期刊文献+
共找到103篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
语料库翻译研究背景下的“translationese”与“翻译共性”刍议
1
作者 杨晓琳 李德超 《山东外语教学》 北大核心 2024年第3期108-119,共12页
近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,“translationese”的译名和定义也不尽一致。本研究... 近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,“translationese”的译名和定义也不尽一致。本研究梳理了语料库研究方法背景下两者的概念和研究模式的发展,进而探讨了translationese的连续性特征以及它与翻译共性假设的关系问题,提出以“特征译语”为译名以突出其特点,并阐明了本研究在理论与实践方面的意义。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 源语干扰 连续性 翻译共性假设
下载PDF
Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies 被引量:8
2
作者 Sara Laviosa 《外国语》 CSSCI 北大核心 2007年第5期56-63,共8页
Corpus-based translation studies has grown considerably over the past fifteen years or so.This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in terms of divergent similarity... Corpus-based translation studies has grown considerably over the past fifteen years or so.This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in terms of divergent similarity,as intended by Andrew Chesterman(1996,2004a,2006).The analysis focuses on the state of the art of research into translation universals,highlighting the interdisciplinary nature of current investigations and their contribution to the progress of the discipline as a whole.The general framework proposed by Chesterman is also used to introduce an envisaged study of Anglieisms whose aim is twofold:to unveil the translation-specific lexical primings of English loan words in the Italian language of business,finance and economics vis -à-vis donor and roceptor languages,and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific domain and genre. 展开更多
关键词 相似性 差异性 翻译 英语教学 全局观 大学
原文传递
文章学视域下翻译教学的课程思政建设
3
作者 张鑫 张思洁 《中北大学学报(社会科学版)》 2024年第3期127-132,共6页
课程思政是一种教育教学理念,旨在将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体。翻译是不同文化中的语言观、世界观乃至文明观之间的互学互鉴。在中国传统文化语境下,传统翻译研究与实践与文章学之间具有理论系统方面的同构性、学术共... 课程思政是一种教育教学理念,旨在将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体。翻译是不同文化中的语言观、世界观乃至文明观之间的互学互鉴。在中国传统文化语境下,传统翻译研究与实践与文章学之间具有理论系统方面的同构性、学术共同体方面相当程度的可通约性。文章学中的作文之法及其文化价值,恰是翻译教学课程思政的思政要素之自然内容。将文章学中的真知灼见与翻译研究紧密结合,有利于提高价值体系与专业知识的有机融合,坚持价值性与知识性相统一。 展开更多
关键词 课程思政 翻译研究 文章学 同构性 可通约性
下载PDF
基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语 被引量:6
4
作者 王峰 刘伟 那洪伟 《外国语文》 北大核心 2024年第1期97-109,共13页
