期刊文献+
共找到104篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
语料库翻译研究背景下的“translationese”与“翻译共性”刍议
1
作者 杨晓琳 李德超 《山东外语教学》 北大核心 2024年第3期108-119,共12页
近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,“translationese”的译名和定义也不尽一致。本研究... 近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,“translationese”的译名和定义也不尽一致。本研究梳理了语料库研究方法背景下两者的概念和研究模式的发展,进而探讨了translationese的连续性特征以及它与翻译共性假设的关系问题,提出以“特征译语”为译名以突出其特点,并阐明了本研究在理论与实践方面的意义。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 源语干扰 连续性 翻译共性假设
下载PDF
On the issue of representation in Corpus Translation Studies
2
作者 JIANG Lin 《Sino-US English Teaching》 2009年第2期53-56,共4页
关键词 英语 语料库 学习方法 教学方法
下载PDF
Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies 被引量:8
3
作者 Sara Laviosa 《外国语》 CSSCI 北大核心 2007年第5期56-63,共8页
Corpus-based translation studies has grown considerably over the past fifteen years or so.This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in terms of divergent similarity... Corpus-based translation studies has grown considerably over the past fifteen years or so.This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in terms of divergent similarity,as intended by Andrew Chesterman(1996,2004a,2006).The analysis focuses on the state of the art of research into translation universals,highlighting the interdisciplinary nature of current investigations and their contribution to the progress of the discipline as a whole.The general framework proposed by Chesterman is also used to introduce an envisaged study of Anglieisms whose aim is twofold:to unveil the translation-specific lexical primings of English loan words in the Italian language of business,finance and economics vis -à-vis donor and roceptor languages,and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific domain and genre. 展开更多
关键词 相似性 差异性 翻译 英语教学 全局观 大学
原文传递
文章学视域下翻译教学的课程思政建设
4
作者 张鑫 张思洁 《中北大学学报(社会科学版)》 2024年第3期127-132,共6页
课程思政是一种教育教学理念,旨在将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体。翻译是不同文化中的语言观、世界观乃至文明观之间的互学互鉴。在中国传统文化语境下,传统翻译研究与实践与文章学之间具有理论系统方面的同构性、学术共... 课程思政是一种教育教学理念,旨在将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体。翻译是不同文化中的语言观、世界观乃至文明观之间的互学互鉴。在中国传统文化语境下,传统翻译研究与实践与文章学之间具有理论系统方面的同构性、学术共同体方面相当程度的可通约性。文章学中的作文之法及其文化价值,恰是翻译教学课程思政的思政要素之自然内容。将文章学中的真知灼见与翻译研究紧密结合,有利于提高价值体系与专业知识的有机融合,坚持价值性与知识性相统一。 展开更多
关键词 课程思政 翻译研究 文章学 同构性 可通约性
下载PDF
基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语 被引量:2
5
作者 王峰 刘伟 那洪伟 《外国语文》 北大核心 2024年第1期97-109,共13页
