期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Problems in C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Linguistic and Cultural Differences Between Chinese and English and Counter Measures
1
作者 覃璐思思 《海外英语》 2016年第4期128-129,共2页
Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and E... Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and English company profiles in diction, syntax features, passage features, thought patterns and culture, and analyzing C-E translation errors in the company profiles, the writer expect to offer targeted measures to improve the C-E company profiles of Chinese enterprises. To improve the C- E translation of Chinese enterprises, translators need to focus on the following things: the absorbing of source language text, enough communication with people from different cultures and comparative study of Chinese and English. 展开更多
关键词 Company profile C-E translation LINGUISTIC DIFFERENCE cultural DIFFERENCE
下载PDF
中国企业简介的网页英译问题调查及应对策略 被引量:7
2
作者 林宗豪 李杰 朱艳 《通化师范学院学报》 2010年第1期90-93,共4页
近年来,越来越多的中国企业走向国际化,作为世界通用语——英语,自然成为对外宣传的语言载体。因此,众多国内企业推出基于中文版的英文网站,但此类网页文本翻译质量参差不齐,问题繁多。以德国功能目的论为指导,随机抽取国内企业简介的... 近年来,越来越多的中国企业走向国际化,作为世界通用语——英语,自然成为对外宣传的语言载体。因此,众多国内企业推出基于中文版的英文网站,但此类网页文本翻译质量参差不齐,问题繁多。以德国功能目的论为指导,随机抽取国内企业简介的英译网页为研究对象,旨在分析中国企业简介网页英译长期以来存在的问题,并尝试找出问题的根源,探求提高网页翻译质量的有效对策。 展开更多
关键词 中国企业简介 网页英译 目的论 问题及对策
下载PDF
目的论视角下的企业简介英译策略研究 被引量:15
3
作者 张秀燕 《北京第二外国语学院学报》 2012年第4期28-33,共6页
目前,我国许多企业简介的英译文本存在不少翻译问题。本文拟以目的论理论为指导,分析企业简介的文本功能,并以泉州市企业双语简介为例,分析中英企业简介多方面的差异,提出汉语企业简介的英译策略,以期对企业简介的翻译提供有益的借鉴。
关键词 企业简介 目的论 英译策略
下载PDF
话语认同与话语协调:论政治话语翻译中的国家意识 被引量:14
4
作者 翟石磊 《学术探索》 北大核心 2017年第5期28-34,共7页
政治性是政治话语外宣翻译的重要准则,而国家意识则是政治性的关键。在涉及国家主权、民族和国家性质方面的话语翻译中,坚持政治正确与跨文化贴切相互协调的准则,以实现海外读者对中国政治话语的语言认同、文化认同和政治认同。为此,在... 政治性是政治话语外宣翻译的重要准则,而国家意识则是政治性的关键。在涉及国家主权、民族和国家性质方面的话语翻译中,坚持政治正确与跨文化贴切相互协调的准则,以实现海外读者对中国政治话语的语言认同、文化认同和政治认同。为此,在政治话语翻译实践中需要坚持语言符号与政治蕴含的协调、特色性与普遍性的协调、国内和国际两个语境协调的原则。 展开更多