本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真... 本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真—务实,并创建汉学家蓝诗玲的《西游记》译本平行语料库,从中提取16个詈语,共189条汉英对齐语句对,利用质性分析软件MAXQDA对每条句对人工标注了5个子系统的特征,再通过网络分析和聚类分析展示蓝诗玲处理詈语的译者行为特征,力证蓝诗玲的译者角色定位是用现代话语重述中国经典故事。 展开更多
关键词 译者行为批评 语料库翻译学 文体学 叙事学 典籍英译 汉学家
下载PDF
语料库批评翻译学视域下《政府工作报告》英译探析 被引量:1
5
作者 徐莉莉 《广东水利电力职业技术学院学报》 2024年第1期96-99,共4页
政府工作报告及其外译是我国向国际社会塑造国家形象的重要途径。对此,在自建2020~2021年《政府工作报告》双语平行语料库的基础上,利用AntConc 4.0.0语料库工具和关键词索引功能(KWIC)对原文和译文中的情态动词进行频数统计。以语料库... 政府工作报告及其外译是我国向国际社会塑造国家形象的重要途径。对此,在自建2020~2021年《政府工作报告》双语平行语料库的基础上,利用AntConc 4.0.0语料库工具和关键词索引功能(KWIC)对原文和译文中的情态动词进行频数统计。以语料库批评翻译学为理论框架,以情态动词为研究路径,采用定性和定量相结合的方式,统计分析原文和译文的情态动词分布,并结合具体案例分析其对中国政府立场和态度传达的意义。 展开更多
关键词 政府工作报告 情态动词 语料库批评翻译学
下载PDF
语料库翻译学的几个术语 被引量:75
6
作者 王克非 黄立波 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第6期101-105,共5页
语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。
关键词 语料库翻译学 共性 简化 显化 隐化 范化 整齐化
下载PDF
基于语料库的翻译研究方法评析 被引量:6
7
作者 周小玲 蒋坚松 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期155-158,共4页
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法被广泛运用... 现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式。但目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。 展开更多
关键词 语料库 语料库翻译研究 方法论
下载PDF
用语料库研究翻译普遍性 被引量:44
8
作者 胡显耀 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第3期45-48,81,共5页
翻译普遍性是与语言文化差异和译者个人喜好无关的“翻译本身固有的特征”。语料库翻译研究取得的最大的成功就是对翻译普遍性的研究, 所发现的翻译的普遍特征是: 简略化、明确化、规范化、整齐化等。用语料库研究翻译普遍性具有其他研... 翻译普遍性是与语言文化差异和译者个人喜好无关的“翻译本身固有的特征”。语料库翻译研究取得的最大的成功就是对翻译普遍性的研究, 所发现的翻译的普遍特征是: 简略化、明确化、规范化、整齐化等。用语料库研究翻译普遍性具有其他研究方法所没有的优势, 但同时也存在一些局限性。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 翻译普遍性 简略化 明确化 规范化
下载PDF
基于语料库翻译研究和译者教育 被引量:19
9
作者 杨晓军 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第10期51-55,共5页
语料库语言学已经从理论、描写和应用等层面对翻译研究和译员教育起着越来越重要的作用。基于语料库的翻译研究已成为当今描写翻译研究领域中新的研究范式。本文首先分析基于语料库的翻译研究的理论价值和应用价值,然后介绍目前国外利... 语料库语言学已经从理论、描写和应用等层面对翻译研究和译员教育起着越来越重要的作用。基于语料库的翻译研究已成为当今描写翻译研究领域中新的研究范式。本文首先分析基于语料库的翻译研究的理论价值和应用价值,然后介绍目前国外利用各类不同语料库进行译者教育的实践经验,并结合我国的实际情况着重探讨如何利用和创建各类不同语料库以满足译者教育的需要以及今后研究设想。 展开更多
关键词 语料库语言学 基于语料库的翻译研究 译者教育
下载PDF
机器翻译与语言研究 被引量:3
10
作者 詹卫东 常宝宝 俞士汶 《语言科学》 2002年第1期47-61,共15页
本文从机器翻译的一般模式谈起,讨论了服务于机器翻译的语言研究应该注意的问题,包括:应更加重视形式与意义之间对应关系的系统研究;应重视以机器为“标准”来扩大关注的语言现象的范围;应重视在形式化的知识表示框架下进行大规模的语... 本文从机器翻译的一般模式谈起,讨论了服务于机器翻译的语言研究应该注意的问题,包括:应更加重视形式与意义之间对应关系的系统研究;应重视以机器为“标准”来扩大关注的语言现象的范围;应重视在形式化的知识表示框架下进行大规模的语言工程实践的研究工作。 展开更多
