English and Chinese have their respective word formations,as they are from different language families.A comparison between the two different languages show the similarities in the forms and meanings of their affixes ...English and Chinese have their respective word formations,as they are from different language families.A comparison between the two different languages show the similarities in the forms and meanings of their affixes while their differences are obvious.展开更多
Name system has developed simultaneously with the change of world language.Generalities of Chinese names and English names are discussed from 8 aspects.Meanwhile,the structural changes of names in Chinese and English ...Name system has developed simultaneously with the change of world language.Generalities of Chinese names and English names are discussed from 8 aspects.Meanwhile,the structural changes of names in Chinese and English are also contrasted in order to make some further exploration.Readers may more deeply understand the specific regularity of the individual languages after knowing several generalities.展开更多
Name is a sign as well as an information carrier through which people can better perceive a society and its culture in various aspects.This paper aims at making a general introduction about names in Chinese and Englis...Name is a sign as well as an information carrier through which people can better perceive a society and its culture in various aspects.This paper aims at making a general introduction about names in Chinese and English and some implications reflected in Chinese and English names so as to help enhance intercultural awareness and improve mutual understanding in communication.展开更多
The thesis is a comparative study of empty pronouns between English and Chinese under the frame work of GB theory.Following the introductory part,the existence of PRO and pro has been researched in both English and Ch...The thesis is a comparative study of empty pronouns between English and Chinese under the frame work of GB theory.Following the introductory part,the existence of PRO and pro has been researched in both English and Chinese.Then,the two kinds of empty pronouns are respectively compared between the two languages.A comparison has been made between English and Chinese in terms of their generation,distribution,classification,reference and interpretation to explore both the similarities and differences.Disputable issues have been covered and we tried to find out a solution.As a whole,English shares the same classification with Chinese except for pro.They do not have substantial differences in property,but PRO used in the two languages have distinction in concrete sentence structures.Since English possesses no pro,we have focused on its presence in Chinese.This total difference can clearly show us the difference between the two languages.This thesis aims at exploring the distinctive features and properties of English and Chinese by comparison so as to bring enlightenment to the translation in this aspect and gain a better understanding of the two languages in the structure.展开更多
This paper compares the Chinese and Japanese abbreviations from the perspective of morphology and analyzes the causes of the popularity of abbreviations in modern society.The study shows that there are similar types o...This paper compares the Chinese and Japanese abbreviations from the perspective of morphology and analyzes the causes of the popularity of abbreviations in modern society.The study shows that there are similar types of abbreviation formation(direct omission of the original word,extraction and combination,and number abbreviation)in the two languages,while in addition to the English alphabet abbreviations,there are“Pinyin”acronyms in Chinese and Roman alphabet abbreviations in Japanese.This study may be helpful in assisting the learners of two languages to further understand the culture of two countries,so as to better promote cultural exchanges.展开更多
Nasals and assimilation are basic terminologies in phonology,nasal assimilation is a kind of common phonological phenomenon in addition.As is known to all,in English,assimilation mainly happens between consonants and ...Nasals and assimilation are basic terminologies in phonology,nasal assimilation is a kind of common phonological phenomenon in addition.As is known to all,in English,assimilation mainly happens between consonants and consonants,which is one of the important constitutes of English mutation,for the sake of labor-saving convenience and better fluency.From an applied linguistic view,nasal assimilation in negative prefixes(e.g.un-,ab-,ir-,im-&non-,etc.)is seemingly another interesting phenomenon for an innovative exploration.This paper focuses on some specific enumeration and comparison between Chinese dialect(specifically,Sichuan dialect)as well as English.This brief exploration and analysis might contribute to relative study in years to come.展开更多
Love is a so abstract concept that it always be conveyed through metaphors.In order to reveal how the Chinese and English poetry sets metaphors for love,this article probes into large number of examples of love metaph...Love is a so abstract concept that it always be conveyed through metaphors.In order to reveal how the Chinese and English poetry sets metaphors for love,this article probes into large number of examples of love metaphor and concludes that love metaphors in English and Chinese poetry shares the same conceptual system due to the common natures of human being.On the other hand,the differences in thinking mode and religious value result in their different points.Love metaphors in Chinese poetry are more subtle,reserved,and restrained,which corresponds to the national characteristics of Chinese people;while those in English poetry are more bold,passionate,and romantic,which are also associated with the features of western culture.展开更多
