Pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language. Puns have long been regarded as “untranslatable” due to linguistic and cultural differences betw...Pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language. Puns have long been regarded as “untranslatable” due to linguistic and cultural differences between two different languages. However, the author of this paper considers the translatability of puns to some extent. Although human may be lost in translation, translators can make various compensations to achieve similar effects in order to achieve the best translation of text. Combined with the analysis of examples, this paper provides a discussion on the classification of puns in English advertising. The author provides various ways to form puns in advertisement and proposes some suggestion for English commercial advertisement translation.展开更多
Today telex and cable are two important means usod in communication with customors abroad. In telex,as it is not chargod by the number of words but by the minute,more words can be used to express our idea,so it is les...Today telex and cable are two important means usod in communication with customors abroad. In telex,as it is not chargod by the number of words but by the minute,more words can be used to express our idea,so it is less difficult for our students to learn,while in cable we,in order to save money,展开更多
The new Chinese rules on agency do not impose broad“fiduciary”duties on agents—instead,there are a number of specific provisions designed to protect the principal against particular abuses to which it is peculiarly...The new Chinese rules on agency do not impose broad“fiduciary”duties on agents—instead,there are a number of specific provisions designed to protect the principal against particular abuses to which it is peculiarly vulnerable in the principal/agent relationship.Chinese law,thus,deliberately refuses to follow the lead of English law,which imposes very strict and wide-ranging fiduciary duties on agents.This paper argues that this is probably wise.English law has to be seen against a matrix of a system of commercial law which was forged on the anvil of international trade and commodity supply contracts,leading to a set of rules that prefer certainty of outcomes(and the avoidance of litigation)overachieving particular justice in individual cases(such as might have been achieved by subjecting English law to an overarching“good faith”principle).English commercial law is adversarial,not cooperative.This explains why,in a relationship that is characterized by cooperation,such as the principal/agent relationship,the general rules of English commercial law are replaced by wide,justice-oriented rules.A system that is already based on cooperation,for which Chinese law is almost paradigmatic,is likely much more adept at applying the general rules to the agency relationship than English law would be.展开更多
文摘Pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language. Puns have long been regarded as “untranslatable” due to linguistic and cultural differences between two different languages. However, the author of this paper considers the translatability of puns to some extent. Although human may be lost in translation, translators can make various compensations to achieve similar effects in order to achieve the best translation of text. Combined with the analysis of examples, this paper provides a discussion on the classification of puns in English advertising. The author provides various ways to form puns in advertisement and proposes some suggestion for English commercial advertisement translation.
文摘Today telex and cable are two important means usod in communication with customors abroad. In telex,as it is not chargod by the number of words but by the minute,more words can be used to express our idea,so it is less difficult for our students to learn,while in cable we,in order to save money,
文摘The new Chinese rules on agency do not impose broad“fiduciary”duties on agents—instead,there are a number of specific provisions designed to protect the principal against particular abuses to which it is peculiarly vulnerable in the principal/agent relationship.Chinese law,thus,deliberately refuses to follow the lead of English law,which imposes very strict and wide-ranging fiduciary duties on agents.This paper argues that this is probably wise.English law has to be seen against a matrix of a system of commercial law which was forged on the anvil of international trade and commodity supply contracts,leading to a set of rules that prefer certainty of outcomes(and the avoidance of litigation)overachieving particular justice in individual cases(such as might have been achieved by subjecting English law to an overarching“good faith”principle).English commercial law is adversarial,not cooperative.This explains why,in a relationship that is characterized by cooperation,such as the principal/agent relationship,the general rules of English commercial law are replaced by wide,justice-oriented rules.A system that is already based on cooperation,for which Chinese law is almost paradigmatic,is likely much more adept at applying the general rules to the agency relationship than English law would be.