期刊文献+
共找到443篇文章
< 1 2 23 >
每页显示 20 50 100
On Foreign Language Creation and Rootless Back Translation -A Case Study of Snow Flower and the Secret Fan
1
作者 GUO Ting 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1354-1364,共11页
With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled ma... With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation. 展开更多
关键词 foreign language creation rootless back translation self-compiled corpora choice of language choice of translation method
下载PDF
Use of Native Language in Foreign Language Classroom
2
作者 张丽丽 《语言与文化研究》 2008年第2期122-125,共4页
Throughout decades of foreign language(L2) teaching,a recurring issue has been the role of the first language(L1) in the classroom.A long-term and wide-ranging debate persists regarding practical and theoretical quest... Throughout decades of foreign language(L2) teaching,a recurring issue has been the role of the first language(L1) in the classroom.A long-term and wide-ranging debate persists regarding practical and theoretical questions about the significance of the L1’ s obvious influence on the L2 being learned.Although many feel that the L1 should not be used in the classroom,other researchers, teachers,and learners do see a role for the L1 and support its use as a communication strategy and instructional tool.This article will look at the historical background of this topic,and describe how the L1 is currently being used in the L2 classroom,including in written translation activities.A specific explanation will also be given about the benefits of using translation for assessing reading comprehension. 展开更多
关键词 L1 L2 foreign language TEACHING translation
下载PDF
The Value Relevance of Foreign Currency Translation Adjustments (FCTAs) in the Italian Stock Exchange
3
作者 Olga Ferraro Stefania Veltri 《Journal of Modern Accounting and Auditing》 2012年第10期1523-1534,共12页
The main aim of this paper is to test whether the foreign currency translation adjustments (FCTAs), the largest components of other comprehensive income (OCI) for most firms, are incrementally value-relevant for i... The main aim of this paper is to test whether the foreign currency translation adjustments (FCTAs), the largest components of other comprehensive income (OCI) for most firms, are incrementally value-relevant for investors with respect to the net income (NI). Previous archival research on the value relevance of FCTAs has documented a weak or non-existent link between FCTAs and firm valuation (Pinto, 2005). The hypothesized reasons could reside in the econometric method employed, in the use of as-if numbers, and in the missing consideration of the differential effect that exchange rate changes have on firms of varying levels of capital intensiveness. This study adds to the existing literature by empirically testing the value relevance of as-reported FCTAs numbers in the earnings and book value model the Ohlson-like interacted model through panel data techniques. The main finding of this study is that as-reported FCTAs are significantly and incrementally value-relevant, when their parameter estimates are allowed to vary in the cross-section. 展开更多
关键词 value relevance foreign currency translation adjustments (FCTAs) other comprehensive income (OCI) Italy listed groups as-reported data