关键词 机器翻译 语言研究 电子词典 短语结构规则 形式化 语言知识库
下载PDF
语料库翻译学发展现状及转向 被引量:4
11
作者 魏淑遐 李淑琴 《长春大学学报》 2013年第7期856-861,共6页
语料库翻译学经历了30年的发展,在理论探讨、翻译共性研究、翻译文体研究、翻译教学研究等主要领域都取得了一定的成果,但是,研究的广度与深度还有待拓展。目前,语料库翻译学正发生着理论思路与研究方法的转向:不再止步于量化统计和笼... 语料库翻译学经历了30年的发展,在理论探讨、翻译共性研究、翻译文体研究、翻译教学研究等主要领域都取得了一定的成果,但是,研究的广度与深度还有待拓展。目前,语料库翻译学正发生着理论思路与研究方法的转向:不再止步于量化统计和笼统概括,而是提倡结合文本内、外因素,进行全面深入的质性解释;不再单纯以平行语料库或类比语料库为基础进行研究,而是提倡两者相结合。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译共性 翻译文体 翻译教学
下载PDF
语料库翻译研究的代表性问题 被引量:6
12
作者 蒋林 金兵 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第1期28-30,7,共4页
语料库翻译研究是翻译界的一个新兴领域,语料的代表性是需要关注的一个重要问题。目前翻译理论界在语料库的收录对象和内部结构方面都有比较大的分歧,而翻译理论难以指导语料库翻译研究。只有解决好了语料的代表性问题,语料库翻译研究... 语料库翻译研究是翻译界的一个新兴领域,语料的代表性是需要关注的一个重要问题。目前翻译理论界在语料库的收录对象和内部结构方面都有比较大的分歧,而翻译理论难以指导语料库翻译研究。只有解决好了语料的代表性问题,语料库翻译研究才能更好地健康发展。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 语料 代表性
下载PDF
国外基于语料库翻译研究述评 被引量:18
13
作者 赵晴 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第3期100-104,共5页
20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用。回顾国外语料库翻译研究概况,分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库... 20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用。回顾国外语料库翻译研究概况,分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库在翻译教学和机器翻译等领域的应用成果。目的是使读者对语料库翻译研究有一个全面的了解,更好地拓展我国翻译研究的新视野。 展开更多
关键词 语料库 翻译研究 翻译教学
下载PDF
翻译研究中的文体观:研究综述 被引量:11
14
作者 黄立波 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期49-55,共7页
论文综述了翻译研究中对"文体"的不同认识,将其划分为修辞文体观、语言文体观、叙事文体观和语料库文体观五种,并指出每一种文体观的主要特点。最后提出:语料库翻译文体学是未来翻译文体研究的趋势,其主要内容包括统计文体、... 论文综述了翻译研究中对"文体"的不同认识,将其划分为修辞文体观、语言文体观、叙事文体观和语料库文体观五种,并指出每一种文体观的主要特点。最后提出:语料库翻译文体学是未来翻译文体研究的趋势,其主要内容包括统计文体、叙事文体和语言文体三类。正是翻译研究领域的学科交叉使研究者能更全面地认识文体这一概念,拓展翻译文体学的研究范围。 展开更多
关键词 翻译研究 文体 翻译文体学 语料库翻译文体学
下载PDF
基于语料库的译者风格研究——以《牡丹亭》的两个英译本为例 被引量:11
15
作者 陈建生 刘刚 《天津外国语大学学报》 2013年第6期45-51,共7页
运用语料库翻译学方法,对明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》汪榕培的英译本和Birch的第一版英译本中的译者风格进行研究。采用定量和定性相结合的研究方法,对所建立的两个英译本平行语料库中的标准化类符形符比、词汇密度、平均词长... 运用语料库翻译学方法,对明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》汪榕培的英译本和Birch的第一版英译本中的译者风格进行研究。采用定量和定性相结合的研究方法,对所建立的两个英译本平行语料库中的标准化类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等数据进行统计,并在此基础上对两个译者风格进行定性分析。 展开更多
关键词 语料库翻译学 译者风格 《牡丹亭》英译本
下载PDF
国内基于语料库的翻译研究综述(2007-2013) 被引量:7
16
作者 任敬辉 《长春师范大学学报》 2015年第6期181-185,共5页