Vagueness is one of the basic characteristic of natural language. Vague language is employed widely in advertising language. In this research cosmetic advertisements in Chinese and English magazines are selected and a...Vagueness is one of the basic characteristic of natural language. Vague language is employed widely in advertising language. In this research cosmetic advertisements in Chinese and English magazines are selected and analyzed. The results show that in Chinese and English cosmetic advertisements vague adjectives are the most frequently adopted, and that vague nouns and verbs are employed greatly. Comparatives, superlatives, hedges, numerals, quantifiers and pronouns are also used in advertisements.展开更多
The paper is divided into Five Chapters,aiming to explain the humorous effect in our daily discourse in the perspective of linguistic analysis.It is another new discovery.Two languages have their own distinct features...The paper is divided into Five Chapters,aiming to explain the humorous effect in our daily discourse in the perspective of linguistic analysis.It is another new discovery.Two languages have their own distinct features.When translating,we will find a lot of humorous effect created by these language differences.The analysis of the topic is undergoing through term definition and case study.The paper might be of some help to further the humorous research in literature,art,academic circles or daily conversations.More methods of analysis,at the same time,are appreciated.展开更多
Chinese English expresses typical items with Chinese characteristics, however, Chinglish is a misshapen language. The difference existing between them is a very important consideration when using English. Through the ...Chinese English expresses typical items with Chinese characteristics, however, Chinglish is a misshapen language. The difference existing between them is a very important consideration when using English. Through the comparison between Chinese English and Chinglish, The purpose of this paper is to make people use English better.展开更多
This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:...This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:English,Pinyin,Coinage,Acronym,and English+Pinyin.Two further experiments were conducted.The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names,showing low interest in translations by Pinyin and Coinage.The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin,methods,and likewise in the methods used to translate different categories of brands.A“Mother-Tongue”Effect is observed in translation.This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names.展开更多
Color words are widely used in both English and Chinese languages environment.Due to cultural reasons,the significance of the same color word in Chinese and English is extremely different.This paper makes a comparison...Color words are widely used in both English and Chinese languages environment.Due to cultural reasons,the significance of the same color word in Chinese and English is extremely different.This paper makes a comparison of some representative color words,to get a better understanding and application of color words in cross-cultural communication.展开更多
文摘English and Chinese have their respective word formations,as they are from different language families.A comparison between the two different languages show the similarities in the forms and meanings of their affixes while their differences are obvious.
文摘Name system has developed simultaneously with the change of world language.Generalities of Chinese names and English names are discussed from 8 aspects.Meanwhile,the structural changes of names in Chinese and English are also contrasted in order to make some further exploration.Readers may more deeply understand the specific regularity of the individual languages after knowing several generalities.
文摘Name is a sign as well as an information carrier through which people can better perceive a society and its culture in various aspects.This paper aims at making a general introduction about names in Chinese and English and some implications reflected in Chinese and English names so as to help enhance intercultural awareness and improve mutual understanding in communication.
文摘The thesis is a comparative study of empty pronouns between English and Chinese under the frame work of GB theory.Following the introductory part,the existence of PRO and pro has been researched in both English and Chinese.Then,the two kinds of empty pronouns are respectively compared between the two languages.A comparison has been made between English and Chinese in terms of their generation,distribution,classification,reference and interpretation to explore both the similarities and differences.Disputable issues have been covered and we tried to find out a solution.As a whole,English shares the same classification with Chinese except for pro.They do not have substantial differences in property,but PRO used in the two languages have distinction in concrete sentence structures.Since English possesses no pro,we have focused on its presence in Chinese.This total difference can clearly show us the difference between the two languages.This thesis aims at exploring the distinctive features and properties of English and Chinese by comparison so as to bring enlightenment to the translation in this aspect and gain a better understanding of the two languages in the structure.