关键词 国家意识 政治话语 外宣翻译 认同 协调
下载PDF
中国非物质文化遗产的翻译与读者认同——以中国首部汉英双语版非物质文化遗产名录为例 被引量:44
5
作者 吴克炎 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期133-139,共7页
中国非物质文化遗产英译是中国外宣翻译的重要组成部分。提出非物质文化遗产英译应当遵循"认同"原则,以目的语为归属,以便受众在阅读过程中不会遇到障碍而更好地接受,从而提高非物质文化遗产外宣翻译实效。以中国第一部汉英... 中国非物质文化遗产英译是中国外宣翻译的重要组成部分。提出非物质文化遗产英译应当遵循"认同"原则,以目的语为归属,以便受众在阅读过程中不会遇到障碍而更好地接受,从而提高非物质文化遗产外宣翻译实效。以中国第一部汉英双语版非物质文化遗产名录为例分析相关问题与对策。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 英译 问题与对策 认同原则 翻译实效
下载PDF
旅游外宣翻译中的修辞劝说策略 被引量:7
6
作者 宋平锋 《江西教育学院学报》 2013年第5期122-124,141,共4页
从西方修辞学的视角来看,旅游外宣翻译是一种修辞劝说活动。为了取得最佳的劝说效果,译者就应该带着修辞意识进行翻译,在翻译过程中合理运用西方修辞学中的劝说策略,包括诉诸"理性"、"人格"和"情感",以... 从西方修辞学的视角来看,旅游外宣翻译是一种修辞劝说活动。为了取得最佳的劝说效果,译者就应该带着修辞意识进行翻译,在翻译过程中合理运用西方修辞学中的劝说策略,包括诉诸"理性"、"人格"和"情感",以译语受众为中心,建立"认同"。 展开更多
关键词 旅游外宣翻译 理性 情感 人格 认同
下载PDF
目的论视角下互联网企业文化英译研究 被引量:1
7
作者 唐军 张莺乐 《蚌埠学院学报》 2018年第3期72-75,共4页
以目的论为视角,分析目前国内大型互联网公司的企业文化所使用的英译方法,如直译、省译、增译等翻译方法。通过对常用翻译方法的梳理,为今后同类企业文化内容的翻译操作提供参考,吸引国外读者了解公司,对增进对外宣传产生了积极作用。
关键词 目的论 互联网公司 企业文化 英译 翻译方法
下载PDF
政治文献英译“地道性”探微——西方新修辞学“认同”理论视角 被引量:1
8
作者 张佑明 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》 2017年第3期103-106,共4页
本文借鉴了新修辞学代表人物肯尼斯.伯克的"认同"理论,分析了修辞者与受众的关系,指出政治文献译文具有"地道性"才能为受众所接受和认同。
关键词 政治文献英译 地道性 认同
下载PDF
多维度适应性选择与中华老字号外宣资料英译研究
9
作者 朱慧芬 洪伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第1期129-131,共3页
本文拟从生态翻译理论的视角,根据"翻译适应选择论",探讨译者应如何从语言维、文化维、交际维三个维度作出选择性的适应和适应性的选择,从而适应中华老字号外宣资料翻译生态,有效提升中华老字号外宣效果。
关键词 生态翻译理论 翻译适应选择论 中华老字号 外宣资料英译
下载PDF
“Braddock”模式下酒店简介的网页英译亏损现状及缘由解读——以温州市星级酒店为例
10
作者 林宗豪 孙利 +1 位作者 柳超健 余瑞雪 《科技视界》 2015年第35期65-67,91,共4页
美国传播学者Richard Braddock在经典"Lasswell"模式的基础上新增了"传播情景"和"传播目的"两要素,构建了"Braddock"模式。笔者基于该模式,重新界定翻译亏损,以温州市星级酒店简介为研究语料,... 美国传播学者Richard Braddock在经典"Lasswell"模式的基础上新增了"传播情景"和"传播目的"两要素,构建了"Braddock"模式。笔者基于该模式,重新界定翻译亏损,以温州市星级酒店简介为研究语料,探析英译讯息传递过程中的亏损缘由。本研究有助于提高酒店简介英译传播效果,改善酒店对外推介质量,提升温州国际形象。 展开更多
关键词 “Braddock”模式 传播要素 酒店简介网页 英译亏损 缘由
