期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
古诗英译:呼吁中西合作翻译
被引量:
2
1
作者
朱斌
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2019年第2期150-156,共7页
中西合作翻译可以减少文化误读,缩短翻译周期,增强译文可读性,提高译文在英语世界的接受度,不失为古诗英译的突破口。翻译史上,中国学者与西方诗人合作,中国学者、汉学家与诗人合作以及中国学者与西方汉学家诗人合作的3类典型模式取得...
中西合作翻译可以减少文化误读,缩短翻译周期,增强译文可读性,提高译文在英语世界的接受度,不失为古诗英译的突破口。翻译史上,中国学者与西方诗人合作,中国学者、汉学家与诗人合作以及中国学者与西方汉学家诗人合作的3类典型模式取得了良好的传播效果,这些成功的翻译往往都是由西方译者主导。然而,过去的历史经验并不能完全决定当下的翻译实践主体。中国文学"走出去"背景下,中方主导的合作翻译和西方主导的合作翻译均有助于跨文化交流,应该同时得到提倡。
展开更多
关键词
中西合作
翻译模式
“走出去”
古诗英译
下载PDF
职称材料
论日译西学对王国维哲学思想的影响
2
作者
杜永宽
《苏州科技大学学报(社会科学版)》
2019年第5期12-17,107,共7页
在桑木严翼的影响下,王国维形成对“哲学”的新认识:哲学出于“人性必然之要求”;哲学具有“无用之用”;哲学“所志者,真理也”;“哲学为中国固有之学”。基于这种哲学观,王国维自觉吸收日本学者对中国传统学术的批评,注意发掘先秦逻辑...
在桑木严翼的影响下,王国维形成对“哲学”的新认识:哲学出于“人性必然之要求”;哲学具有“无用之用”;哲学“所志者,真理也”;“哲学为中国固有之学”。基于这种哲学观,王国维自觉吸收日本学者对中国传统学术的批评,注意发掘先秦逻辑学的意义,且其不满足于简单地介绍和附会西方哲学,重视对中国传统哲学术语的诠释。日译西学成为王国维的中国哲学研究的重要理论来源。
展开更多
关键词
日译西学
王国维
中国哲学
下载PDF
职称材料
合作翻译中的译者惯习研究——以“西京三部曲”英译为考察中心
被引量:
1
3
作者
冯正斌
吴康明
《翻译界》
2023年第2期20-35,共16页
陈彦的“西京三部曲”具有鲜明的陕西文化特色,其英译向译语读者生动展现了三秦文明与陕西文学的独特魅力。本文依托布迪厄的社会学理论,以2021年胡宗锋与罗宾·吉尔班克的“西京三部曲”合译活动为研究案例,探讨二者在社会化进程...
陈彦的“西京三部曲”具有鲜明的陕西文化特色,其英译向译语读者生动展现了三秦文明与陕西文学的独特魅力。本文依托布迪厄的社会学理论,以2021年胡宗锋与罗宾·吉尔班克的“西京三部曲”合译活动为研究案例,探讨二者在社会化进程中形成的译者惯习。研究发现,胡宗锋与吉尔班克的译者惯习在合作翻译中呈现出“立足本土、调和中西”的整体特征,这对他们的翻译思想、翻译选材与翻译策略产生较大影响。本文同时从二人的合作翻译实践中归纳文学译介经验,以期为中国文学“走出去”提供启示意义与借鉴价值。
展开更多
关键词
社会翻译学
译者惯习
合作翻译
“西京三部曲”
中国文学“走出去”
原文传递
题名
古诗英译:呼吁中西合作翻译
被引量:
2
1
作者
朱斌
机构
四川外国语大学研究生院
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2019年第2期150-156,共7页
基金
重庆市社会科学规划青年项目"<唐诗三百首>在英语世界的译介研究"(2017QNYY36)
四川外国语大学科研项目"古典诗歌英译译者模式研究"(SISU201627)
文摘
中西合作翻译可以减少文化误读,缩短翻译周期,增强译文可读性,提高译文在英语世界的接受度,不失为古诗英译的突破口。翻译史上,中国学者与西方诗人合作,中国学者、汉学家与诗人合作以及中国学者与西方汉学家诗人合作的3类典型模式取得了良好的传播效果,这些成功的翻译往往都是由西方译者主导。然而,过去的历史经验并不能完全决定当下的翻译实践主体。中国文学"走出去"背景下,中方主导的合作翻译和西方主导的合作翻译均有助于跨文化交流,应该同时得到提倡。
关键词
中西合作
翻译模式
“走出去”
古诗英译
Keywords
collaboration between chinese scholars and western translators
translation model
'going-out'
translating
chinese
classical poetry into English
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
论日译西学对王国维哲学思想的影响
2
作者
杜永宽
机构
苏州科技大学马克思主义学院
出处
《苏州科技大学学报(社会科学版)》
2019年第5期12-17,107,共7页
基金
2018年度江苏高校哲学社会科学研究重点项目“明治学术与中国近代哲学转型:以王国维为例”(2018SJZDI027)
2019年度国家社会科学基金青年项目“日译西学与王国维哲学思想的关系研究”(19CZX032)
文摘
在桑木严翼的影响下,王国维形成对“哲学”的新认识:哲学出于“人性必然之要求”;哲学具有“无用之用”;哲学“所志者,真理也”;“哲学为中国固有之学”。基于这种哲学观,王国维自觉吸收日本学者对中国传统学术的批评,注意发掘先秦逻辑学的意义,且其不满足于简单地介绍和附会西方哲学,重视对中国传统哲学术语的诠释。日译西学成为王国维的中国哲学研究的重要理论来源。
关键词
日译西学
王国维
中国哲学
Keywords
western
learning translated by Japanese
scholars
Wang Guowei
chinese
philosophy
分类号
B25 [哲学宗教—中国哲学]
下载PDF
职称材料
题名
合作翻译中的译者惯习研究——以“西京三部曲”英译为考察中心
被引量:
1
3
作者
冯正斌
吴康明
机构
长安大学
西安科技大学
出处
《翻译界》
2023年第2期20-35,共16页
基金
国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004)的阶段性研究成果。
文摘
陈彦的“西京三部曲”具有鲜明的陕西文化特色,其英译向译语读者生动展现了三秦文明与陕西文学的独特魅力。本文依托布迪厄的社会学理论,以2021年胡宗锋与罗宾·吉尔班克的“西京三部曲”合译活动为研究案例,探讨二者在社会化进程中形成的译者惯习。研究发现,胡宗锋与吉尔班克的译者惯习在合作翻译中呈现出“立足本土、调和中西”的整体特征,这对他们的翻译思想、翻译选材与翻译策略产生较大影响。本文同时从二人的合作翻译实践中归纳文学译介经验,以期为中国文学“走出去”提供启示意义与借鉴价值。
关键词
社会翻译学
译者惯习
合作翻译
“西京三部曲”
中国文学“走出去”
Keywords
translation sociology
translator habitus
collaborative translation
“Trilogy of
western
Capital”
chinese
literature“going global”
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
古诗英译:呼吁中西合作翻译
朱斌
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2019
2
下载PDF
职称材料
2
论日译西学对王国维哲学思想的影响
杜永宽
《苏州科技大学学报(社会科学版)》
2019
0
下载PDF
职称材料
3
合作翻译中的译者惯习研究——以“西京三部曲”英译为考察中心
冯正斌
吴康明
《翻译界》
2023
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部