
下载PDF
认知隐喻理论视域下古汉语诗歌意象翻译探究 被引量:1
13
作者 刘譞 《武夷学院学报》 2017年第5期31-35,共5页
传统理论关注隐喻的修辞学研究,莱考夫和约翰逊从认知语言学视角对其进行了解释,主张隐喻是深入人们头脑的思维方式,而非单纯的语言现象,提出了"概念隐喻理论",为翻译研究提供了新思路。意象是一首诗歌的核心成分,一篇优秀的... 传统理论关注隐喻的修辞学研究,莱考夫和约翰逊从认知语言学视角对其进行了解释,主张隐喻是深入人们头脑的思维方式,而非单纯的语言现象,提出了"概念隐喻理论",为翻译研究提供了新思路。意象是一首诗歌的核心成分,一篇优秀的诗歌译作必须处理好诗中意象隐喻的翻译。阐释了认知隐喻与诗歌意象的关系,并结合具体译作,从认知视角分析了古汉语诗歌意象隐喻的英译方法。 展开更多
关键词 认知隐喻 意象 诗歌 翻译
下载PDF
无处不在的隐喻——从明喻、隐喻看翻译理论研究 被引量:1
14
作者 杨琳琳 《漯河职业技术学院学报》 2007年第1期75-77,共3页
认知隐喻理论认为,隐喻不是一种语言现象,而是认知现象。本文从诗歌语言、日常用语两方面论证了认知隐喻的普遍性,并从认知隐喻方面来探讨翻译理论研究。
关键词 认知隐喻 诗歌 日常用语 翻译研究
下载PDF
中国诗歌的具身隐喻英译研究 被引量:3
15
作者 潘震 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第4期64-68,94,112,共7页
具身性意象是贯穿中国诗歌发展史的主流意象之一,该类意象蕴含着丰富的生命体验与哲学思考。本研究从认知隐喻的视角,详细解读中国诗歌具身性意象的基本类型及其内涵,对比分析其哲学思想及情感色彩的传译过程与传译效果,以利于译者对中... 具身性意象是贯穿中国诗歌发展史的主流意象之一,该类意象蕴含着丰富的生命体验与哲学思考。本研究从认知隐喻的视角,详细解读中国诗歌具身性意象的基本类型及其内涵,对比分析其哲学思想及情感色彩的传译过程与传译效果,以利于译者对中国诗歌深层心理、文化成因以及审美价值等要素的进一步考量与哲思。 展开更多
关键词 中国诗歌英译 具身隐喻 认知隐喻 情感 哲思
下载PDF
英诗的隐喻认知与隐喻翻译
16
作者 康伟杰 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第10期127-128,131,共3页
英诗隐喻是构成人类高级语言功能的基本形式之一,是反映人类认知能力水平的最直接手法。英诗是基于之上发展而成了英诗的隐喻性认知及其翻译性能,早经成型的英诗隐喻认知的对于西方文学产生的影响极其深远。
关键词 英诗隐喻 认知 翻译
下载PDF
《红楼梦》诗词概念隐喻变译探析
17
作者 秦筱婉 《内江师范学院学报》 CAS 2023年第11期9-14,共6页
《红楼梦》诗词隐喻紧扣小说主题。运用概念隐喻理论有助于从认知层面总结《红楼梦》诗词翻译策略。首先,以《红楼梦》诗词概念隐喻及其英译为对象,可归纳出结构隐喻、本体隐喻、方位隐喻三种概念隐喻类型;其次,结合概念隐喻跨域映射机... 《红楼梦》诗词隐喻紧扣小说主题。运用概念隐喻理论有助于从认知层面总结《红楼梦》诗词翻译策略。首先,以《红楼梦》诗词概念隐喻及其英译为对象,可归纳出结构隐喻、本体隐喻、方位隐喻三种概念隐喻类型;其次,结合概念隐喻跨域映射机制与变译策略系统,可运用阐译和改译两种变译策略传递原诗隐喻内涵。 展开更多
关键词 《红楼梦》诗词 概念隐喻 变译 认知诗学
下载PDF
《人生颂》的认知诗学解读 被引量:13
18
作者 祖利军 《中国外语》 CSSCI 2008年第4期105-109,共5页
作为一首赞颂人生的名诗,《人生颂》不知被专家学者们解读过多少次。然而,以往的解读大多是从词汇、句法、节奏、韵律、修辞等语言学或文体学的角度进行的。本文首次从认知诗学的视角对该诗进行分析,指出这种方法在进一步挖掘诗歌深度... 作为一首赞颂人生的名诗,《人生颂》不知被专家学者们解读过多少次。然而,以往的解读大多是从词汇、句法、节奏、韵律、修辞等语言学或文体学的角度进行的。本文首次从认知诗学的视角对该诗进行分析,指出这种方法在进一步挖掘诗歌深度、内涵及哲理等方面对读者的裨益;同时提出:认知诗学这一全新解读方法不但适用于所有的文学作品,同时会起到弥合文学和语言学之间隔阂的作用。 展开更多
关键词 《人生颂》 认知诗学 概念隐喻 解读
原文传递
认知视角下李煜诗词情感隐喻的英译研究 被引量:1
19
作者 徐博 张华 《现代英语》 2021年第11期77-79,共3页
李煜作为南唐的末代皇帝,虽然其没有卓越的政绩,但其文学造诣却不可忽视,他的人生充满跌宕,其所创作的诗词也意境优美,情感丰富。随着中外交流日益密切,其诗词作品也被多次翻译。古人在诗词创作中常借物抒情,李煜的作品中同样富含大量... 李煜作为南唐的末代皇帝,虽然其没有卓越的政绩,但其文学造诣却不可忽视,他的人生充满跌宕,其所创作的诗词也意境优美,情感丰富。随着中外交流日益密切,其诗词作品也被多次翻译。古人在诗词创作中常借物抒情,李煜的作品中同样富含大量的情感隐喻表达,因此在翻译中,应引起重视。文章从认知视角出发,选取朱曼华对李煜诗词的英译为研究文本,找出李煜诗词中所隐含的情感隐喻,并分析在翻译过程中,朱曼华对其中情感隐喻的处理方式。 展开更多
关键词 认知视角 李煜诗词 情感隐喻 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部