下载PDF
An Effective Way of Foreign Language Learning Through Reading
4
作者 周顺萍 《海外英语》 2017年第6期243-244,共2页
This study examined the overall effectiveness of reading proficiency especially the extensive reading in ESL.In order to investi-gate the process of acquisition more efficiently,author used reading-to-write approach t... This study examined the overall effectiveness of reading proficiency especially the extensive reading in ESL.In order to investi-gate the process of acquisition more efficiently,author used reading-to-write approach to investigate the connection between readingand foreign language learning.The research also shows that learners need to be provided with plenty of interesting and comprehensiblebooks and they are supposed to use strategies that they will acquire anyway as they read. 展开更多
关键词 extensive reading foreign language learning vocabulary acquisition reading comprehension
下载PDF
On educational system of legal translation course in colleges of China
5
作者 顾维忱 《Sino-US English Teaching》 2010年第5期47-51,共5页
With the broadening of economic and commercial communication between China and the outside world, the market of legal and contract document translation job is blooming harshly in both China and abroad. Accompanying th... With the broadening of economic and commercial communication between China and the outside world, the market of legal and contract document translation job is blooming harshly in both China and abroad. Accompanying this tendency, the professionalizing forensic development of translation is booming up as well. The request for higher education institutions to establish the education system of forensic translation is shining in human's eyes, and the cultivating system for the future, the world and profession is highly regarded. So comprehensive profession-cultivating, socialization and economy-serving should be the direction of the education of foreign languages department, related foreign forensic document translation and professional direction of public foreign language teaching as well are the aims of this reform of education. So the aim of this new education system should be the establishing the system of professional translation, forensic translation, cross-subject education and the cultivation of multi-professionals. 展开更多
关键词 legal translation professional foreign language cross-subject education professional education
下载PDF
Domesticating and Foreignizing Strategies in Fiction Translation
6
作者 张丹 《海外英语》 2012年第5X期173-175,192,共4页
This thesis is mainly concerned with the two translation strategies of domesticating translation and foreignizing translation.The former is to make readers understand original works easier;the latter is to make reader... This thesis is mainly concerned with the two translation strategies of domesticating translation and foreignizing translation.The former is to make readers understand original works easier;the latter is to make readers understand original works clearer.It is necessary to take into consideration the necessity of using these two kinds of strategies,the affecting factors of using these two strategies to translate fic tions and the ways of using these two strategies. 展开更多