下载PDF
企业荣誉称号英译统一的策略探讨——以浙江省“知名商号”企业为例
11
作者 沈春利 《宁波教育学院学报》 2014年第4期95-97,104,共4页
本文选取浙江省"知名商号"企业简介的汉英语料,就其英译现状进行调查与分析,发现同一汉语荣誉称号有多个英语译名的现象较为严重,指出该问题主要在于"探源意识"与"源头"缺少。笔者在借鉴"名从源主&q... 本文选取浙江省"知名商号"企业简介的汉英语料,就其英译现状进行调查与分析,发现同一汉语荣誉称号有多个英语译名的现象较为严重,指出该问题主要在于"探源意识"与"源头"缺少。笔者在借鉴"名从源主"原则基础上,结合两类荣誉称号英译不统一问题,进一步探讨荣誉称号英译统一策略:1)追踪颁发机构发布译名2)拓宽"源头"至平行省市机构或本国主流英文媒体发布译名,至此若无"源"可探,需请国家最高相关机构厘定统一译名。 展开更多
关键词 企业荣誉称号 汉译英 统一策略 企业简介
下载PDF
基于词块理论的杭州涉外酒店简介英译评析
12
作者 缪肖强 《嘉兴学院学报》 2016年第4期112-117,共6页
在自建杭州涉外酒店简介中英对照平行文本的基础上,把酒店简介文本分成定位、荣誉称号、地理位置、设施和服务、呼唤入住、联系信息6个语步,就每个语步进行常见词块的归纳并结合一些典型实例进行译文评析,得出建立酒店简介的中英文对照... 在自建杭州涉外酒店简介中英对照平行文本的基础上,把酒店简介文本分成定位、荣誉称号、地理位置、设施和服务、呼唤入住、联系信息6个语步,就每个语步进行常见词块的归纳并结合一些典型实例进行译文评析,得出建立酒店简介的中英文对照词块库是提高涉外酒店文本译文质量的有效途径。 展开更多
关键词 词块理论 杭州涉外酒店简介 英译
下载PDF
“认同”与企业简介的汉英翻译
13
作者 陈娟 《疯狂英语(教师版)》 2009年第5期127-130,共4页
企业简介是企业招商引资、对外宣传的呼唤型文本。企业简介英译文本作为促进经贸往来的重要资料,要直接面对西方受众。企业能否实现其预期目标,很大程度上取决于宣传内容和手段是否为西方受众所认同。本文将从“认同”说的角度探讨企... 企业简介是企业招商引资、对外宣传的呼唤型文本。企业简介英译文本作为促进经贸往来的重要资料,要直接面对西方受众。企业能否实现其预期目标,很大程度上取决于宣传内容和手段是否为西方受众所认同。本文将从“认同”说的角度探讨企业简介的汉英翻译,从理论和实践两方面说明如何在企业简介汉英翻译中建立认同,以实现对外宣传、获得最终认同。 展开更多
关键词 企业简介 汉英翻译 认同
下载PDF
中国100强企业使命词的汉英翻译问题探讨
14
作者 王琳 《襄阳职业技术学院学报》 2022年第5期102-105,共4页
凡企业必有使命词,企业使命词对内激励员工,对外传递精神,也是宣传口号。浏览中国100强企业的官网后发现,使命词的汉英翻译尚存在诸多问题,主要集中在语法不正确、结构不对等、语义不准确、译名不统一四方面。文章列举大量实例,对比原... 凡企业必有使命词,企业使命词对内激励员工,对外传递精神,也是宣传口号。浏览中国100强企业的官网后发现,使命词的汉英翻译尚存在诸多问题,主要集中在语法不正确、结构不对等、语义不准确、译名不统一四方面。文章列举大量实例,对比原文与译文内涵,逐一分析译文的不当之处,对接词典释义提出改译版本。 展开更多
关键词 汉英翻译 企业使命词 中国100强企业
下载PDF
基于功能翻译理论的中国高校网页简介英译方法 被引量:4
15
作者 王佳 《实验室研究与探索》 CAS 北大核心 2018年第9期240-243,251,共5页
随着互联网快速发展以及国际交流日益频繁,越来越多的国内高校在中文网页基础上设立了英文网页,以展示学校的良好形象,提升国际知名度,吸引留学生及国际办学合作。但是部分高校网页简介的英文翻译存在一些问题,例如篇幅过长、信息冗余... 随着互联网快速发展以及国际交流日益频繁,越来越多的国内高校在中文网页基础上设立了英文网页,以展示学校的良好形象,提升国际知名度,吸引留学生及国际办学合作。但是部分高校网页简介的英文翻译存在一些问题,例如篇幅过长、信息冗余、度量衡单位不规范、对专有名词缺乏必要解释、意识形态浓厚等,翻译质量有待提高。因此,在功能派翻译理论的核心——目的论的基础上,以英美澳多所世界著名高校的网页为参考文本,将国内10余所顶尖院校的英文网页作为语料,通过对比分析,结合实例提出适合我国高校网页简介汉英翻译的方法,包括省译、删繁为简、增译和编译,以期更好地实现其交际效果和感染功能。 展开更多
