期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
典籍英译中的传神达意——以汪榕培《陶渊明集》英译本为例
1
作者 李上荣 《湖北开放职业学院学报》 2024年第1期195-198,共4页
“传神达意”是国内著名翻译大师汪榕培所倡导且践行的典籍英译标准及策略。陶渊明诗歌是中华民族的文学瑰宝,展现了中华文明独特的魅力,深受国内外读者喜爱。该文以汪榕培《陶渊明集》英译本为案例,通过翔实的例证分析,从表层含义、深... “传神达意”是国内著名翻译大师汪榕培所倡导且践行的典籍英译标准及策略。陶渊明诗歌是中华民族的文学瑰宝,展现了中华文明独特的魅力,深受国内外读者喜爱。该文以汪榕培《陶渊明集》英译本为案例,通过翔实的例证分析,从表层含义、深层含义、外在形式、内在节奏韵律以及诗歌意象等方面入手,深入探讨了汪榕培如何在典籍英译中做到传神达意,希望对中国文化“走出去”大背景下的典籍英译事业有所启发。 展开更多
关键词 汪榕培 《陶渊明集》英译 传神达意
下载PDF
传神达意:汪榕培乐府诗英译思想研究——以《英译乐府诗精华》为例
2
作者 朱玉 《语言与文化论坛》 2021年第1期141-155,共15页
“传神达意”是汪榕培先生基于多年翻译实践的思想结晶。在该思想的指导下,他为中国文化“走出去”做出了非凡贡献。《英译乐府诗精华》展现了汪榕培先生对“传神达意”这一理论的灵活运用,为英语世界的读者架设了一座系统了解中国乐府... “传神达意”是汪榕培先生基于多年翻译实践的思想结晶。在该思想的指导下,他为中国文化“走出去”做出了非凡贡献。《英译乐府诗精华》展现了汪榕培先生对“传神达意”这一理论的灵活运用,为英语世界的读者架设了一座系统了解中国乐府诗文化的桥梁。本文以该书中的乐府诗翻译为例,研究汪榕培先生“传神达意”这一翻译思想,剖析该书在诗歌翻译理论和翻译实践两个方面带给我们的启示意义。 展开更多
关键词 传神达意 汪榕培翻译思想 《英译乐府诗精华》
下载PDF
“传神达意”翻译理论视角下的歌词《此生不换》汉英翻译探析
3
作者 刘苗苗 王华 《现代英语》 2023年第18期80-83,共4页
随着我国音乐领域人才审美水平和演唱水平的不断提高,许多优秀的中国歌曲凭借互联网媒介走出国门,受到外国听众的喜爱,因此歌词翻译对文化传播有着重要意义,具有实际的应用价值。文章以仙剑奇侠传歌曲《此生不换》汉译英为例,浅析“传... 随着我国音乐领域人才审美水平和演唱水平的不断提高,许多优秀的中国歌曲凭借互联网媒介走出国门,受到外国听众的喜爱,因此歌词翻译对文化传播有着重要意义,具有实际的应用价值。文章以仙剑奇侠传歌曲《此生不换》汉译英为例,浅析“传神达意”理论对歌词翻译的指导作用,并探究了歌词翻译的相关技巧。 展开更多
关键词 歌词翻译 传神达意 神似 《此生不换》
原文传递
汪榕培英译《乐府诗》的“传神达意”研究 被引量:8
4
作者 李正栓 任婷 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期48-52,共5页
汪榕培教授根据自己丰富的翻译实践提出了"传神达意"的翻译理论。这一理论源于中国水墨人物画的"写其形而传其神,达其意而存其真"之说,其中"达意"是立论基础,"传神"是其精髓。汪榕培教授将中... 汪榕培教授根据自己丰富的翻译实践提出了"传神达意"的翻译理论。这一理论源于中国水墨人物画的"写其形而传其神,达其意而存其真"之说,其中"达意"是立论基础,"传神"是其精髓。汪榕培教授将中国画论的学说运用到翻译中,主张"传神地达意"。"传神"即传达原作的精神,也就是忠于原作的风格;"达意"则是指字词达意和比喻达意,也就是忠于原作的内容。汪榕培教授的这一理论源自于他三十多年的翻译实践。他在《乐府诗》的翻译实践中很好地践行了"传神达意"的理论,将神似和形似很好地结合起来,不仅表达了原作的思想内容,也突出了原作的精神风貌。汪榕培教授的翻译作品有效地宣传了中国文化,促进了文化交流,为中国文化"走出去"做出了非凡的贡献。 展开更多
关键词 汪榕培 《乐府诗》英译 传神达意
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部