关键词 domesticating translation foreignizing translation
下载PDF
The Impact of Collaborative Reading on Iranian EFL Learners Development of Reading Comprehension
7
作者 Esmaeil Momtaz Glareh Naji 《Sino-US English Teaching》 2012年第9期1493-1501,共9页
This research was carried out in Iranian EFL (English as a foreign language) reading comprehension classes in an attempt to answer three research questions: (1) Does collaborative reading lead to greater comprehe... This research was carried out in Iranian EFL (English as a foreign language) reading comprehension classes in an attempt to answer three research questions: (1) Does collaborative reading lead to greater comprehension of a text than private reading?; (2) If so, what strategies are used by the students during collaborative reading?; and (3) In what ways might these strategies contribute to the higher level of comprehension?. A quasi-experimental design was used to answer the first question. The participants were pre-tested and streamed into two classes of equal reading comprehension abilities. The intervention consisted of four texts of equal length, comprising two rated in a pilot study as conceptually difficult/linguistically easy, and two rated as conceptually easy/linguistically difficult. The subjects in each class were involved in reading the two types of texts collaboratively and privately for four sessions. After reading the text, the subjects were asked to answer in writing 10 comprehension questions. Collaborative reading resulted in consistently and significantly higher scores than private reading for all four texts. Qualitative methods were employed to answer the last two questions. Group interactions during collaborative reading were tape recorded and transcribed, and 10 students selected at random from the two classes were interviewed in depth. Analysis of the group interaction transcripts revealed that the participants were using five major strategies in co-constructing meaning from the texts. These strategies included brainstorming, clarifying the language, summarizing, paraphrasing, and interaction management. Other minor (i.e., infrequent) strategies were also identified, such as making PCU/NCU (positive/negative claim to understand), eliciting confirmation, and confirming. 展开更多
关键词 collaborative reading private reading EFL (English as a foreign language reading comprehension
下载PDF
A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Reiss’s Text Ty pology Theory
8
作者 吴君 《海外英语》 2021年第8期73-74,共2页
In recent years,with the rapid development of mass media,films have become more and more popular both at home and abroad,meanwhile the subtitle translation has become a booming industry since it plays a vital role in ... In recent years,with the rapid development of mass media,films have become more and more popular both at home and abroad,meanwhile the subtitle translation has become a booming industry since it plays a vital role in establishing a relationship between the audience and film&TV works.Subtitle translation plays a more and more important role in bridging the audience and films.Most of the films are imported from the foreign countries,however,because of the barrier of the foreign language,the Chinese viewers have to enjoy the film on the basis of pictures and the translated captions,which give a great challenge to the translator. 展开更多