本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真... 本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真—务实,并创建汉学家蓝诗玲的《西游记》译本平行语料库,从中提取16个詈语,共189条汉英对齐语句对,利用质性分析软件MAXQDA对每条句对人工标注了5个子系统的特征,再通过网络分析和聚类分析展示蓝诗玲处理詈语的译者行为特征,力证蓝诗玲的译者角色定位是用现代话语重述中国经典故事。 展开更多
关键词 译者行为批评 语料库翻译学 文体学 叙事学 典籍英译 汉学家
下载PDF
语料库批评翻译学视域下《政府工作报告》英译探析
6
作者 徐莉莉 《广东水利电力职业技术学院学报》 2024年第1期96-99,共4页
政府工作报告及其外译是我国向国际社会塑造国家形象的重要途径。对此,在自建2020~2021年《政府工作报告》双语平行语料库的基础上,利用AntConc 4.0.0语料库工具和关键词索引功能(KWIC)对原文和译文中的情态动词进行频数统计。以语料库... 政府工作报告及其外译是我国向国际社会塑造国家形象的重要途径。对此,在自建2020~2021年《政府工作报告》双语平行语料库的基础上,利用AntConc 4.0.0语料库工具和关键词索引功能(KWIC)对原文和译文中的情态动词进行频数统计。以语料库批评翻译学为理论框架,以情态动词为研究路径,采用定性和定量相结合的方式,统计分析原文和译文的情态动词分布,并结合具体案例分析其对中国政府立场和态度传达的意义。 展开更多
关键词 政府工作报告 情态动词 语料库批评翻译学
下载PDF
《西游记》新英译本新在何处?——基于语料库计量文体研究的初步发现 被引量:1
7
作者 王斌华 平原 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第3期9-17,F0002,共10页
2021年以出版世界文学经典著称的“企鹅经典文库”出版了蓝诗玲新译的《西游记》英译本。从章回选择来看,该译本与之前已列入该文库的韦利英译本类似。从关于两个译本的书评来看,这两个译本均在英语世界产生了较大的影响。那么,新译本... 2021年以出版世界文学经典著称的“企鹅经典文库”出版了蓝诗玲新译的《西游记》英译本。从章回选择来看,该译本与之前已列入该文库的韦利英译本类似。从关于两个译本的书评来看,这两个译本均在英语世界产生了较大的影响。那么,新译本究竟有何异同?与当前中国文学外译研究多采用分析翻译和出版活动的文本外方法或采用分析译本书评和前言后语等的副文本方法不同,运用基于语料库的计量文体学研究方法,从语言总体特征及译本内容、关键词和词汇搭配等层面对蓝氏和韦氏的译本进行宏观为主、微观为辅的比较分析,从文本角度系统探究蓝诗玲译本与韦利译本的异同。研究发现,从语言总体特征来看,蓝译本平均句长比韦译本短,词汇密度也不如韦译本高;从译本内容来看,蓝译本选译了更多的章回,译本情节更为丰富,但在章回内部删减了无法融入叙事主线的章节;从译本的关键词表来看,两个译本的文化专有项翻译均多采用体现源文文化的直译手法,虽然韦氏翻译人名和地名采用韦氏拼音或梵语拼写,而蓝氏则采用现代汉语拼音;从译文主题词“monkey”的词汇搭配来看,两个译本塑造的猴王形象有所不同,韦译本集中凸显了孙悟空英勇伟大的形象,而蓝译本孙悟空的形象相对更为立体而多面。两个译本存在差异主要是因为社会时代背景和翻译手法等因素。 展开更多
关键词 《西游记》 蓝诗玲译本 韦利译本 重译 语料库计量文体研究
下载PDF
转化医学视域下基于成果导向的药学创新人才培养模式研究——以药理学课程教学为例
8
作者 蔡雄 彭彩云 +1 位作者 盛文兵 杜可 《高教学刊》 2023年第36期65-69,共5页
社会的发展和民众对医疗健康需求的不断提高带来了对药学专业人才的持续增长需求,同时对他们的专业素质要求也与日俱增。虽然我国的药学人才培养模式一直在摸索改进,但是依然存在培养方面机制还不够健全、评价体系不完善等多方面不足,... 社会的发展和民众对医疗健康需求的不断提高带来了对药学专业人才的持续增长需求,同时对他们的专业素质要求也与日俱增。虽然我国的药学人才培养模式一直在摸索改进,但是依然存在培养方面机制还不够健全、评价体系不完善等多方面不足,无法满足社会对药学人才的需求。该文依托药理学课程教学过程各环节,分析药学人才培养模式中存在的主要不足,从转化医学和成果导向教育(OBE)的角度对创新型药学人才的培养模式进行研究。在OBE导向下,该文提出从教学内容、教学策略、教学环节等实施环节反向整体设计以及持续性教学评价等方面进行培养模式构建的探索,以期不断完善药理学课程教学体系,构建创新药学人才培养模式,从而对未来的药学人才培养产生积极影响,并为满足社会对创新药学人才的需求作出贡献。 展开更多
关键词 转化医学 成果导向 药学创新人才 培养模式研究 药理学课程
下载PDF
基于多语语料库的翻译研究:议题与意义 被引量:1
9
作者 胡开宝 田绪军 《北京第二外国语学院学报》 2023年第2期3-17,101,共16页
本文在梳理语料库翻译学缘起和研究现状的基础上,分析了目前语料库翻译学研究存在的不足,提出应开展基于多语语料库的翻译研究,以拓展并深化语料库翻译学研究。我们认为,基于多语语料库的翻译研究的主要议题包括翻译共性、翻译规范、翻... 本文在梳理语料库翻译学缘起和研究现状的基础上,分析了目前语料库翻译学研究存在的不足,提出应开展基于多语语料库的翻译研究,以拓展并深化语料库翻译学研究。我们认为,基于多语语料库的翻译研究的主要议题包括翻译共性、翻译规范、翻译单位和翻译策略与方法等研究。基于多语语料库的翻译研究,不仅能够克服目前语料库翻译学过于依赖单语或双语语料库的局限,深化语料库翻译学研究,而且可以为具有普遍性意义的翻译理论研究提供重要的物质基础,推进普通翻译学的构建与发展。 展开更多