关键词 功能翻译理论 目的论 高校网页简介 汉英翻译 翻译方法
下载PDF
西方修辞学视角下的地方政府网站新闻英译研究——以上海市区(县)政府网站为例 被引量:1
16
作者 叶颖 《天津外国语大学学报》 2017年第6期43-49,共7页
以上海市区(县)政府网站为例,阐明互联网背景下地方政府网站新闻英译的目标受众应细化到目前在上海各区(县)生活与工作,主要使用英语的外国受众。依据受众定位与区(县)政府网站新闻英译的实际操作方式,指出在翻译活动整体层面上须应对... 以上海市区(县)政府网站为例,阐明互联网背景下地方政府网站新闻英译的目标受众应细化到目前在上海各区(县)生活与工作,主要使用英语的外国受众。依据受众定位与区(县)政府网站新闻英译的实际操作方式,指出在翻译活动整体层面上须应对网站新闻版式、赞助人需求、议程设置与译者自身素养等修辞局限,以构筑理想的宏观环境。在具体文本层面上,新闻编译的关键在于面向受众进行事实选择,而伯克修辞理论的同情同一、对立同一及不准确同一对此形成了有益的借鉴。 展开更多
关键词 西方修辞学 新闻英译 地方政府网站 受众 同一
下载PDF
《习近平谈治国理政》第三卷英译研究——以伯克的认同理论为视角 被引量:2
17
作者 洪诗谐 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第2期1-6,共6页
《习近平谈治国理政》英文版是构建中国对外话语体系的一次成功实践。以认同理论为视角,对《习近平谈治国理政》第三卷英文版开展研究,发现该版本确实实现了海外受众的认同,达到了传播中国制度、中国理念、中国价值的目的,为外宣翻译提... 《习近平谈治国理政》英文版是构建中国对外话语体系的一次成功实践。以认同理论为视角,对《习近平谈治国理政》第三卷英文版开展研究,发现该版本确实实现了海外受众的认同,达到了传播中国制度、中国理念、中国价值的目的,为外宣翻译提供了借鉴意义。 展开更多
关键词 认同理论 《习近平谈治国理政》第三卷 英译 融通中外
下载PDF
企业外宣翻译中的修辞劝说策略
18
作者 黎琴 《理论观察》 2014年第8期122-123,共2页
企业外宣翻译是企业向外国受众宣传自身的一项交际活动。从西方修辞学的角度看,它也可被看作修辞劝说活动。为更好地宣传企业及其服务或产品,在翻译时,译者应具备修辞意识,合理借鉴和运用西方修辞学的劝说策略,努力尝试获得受众"认... 企业外宣翻译是企业向外国受众宣传自身的一项交际活动。从西方修辞学的角度看,它也可被看作修辞劝说活动。为更好地宣传企业及其服务或产品,在翻译时,译者应具备修辞意识,合理借鉴和运用西方修辞学的劝说策略,努力尝试获得受众"认同"。 展开更多
关键词 企业外宣翻译 理性 人格 情感 认同
下载PDF
平行文本比较模式视域下企业网页简介英译研究 被引量:1
19
作者 王晶 《运城学院学报》 2020年第1期88-92,共5页
论文以平行文本比较模式为分析框架,系统研究40家中国和英美《财富》世界500强公司企业网页简介文本,聚焦中英文企业网页简介的文本惯例特点,归纳总结中英文企业网页简介在文本结构、文本内容、文本单位、修辞风格等方面的异同,提出中... 论文以平行文本比较模式为分析框架,系统研究40家中国和英美《财富》世界500强公司企业网页简介文本,聚焦中英文企业网页简介的文本惯例特点,归纳总结中英文企业网页简介在文本结构、文本内容、文本单位、修辞风格等方面的异同,提出中国企业网页简介文本翻译应遵循的策略,以期为企业简介文本英译提出新思路、新路径、新解读。 展开更多
关键词 平行文本 企业网页简介 英译策略
下载PDF
从传播学角度看企业外宣资料的英译
20
作者 于敏 《海外英语》 2013年第18期154-156,共3页
翻译是一种跨文化传播模式,传播效果的最大化是外宣翻译的重要目标。文章将企业外宣翻译置于传播学视角,结合企业外宣文本的功能和特点,着重探讨企业外宣资料英译中如奖项荣誉、壮辞比喻修饰以及人称立足点表达等问题的英译处理。
关键词 传播学 企业外宣文本 英译注意问题 处理策略
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部