基金This paper is supported by Innovation and Entrepreneurship Training Program of University of Shanghai for Science and Technology(Project No.:XJ2022236).
文摘This paper compares the Chinese and Japanese abbreviations from the perspective of morphology and analyzes the causes of the popularity of abbreviations in modern society.The study shows that there are similar types of abbreviation formation(direct omission of the original word,extraction and combination,and number abbreviation)in the two languages,while in addition to the English alphabet abbreviations,there are“Pinyin”acronyms in Chinese and Roman alphabet abbreviations in Japanese.This study may be helpful in assisting the learners of two languages to further understand the culture of two countries,so as to better promote cultural exchanges.
文摘Nasals and assimilation are basic terminologies in phonology,nasal assimilation is a kind of common phonological phenomenon in addition.As is known to all,in English,assimilation mainly happens between consonants and consonants,which is one of the important constitutes of English mutation,for the sake of labor-saving convenience and better fluency.From an applied linguistic view,nasal assimilation in negative prefixes(e.g.un-,ab-,ir-,im-&non-,etc.)is seemingly another interesting phenomenon for an innovative exploration.This paper focuses on some specific enumeration and comparison between Chinese dialect(specifically,Sichuan dialect)as well as English.This brief exploration and analysis might contribute to relative study in years to come.
文摘Love is a so abstract concept that it always be conveyed through metaphors.In order to reveal how the Chinese and English poetry sets metaphors for love,this article probes into large number of examples of love metaphor and concludes that love metaphors in English and Chinese poetry shares the same conceptual system due to the common natures of human being.On the other hand,the differences in thinking mode and religious value result in their different points.Love metaphors in Chinese poetry are more subtle,reserved,and restrained,which corresponds to the national characteristics of Chinese people;while those in English poetry are more bold,passionate,and romantic,which are also associated with the features of western culture.
文摘Vagueness is one of the basic characteristic of natural language. Vague language is employed widely in advertising language. In this research cosmetic advertisements in Chinese and English magazines are selected and analyzed. The results show that in Chinese and English cosmetic advertisements vague adjectives are the most frequently adopted, and that vague nouns and verbs are employed greatly. Comparatives, superlatives, hedges, numerals, quantifiers and pronouns are also used in advertisements.
文摘The paper is divided into Five Chapters,aiming to explain the humorous effect in our daily discourse in the perspective of linguistic analysis.It is another new discovery.Two languages have their own distinct features.When translating,we will find a lot of humorous effect created by these language differences.The analysis of the topic is undergoing through term definition and case study.The paper might be of some help to further the humorous research in literature,art,academic circles or daily conversations.More methods of analysis,at the same time,are appreciated.
文摘Chinese English expresses typical items with Chinese characteristics, however, Chinglish is a misshapen language. The difference existing between them is a very important consideration when using English. Through the comparison between Chinese English and Chinglish, The purpose of this paper is to make people use English better.
基金This work was supported by China Postdoctoral Science Foundation(2016M600276)the Humanities and Social Sciences Fund of the Ministry of Education(16YJC740038)+1 种基金the Humanities and Social Sciences Fund of Guangdong Province During the 13th-Year Plan(GD16YWW03)the National Social Science Fund of China(17CYY003).
文摘This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:English,Pinyin,Coinage,Acronym,and English+Pinyin.Two further experiments were conducted.The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names,showing low interest in translations by Pinyin and Coinage.The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin,methods,and likewise in the methods used to translate different categories of brands.A“Mother-Tongue”Effect is observed in translation.This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names.
文摘Color words are widely used in both English and Chinese languages environment.Due to cultural reasons,the significance of the same color word in Chinese and English is extremely different.This paper makes a comparison of some representative color words,to get a better understanding and application of color words in cross-cultural communication.