关键词 Subtitle translation foreign language Audience Chapter I Introduction
下载PDF
New Strategies and Approaches of Teaching Dynamic Assessment via Using Reading Comprehension to ESL/EFL Young University Learners 被引量:1
9
作者 Rasool Hajizadeh Ali Reza Ahmadi 《Psychology Research》 2013年第6期316-324,共9页
关键词 英语学习 动态评估 课堂教学 ESL 阅读 大学 教学语言 最近发展区
下载PDF
Mgr Gordana Ljubicic on Translation
10
作者 Gordana Ljubicic 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第4期582-588,共7页
The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of dif... The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process? 展开更多
关键词 TRANSLATING TRANSLATOR new words foreign language PROBLEMS
下载PDF
重估翻译在外语教学中的作用——评Guy Cook的Translation in Language Teaching:an argument for reassessment
11
作者 庞影平 张峻峰 《外国语文研究》 2015年第2期109-112,共4页
本文评介语言学家Guy Cook的Translation in Language Teaching:An argument for reassessment。该书于2010年在牛津大学出版社出版后引起了外语教学界的重视。本书梳理了各派外语教学法中翻译的使用情况和理论地位,以史实为基础探讨了... 本文评介语言学家Guy Cook的Translation in Language Teaching:An argument for reassessment。该书于2010年在牛津大学出版社出版后引起了外语教学界的重视。本书梳理了各派外语教学法中翻译的使用情况和理论地位,以史实为基础探讨了翻译在当代外语教学法中饱受诟病的原因,并指出翻译应作为外语教学和测试的手段。评介说明外语教学应使用翻译手段,但其具体使用方式还有待探讨。 展开更多
关键词 评介 翻译 外语教学
下载PDF
Familiarity in Chinese and English Idiom Comprehension: An Event Related Potential Study from Chinese English Learners 被引量:2
12
作者 沈海波 王艳 刘文宇 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2017年第1期74-92,121,共20页
Idioms have attracted great attention over recent decades. Nevertheless, controversies still remain in regard of the most plausible cognition mechanism for idiom comprehension, especially concerning non-Indo-European ... Idioms have attracted great attention over recent decades. Nevertheless, controversies still remain in regard of the most plausible cognition mechanism for idiom comprehension, especially concerning non-Indo-European languages and second/foreign language users. Event Related Potential (ERP) experiments on proficient English learners whose native language was Mandarin Chinese were conducted to test the influences of idioms' familiarity on both Chinese and English (as foreign language) idiom comprehension. Data including accuracy rates, reaction time, and latency and peak amplitudes of N400 were recorded and analyzed, indicating that familiarity might play a significant role in idiom comprehension in both native and foreign languages. Further, idioms, should they have similar familiarity levels, may be easier to process in the native language (Chinese) than in the foreign language (English). 展开更多
关键词 idiom comprehension Chinese and English as foreign language contexts event related potentials FAMILIARITY
原文传递
对外翻译中的语言生态——基于《敦煌文化关键词》的翻译
13
作者 徐珂 《甘肃高师学报》 2024年第1期47-51,共5页
语言生态理论要求译者具有语言意识,关注语言生态因素间的协作,为对外翻译提供了新的理论指导和研究视角。统筹考虑语言生态因素可以优化对外翻译的译文质量,塑造可持续发展的译文提升空间。文章参照语言生态理论,以2019年中宣部地方优... 语言生态理论要求译者具有语言意识,关注语言生态因素间的协作,为对外翻译提供了新的理论指导和研究视角。统筹考虑语言生态因素可以优化对外翻译的译文质量,塑造可持续发展的译文提升空间。文章参照语言生态理论,以2019年中宣部地方优秀外宣品一等奖获奖图书《敦煌文化关键词》为样本,从读者受众和译介选材、翻译策略和方法、译者文化情感以及评价原则方面解读分析语言生态因素的统筹考虑对本书的英译产生的影响,展示了对外翻译中的语言生态机制如何在具体的翻译任务中得以体现,为对外翻译的未来发展提供新的研究思路。 展开更多