本文考察了2007-2013年间国内语料库翻译研究的期刊文献,通过分析发现,国内基于语料库的翻译研究经过前期的起步阶段,正迈进深入探索时期;在研究方法上,非材料性研究与材料性研究数量差距正逐步缩小;研究领域呈现多样化发展趋势,双语平... 本文考察了2007-2013年间国内语料库翻译研究的期刊文献,通过分析发现,国内基于语料库的翻译研究经过前期的起步阶段,正迈进深入探索时期;在研究方法上,非材料性研究与材料性研究数量差距正逐步缩小;研究领域呈现多样化发展趋势,双语平行语料库建设、口译研究、机器翻译等方向日益引起学者关注。虽然国内语料库翻译研究取得了丰硕的成果,但不容忽视的是其在技术层面、研究的广度和深度及研究方法上仍然面临着一些局限,亟待突破。 展开更多
关键词 基于语料库 翻译研究 综述
下载PDF
转化医学视域下基于成果导向的药学创新人才培养模式研究——以药理学课程教学为例 被引量:1
17
作者 蔡雄 彭彩云 +1 位作者 盛文兵 杜可 《高教学刊》 2023年第36期65-69,共5页
社会的发展和民众对医疗健康需求的不断提高带来了对药学专业人才的持续增长需求,同时对他们的专业素质要求也与日俱增。虽然我国的药学人才培养模式一直在摸索改进,但是依然存在培养方面机制还不够健全、评价体系不完善等多方面不足,... 社会的发展和民众对医疗健康需求的不断提高带来了对药学专业人才的持续增长需求,同时对他们的专业素质要求也与日俱增。虽然我国的药学人才培养模式一直在摸索改进,但是依然存在培养方面机制还不够健全、评价体系不完善等多方面不足,无法满足社会对药学人才的需求。该文依托药理学课程教学过程各环节,分析药学人才培养模式中存在的主要不足,从转化医学和成果导向教育(OBE)的角度对创新型药学人才的培养模式进行研究。在OBE导向下,该文提出从教学内容、教学策略、教学环节等实施环节反向整体设计以及持续性教学评价等方面进行培养模式构建的探索,以期不断完善药理学课程教学体系,构建创新药学人才培养模式,从而对未来的药学人才培养产生积极影响,并为满足社会对创新药学人才的需求作出贡献。 展开更多
关键词 转化医学 成果导向 药学创新人才 培养模式研究 药理学课程
下载PDF
五四翻译诗学的借鉴与立新:语料库文体实证 被引量:4
18
作者 王峰 花萌 《外国语文》 北大核心 2017年第6期108-115,共8页
较之近代翻译文学,五四时期的翻译文学有了更多的文学自觉,多数译者皆是知名作家,他们借由翻译实现了文学观念、文艺思潮、文体建设的新文学改造。特别是1913年泰戈尔成为亚洲首位获得诺贝尔文学奖的作家之后,我国一度呈现"泰戈尔... 较之近代翻译文学,五四时期的翻译文学有了更多的文学自觉,多数译者皆是知名作家,他们借由翻译实现了文学观念、文艺思潮、文体建设的新文学改造。特别是1913年泰戈尔成为亚洲首位获得诺贝尔文学奖的作家之后,我国一度呈现"泰戈尔文学热"。冰心穷10年光阴翻译了泰氏《吉檀迦利》,后来又译《园丁集》。从翻译小诗到小诗写作,冰心受到了哪些影响?又在自己的写作中实现了哪些创新?本文通过语料库技术对以上问题进行实证,对于比较文学影响研究范式的方法论创新亦有裨益。 展开更多
关键词 翻译批评 语料库翻译学 语料库翻译文体学 泰戈尔 影响研究
下载PDF
日中口译平行语料库的设计与建设 被引量:5
19
作者 庞焱 《广东外语外贸大学学报》 2012年第3期29-32,共4页
口译研究的总体发展路径正在向跨学科的多元式研究扩展;口译研究的方法由原来的主观推测和实践经验总结向以数据为基础的客观描写和实证分析转变。由此,基于语料库工具的口译研究成为了越来越重要的研究手段。本文介绍了用于日中口译研... 口译研究的总体发展路径正在向跨学科的多元式研究扩展;口译研究的方法由原来的主观推测和实践经验总结向以数据为基础的客观描写和实证分析转变。由此,基于语料库工具的口译研究成为了越来越重要的研究手段。本文介绍了用于日中口译研究的日汉口译平行语料库的设计和建设,期待以此为工具,为今后日中口译研究的深入展开打下夯实的物质基础。 展开更多
关键词 El语 口译 平行语料库 语料库翻译学
下载PDF
《三体》英译本显化特征考察——语料库翻译学研究 被引量:7
20
作者 陈建生 王琪 《外国语言文学》 2017年第3期175-186,共12页
2015年,中国科幻小说《三体》凭借其宏大的格局和高远的立意获得第73届雨果奖——最佳长篇故事奖,被誉为迄今为止中国当代最杰出的科幻小说,是中国科幻文学的里程碑之作。而这一奖项与其英译者刘宇昆的翻译是分不开的。译者凭借着精通... 2015年,中国科幻小说《三体》凭借其宏大的格局和高远的立意获得第73届雨果奖——最佳长篇故事奖,被誉为迄今为止中国当代最杰出的科幻小说,是中国科幻文学的里程碑之作。而这一奖项与其英译者刘宇昆的翻译是分不开的。译者凭借着精通汉英双语的这一优势,通过灵活的翻译技巧,将《三体》成功地介绍到美国,促进了中美文化的交流。本文借助语料库,利用定量与定性相结合的研究方法,从词汇,句法两个角度,考察和验证《三体》英译本中是否存在翻译共性中的显化特征。结果表明《三体》英译本仅表现出了部分的显化特征,而非全部。 展开更多
关键词 语料库翻译学 《三体》 翻译共性 显化
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部