期刊文献+
共找到2,962篇文章
< 1 2 149 >
每页显示 20 50 100
Analysis English Translation of Chinese Poems' Color Words——Functional Equivalence Theory 被引量:1
1
作者 吴迪 《疯狂英语(理论版)》 2017年第1期155-156,共2页
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference b... The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods. 展开更多
关键词 Ancient poems color words functional equivalence translation methods
下载PDF
Cultural Differences and Translation of Chinese and English Color Words
2
作者 Rong Chen 《Review of Educational Theory》 2021年第1期1-6,共6页
In the 21st century,the communication between countries becomes more and more frequent,and the requirements for translators become higher and higher,which requests that translators should master professional knowledge... In the 21st century,the communication between countries becomes more and more frequent,and the requirements for translators become higher and higher,which requests that translators should master professional knowledge and improve their professional ability.As the color words appear more and more frequently in international communication and the meaning of color words vary due to differences in geographical location,religious belief,language habits,etc.,it will be easy to cause misunderstandings if translators fail to understand the connotation of color words and apply appropriate methods.Based on this,the paper summarizes some effective translation methods by taking the common usage of six color words as the entry point and combining the differences between Chinese and English geography and religion. 展开更多
关键词 color words translation Cultural differences
下载PDF
Cultural Connotation and Translation of Color Words
3
作者 曾慧彬 《海外英语》 2012年第16期151-153,共3页
This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural ... This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural connotations of Chinese and English color words. By comparing the differences of the corresponding color words between Chinese and English, three basic translating methods are generalized. 展开更多
关键词 color words connotative MEANING CULTURAL connotati
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
4
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 CHINESE IDIOMS loaded with color words translation methods Chinese-English DICTIONARY
下载PDF
Foreignization or Domestication in Translation of Color Words from English to Chinese 被引量:1
5
作者 张艳 《海外英语》 2010年第10X期165-166,共2页
This paper introduced the translation theory of domestication and foreignization at first.Then,the author made a comparison about the cultural connotations of color words between English and Chinese,and set detailed e... This paper introduced the translation theory of domestication and foreignization at first.Then,the author made a comparison about the cultural connotations of color words between English and Chinese,and set detailed examples to explain the application of these two strategies with literal translation,free translation and annotation in color words translation from English to Chinese.At last,the paper tries to propose that domestication and foreignization can be used when translating color words and the tendency of usage of these two strategies. 展开更多
关键词 DOMESTICATION FOREIGNIZATION CULTURAL DIFFERENCE color words
下载PDF
A Contrastive Analysis of English and Chinese Idioms About Color Words & Their Cultural Connotations
6
作者 WANG Hong-mei 《Sino-US English Teaching》 2024年第9期439-442,共4页
There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cult... There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cultural connotations with the development of English and Chinese languages.It is of great significance to accurately understand and grasp the meanings and differences of color-related idioms in Chinese and English.This paper intends to analyze and expound the cultural connotations of English and Chinese idioms related to several widely used basic color words with the aim of helping English learners know and use the idioms about color words better. 展开更多
关键词 idioms about color words cultural connotation contrastive analysis
下载PDF
Comparative study of Chinese and English color words 被引量:2
7
作者 李涛 《Sino-US English Teaching》 2008年第1期56-59,共4页
There are a lot of color words in both English and Chinese. The color words in both English and Chinese can be divided into two parts: basic color words and real-stuff based color words. In this paper the formation, ... There are a lot of color words in both English and Chinese. The color words in both English and Chinese can be divided into two parts: basic color words and real-stuff based color words. In this paper the formation, syntactic functions and characteristics of English and Chinese color words have been analytically studied, and some differences and similarities of English and Chinese color words have been summed up. 展开更多
关键词 basic color words real-stuff based color words similarity and difference
下载PDF
Brief Discussion on Translation Strategies of EST Words
8
作者 穆彦霞 《海外英语》 2017年第12期148-149,152,共3页
The 21 stcentury is an era of information technology, and the languages of transmitting information are developing as well. In the past 50 years, a large number of new meanings of new words have been emerged in Englis... The 21 stcentury is an era of information technology, and the languages of transmitting information are developing as well. In the past 50 years, a large number of new meanings of new words have been emerged in English learning. This phenomenon is particularly shown in EST words. As to the translation of EST words, it is becoming more and more important, and a clear and effective method is required to the translation of EST words. From the angle of English Lexicology,this paper first gives a detailed introduction of the sources, the word formations and features of EST words. Then the translation strategies of the Literal and the Free Translation, in EST words translation. Because there exists various of limitations, a more perfect translation is needed to be discussed. 展开更多
关键词 EST words word formations features of EST words literal translation free translation
下载PDF
The Cultural Differences between English and Chinese Color Words
9
作者 王中宇 《英语广场(学术研究)》 2012年第1期116-116,118,共2页
This paper intends to analyze the cultural differences between English and Chinese color words. The differences are mainly embodied in the historical tradition, the national psychology and religion, life habits and em... This paper intends to analyze the cultural differences between English and Chinese color words. The differences are mainly embodied in the historical tradition, the national psychology and religion, life habits and emotional color, etc. 展开更多
关键词 color words cultural differences
下载PDF
On the Correct Meaning of Words in Non-literary Translation
10
作者 金源 《International English Education Research》 2014年第6期73-74,共2页
The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct m... The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct meaning of words, especially in the field of non-literary tanslation. My purpose is rather to show translators -- and, by extension, others who are learning English -- how to recognize the accurate message of words in a first draft and how to revise them so as to eliminate those incorrect translated texts. 展开更多
关键词 non-literary translation correct understanding of words cross--cultural communication resolvent.