关键词 对外翻译 语言生态 《敦煌文化关键词》
下载PDF
“三全育人”融入外语教育思政建设的价值意蕴与路径研究
14
作者 张天文 周东旭 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2024年第1期126-130,共5页
“三全育人”指“全员育人、全程育人、全方位育人”,这一理念是中国特色社会主义教育思想的时代反映。论述其为外语课程思政提供实践指向、保障外语人才价值观塑造、实现外语能力与文化自信的逻辑统一。指明“三全育人”理念为高校外... “三全育人”指“全员育人、全程育人、全方位育人”,这一理念是中国特色社会主义教育思想的时代反映。论述其为外语课程思政提供实践指向、保障外语人才价值观塑造、实现外语能力与文化自信的逻辑统一。指明“三全育人”理念为高校外语教育思政建设提供了重要理论框架,外语教育通过形成“全员育人”长效机制、构筑“全程育人”闭环、调动“全方位育人”资源,有力保障外语思政建设成效,培养新时代外语人才。 展开更多
关键词 三全育人 外语教育 思政建设 价值意蕴 建设路径
下载PDF
基于关联规则提取的外语翻译信息密度检测
15
作者 孙瑞 吕灏楠 《信息技术》 2024年第4期83-86,92,共5页
为了提高外语翻译信息密度检测的有效性,提出基于关联规则提取的外语翻译信息密度检测方法。构建语料特征信息挖掘的二元模型,并采用关联规则提取方法计算关联规则分布特征参数,完成语料特征的提取。根据语料特征提取结果,计算信息密度... 为了提高外语翻译信息密度检测的有效性,提出基于关联规则提取的外语翻译信息密度检测方法。构建语料特征信息挖掘的二元模型,并采用关联规则提取方法计算关联规则分布特征参数,完成语料特征的提取。根据语料特征提取结果,计算信息密度检测中心点与信息增量特征的多维尺度信息。计算信息的平均可达密度,将其作为密度检测结果进行输出。实验结果表明,相较于传统对比方法,所提方法可以提高外语翻译信息密度检测精度,检测精度在97%左右。 展开更多
关键词 关联规则提取 外语翻译 信息密度检测 信息增量特征 平均可达密度
下载PDF
建国三十年外文出版社英译图画书作品考查
16
作者 黄艳群 《语言与文化研究》 2024年第6期167-170,共4页
新中国建国后,外文出版社开始大规模向海外译介中国本土儿童文学,并逐渐形成了以图画书为主要载体的对外译介模式。本文通过量化统计发现,这一时期现实主义题材是图画书对外译介的重点,包括革命斗争题材、旧社会苦难题材和新中国题材。... 新中国建国后,外文出版社开始大规模向海外译介中国本土儿童文学,并逐渐形成了以图画书为主要载体的对外译介模式。本文通过量化统计发现,这一时期现实主义题材是图画书对外译介的重点,包括革命斗争题材、旧社会苦难题材和新中国题材。同时,这一时期图书外译的选材标准是“政治第一,艺术第二”。建国三十年间的图画书英译经过建国初的萌芽、文革期的低谷、也迎来了改革开放后的迅速发展,在曲折中不断前进。 展开更多
关键词 图画书英译 外文出版社 建国三十年时期 译介主题
下载PDF
数字时代机器翻译引发的问题及思考 被引量:1
17
作者 王珍珍 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第5期44-54,共11页
数字时代的机器翻译技术是一把“双刃剑”,其在发挥积极作用的同时也会带来一些消极效应。机器翻译会给外语教育、大众语言生活、译者带来一系列问题和影响,比如学习者失去学习动机、语言及创新思维能力降低、引发应用规范及伦理问题、... 数字时代的机器翻译技术是一把“双刃剑”,其在发挥积极作用的同时也会带来一些消极效应。机器翻译会给外语教育、大众语言生活、译者带来一系列问题和影响,比如学习者失去学习动机、语言及创新思维能力降低、引发应用规范及伦理问题、损害语言多样性、抹杀读者阅读积极性、削弱源语文化意识和思维方式、对翻译从业者产生冲击、译者的主体性被削弱、译者工作热情和职业满意度下降、易对机器翻译产生依赖等。今后外语教育中应积极规避风险,化“危机”为“转机”,机器翻译技术的开发和应用需语言学家助力支持,人机交互时代应保持人工翻译的能力优势,这样才能更好地促进人机共生时代人机文明的和谐发展。 展开更多
关键词 数字时代 机器翻译 外语教育 语言生活 人机共生
下载PDF
基于语料库翻译技术的高校外语翻译教学模式研究 被引量:1
18
作者 王文飞 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2024年第4期101-104,共4页
基于语料库翻译技术的高校外语翻译教学,能够显著提升课堂教学的质量,并促进外语教学的信息化发展。目前,这种技术已经在高校外语翻译教学中得到较为广泛的应用。在具体实践中,可以从起始阶段、实施过程以及总结完善这三方面入手,不断... 基于语料库翻译技术的高校外语翻译教学,能够显著提升课堂教学的质量,并促进外语教学的信息化发展。目前,这种技术已经在高校外语翻译教学中得到较为广泛的应用。在具体实践中,可以从起始阶段、实施过程以及总结完善这三方面入手,不断优化教学准备、增强教学实际效果、完善教学评价体系,从而为打造高质量外语翻译课堂创造有利条件。 展开更多
关键词 语料库翻译技术 外语翻译 教学评价 实践平台
下载PDF
《习近平关于全面深化改革论述摘编》的词汇日译策略
19
作者 许晴 刘军 《文化创新比较研究》 2024年第2期30-35,共6页
2023年是我国全面深化改革政策实施以来的第10年,全面深化改革取得了丰硕的成果。为了服务我国的外宣工作,该研究以全面深化改革的纲领性文件《习近平关于全面深化改革论述摘编》及中央编译局翻译的日文版『改革の全面的深化について』... 2023年是我国全面深化改革政策实施以来的第10年,全面深化改革取得了丰硕的成果。为了服务我国的外宣工作,该研究以全面深化改革的纲领性文件《习近平关于全面深化改革论述摘编》及中央编译局翻译的日文版『改革の全面的深化について』为语料,从词汇翻译探讨其使用的日文翻译策略。具体而言,该文结合实例探讨了缩略语、中日同形词、比喻、俗语等的翻译方法,并在陈岩和孟海霞研究的基础上更加细化了部分词汇的翻译策略,希望通过对词汇日译策略的探讨,为政治类文献的日文翻译提供参考,服务于我国的外宣工作及日语翻译教学。 展开更多
关键词 全面深化改革 日语翻译 翻译策略 外宣翻译 词汇翻译 翻译教学
下载PDF
“民俗翻译”课程的文化价值旨趣与思政教学研究
20
作者 张朦 李大鹏 《牡丹江大学学报》 2024年第7期62-67,101,共7页
外语教育承载着传播中国文化,让“文化走出去”的时代使命,翻译教育具有人文性、实践性、工具性、政治性特点。“民俗翻译”课程融入思政教学,能够传达教育价值、文化价值和政治价值。文章立足于信息时代“民俗翻译”课程的文化价值旨... 外语教育承载着传播中国文化,让“文化走出去”的时代使命,翻译教育具有人文性、实践性、工具性、政治性特点。“民俗翻译”课程融入思政教学,能够传达教育价值、文化价值和政治价值。文章立足于信息时代“民俗翻译”课程的文化价值旨趣与课程思政理念,通过审视教学现状,分析民俗翻译教育的思政育人体系与价值引领,通过建设立体化教学资源、多模态教学模式等方式促进民俗知识与价值取向的融合,建立民俗翻译思政教学生态架构,使思政元素有机融入“民俗翻译”课程,助力培养具有时代责任感、有担当的新时代外语人才。 展开更多
关键词 外语教育 民俗翻译 文化价值 课程思政
下载PDF
上一页 1 2 23 下一页 到第
使用帮助 返回顶部