下载PDF
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
11
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 Culture-loaded words translation Approaches Literary Works
下载PDF
On the Differences between Chinese and Western Culture in Color Words
12
作者 张梅 吴付勇 《海外英语》 2017年第22期179-180,共2页
There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better ... There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better understanding of the Chinese and the Western culture. 展开更多
关键词 color words the Chinese and the Western culture social life
下载PDF
Culture-loaded words in the Confucian classics and their translation
13
作者 张继文 《Sino-US English Teaching》 2008年第3期42-48,共7页
The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways t... The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways to determine their meanings and at last point out the principle, strategies and methods of better translating these words through discussing the translation purpose and the philosophical nature of the Confucian classics. 展开更多
关键词 the Confucian classics culture-loaded words translation
下载PDF
Literal Translation plus Explanation in Translating Political Words
14
作者 赵春丽 《海外英语》 2013年第6X期162-163,共2页
Political words are closely related to the current situations and affairs of China, which is often dependent on China's culture and history. Therefore it is not uncommon that there are some words with background k... Political words are closely related to the current situations and affairs of China, which is often dependent on China's culture and history. Therefore it is not uncommon that there are some words with background knowledge known to the source language readers, but unknown to the target language readers. Literal translation plus explanation is particularly useful in translating these words with particular background and cultural connotations. 展开更多
关键词 POLITICAL words literal translation PLUS explanati
下载PDF
A Brief Analysis of Ambiguity of Words' Meaning in Translation
15
作者 杨柳 《海外英语》 2016年第7期140-141,共2页
As you can see from the title,we try to provide a brief analysis of ambiguity of words' meaning in translation practice,namely,what is ambiguity of a meaning of a word and how it is caused,and how it affects trans... As you can see from the title,we try to provide a brief analysis of ambiguity of words' meaning in translation practice,namely,what is ambiguity of a meaning of a word and how it is caused,and how it affects translation.What effective methods are available to help us achieve a successful translation? Although a perfect solution for the problems presented by the ambiguity of words' meaning is difficult to find,we try to do what it can to contribute to the solution and draw people's attention to those problems. 展开更多
关键词 AMBIGUITY MEANING of words translation
下载PDF
On the Translation of Reduplicative Words in Chinese Form AABB——Analysis of Examples from Zhang Pei-ji's Selected Modern Chinese Essays 1-4
16
作者 张莉 《疯狂英语(理论版)》 2018年第1期148-151,共4页
The reduplicative Chinese words in type AABB is a very special form in Chinese language, which is worth researching and analyzing. Through plenty of examples cited in the translation from Chinese to English by the tra... The reduplicative Chinese words in type AABB is a very special form in Chinese language, which is worth researching and analyzing. Through plenty of examples cited in the translation from Chinese to English by the translator Zhang Pei-ji in the four volumes of his translation works, the writer analyzes the phenomenon of translating AABB reduplicative words through examples collected manually in order to summarize the basic rules and principles in doing translation like this. The paper might be useful and helpful in researching translation and Chinese. 展开更多
关键词 English translation reduplicative words ZHANG Pei-ji
下载PDF
On the English translation of the network new and hot words from the perspective of lexicology
17
作者 ZHOU Yali 《International English Education Research》 2017年第6期94-96,共3页
From the initial sparks of fire to the present independent school, the network language has become the research object of many language scholars. With the rapid development of the lntemet, a large number of the networ... From the initial sparks of fire to the present independent school, the network language has become the research object of many language scholars. With the rapid development of the lntemet, a large number of the network new words and hot words have a rapid impact on people's social communication and their life. This kind of the vocabularies truly reflects the different life attitudes and cultures mainly with the words as the carrier, and then shows the network cultures, mentalities and life styles of the Chinese people, and especially the young people in different stages. From the perspective of the English vocabulary, take the reverse into consideration of the reaction of the network new and hot words on the present situations of the life of young people, the latest social phenomena and the importance and particularity of the new things, and we can find out the roles and values of the network new and hot words in the intercultural communication. 展开更多
关键词 Lexical perspective network new and hot words English translation translation theory value criterion
下载PDF
The Translation Strategies of Chinese Reduplicated Words From a Skopos Theory Perspective
18
作者 HUA Yicheng 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期151-157,共7页
This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes th... This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes the three main types of semantic changes in Chinese reduplicated words: intensification of meaning, moderation of meaning, and addition of meaning. The paper then proposes different translation strategies for Chinese reduplication, including same-word repetition, near-synonym repetition, “have a try” form, “noun(pl.) + of” form, and “all”, “each”, and “every” pattern. Finally, the paper emphasizes the importance of understanding the intended communicative function of the reduplicated words and the need for flexible handling in order to achieve a natural translation with better readability. 展开更多
关键词 reduplicated words Skopos theory C-E translation
下载PDF
Tanslation of Color Words
19
作者 徐丹 《魅力中国》 2009年第5期88-91,共4页
关键词 英语 翻译方法 词语 词义 象征意义
下载PDF
The Study on the Differences of Sense of Words between English and Chinese in Translation
20
作者 王雪霜 谢宇晖 《海外英语》 2014年第23期162-164,共3页
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to compreh... Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation. 展开更多
关键词 eense of words in CHINESE and ENGLISH DIVERGENCE t
下载PDF
上一页 1 2 149 下一页 到第
使用帮助 返回顶部