关键词 多语语料库 语料库翻译学 翻译研究 议题 意义
下载PDF
近年来国内语料库译者风格研究综述 被引量:1
10
作者 秦筱婉 《攀枝花学院学报》 2023年第1期109-118,共10页
自2005年以来,基于语料库的译者风格研究受到国内学者关注,并逐渐成为近年翻译学研究热点。然而,语料库作为翻译研究方法却常见于机器辅助教学领域,相关研究仅仅局限于语料库技术研究本身,未能与语言规范研究、翻译共性分析及语言对比... 自2005年以来,基于语料库的译者风格研究受到国内学者关注,并逐渐成为近年翻译学研究热点。然而,语料库作为翻译研究方法却常见于机器辅助教学领域,相关研究仅仅局限于语料库技术研究本身,未能与语言规范研究、翻译共性分析及语言对比等研究紧密结合。随着近年来译者主体地位的显著提高,学界认为可以通过语料库提供的科学数据,从词汇、句式、语篇等层面来对译者风格进行更精确的描写,但是目前相关研究却存在语料库容量较小、缺少对照组、视角单一等问题。因此穷尽性地整合近年中国知网收录的相关文献,有助于梳理国内语料库译者风格研究的整体发展脉络,从而更好地促进学科发展。基于研究现状,首先应当明确译者风格研究的分类,即采取翻译学家Gabriela Saldanha对译者风格研究的分类标准,将国内近年发表于相关核心刊物的语料库译者风格研究,分为源语言取向视角和目的语取向视角两类,并且从研究对象、研究参数和研究模式三个方面进行问题归纳和分析,得出未来基于语料库的译者风格研究应当注意以下三点:一是确定研究对象时,应该选择多样化的体裁,而非囿于文学体裁,从而使研究对象更丰富,形成更完善的译者风格研究生态;二是设置研究参数时,除了将诸如句长等语言形式参数纳入考察范围以外,还应当考虑译者前言后记等非语言特征,从而衡量译者翻译策略背后所隐含的文化环境影响因素;三是选择研究模式时,译者应当根据需要自建平行语料库或单语语料库,国家也应当以优秀经典著作为源文本建立语料库,从而为语料库译者风格研究提供便利,促进优秀中华文化外译事业发展。在实践中,语料库为国内译者风格研究提供了量化与质化相结合的研究途径,从而有效避免传统描述性研究潜在的主观偏差。 展开更多
关键词 语料库翻译学 译者风格 源语言取向 目的语取向
下载PDF
国内语用学视角下的翻译研究(1988—2020)——基于CNKI的文献计量分析
11
作者 方荣杰 李雯 《北京第二外国语学院学报》 2023年第1期91-105,128,共16页
本文以中国知网(CNKI)的核心期刊为数据来源,运用Microsoft Excel和可视化软件CiteSpace,从年度发文量、研究方法、期刊刊载量、发文作者、研究热点和研究特点六大方面对1988—2020年语用学视角下的翻译研究进行了梳理和回顾。研究发现:... 本文以中国知网(CNKI)的核心期刊为数据来源,运用Microsoft Excel和可视化软件CiteSpace,从年度发文量、研究方法、期刊刊载量、发文作者、研究热点和研究特点六大方面对1988—2020年语用学视角下的翻译研究进行了梳理和回顾。研究发现:(1)经过长期发展,语用翻译研究目前已进入稳定发展期,增幅削减;(2)研究热点集中在关联理论的理论建构及理论应用上;(3)语用学视角下的翻译研究呈现口译研究成果突出、翻译策略研究不断深化、翻译研究范围广泛的特点;(4)语用翻译研究以人文主义研究为主,实证研究比较薄弱。本文的回顾与梳理旨在为今后的语用翻译研究提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 语用翻译 研究热点 翻译研究 文献分析 综述
下载PDF
基于语料库的《牡丹亭》翻译风格比较研究
12
作者 丁一枫 于涛 《江苏理工学院学报》 2023年第1期61-71,共11页
随着中国文化的广泛传播,《牡丹亭》已被多次翻译成其他语言。然而,学界对这部杰作的研究始终停留在翻译策略及文化交流的层面,从语料库角度的研究十分有限。基于《牡丹亭》白之和许渊冲的译本,本文采用语料库的翻译研究方法探讨两者在... 随着中国文化的广泛传播,《牡丹亭》已被多次翻译成其他语言。然而,学界对这部杰作的研究始终停留在翻译策略及文化交流的层面,从语料库角度的研究十分有限。基于《牡丹亭》白之和许渊冲的译本,本文采用语料库的翻译研究方法探讨两者在词汇、句法和话语层面之间的差异。通过建立小型平行语料库,同时进行标准化类符形符比、词汇密度、平均句长等数据的收集,以在定性分析前进行讨论。结果表明:(1)白译使用了更加正式的词汇,而许译的词汇富有口语化特征;(2)和许译相比,白译用了更加复杂冗长的句子;(3)许译的可读性和可表演性更强。总得来说,白译具有明显的书面语特征,结构复杂,在符号和含义上都忠于原文,但可读性较差;而许译流畅细腻,具有和谐美,充分利用译语的特点,达到“传情达意”的目的,使其内容更容易理解。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译风格 《牡丹亭》 白译 许译
下载PDF
语料库翻译学的几个术语 被引量:73
13
作者 王克非 黄立波 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第6期101-105,共5页
语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。
关键词 语料库翻译学 共性 简化 显化 隐化 范化 整齐化
下载PDF
基于语料库的翻译研究方法评析 被引量:6
14
作者 周小玲 蒋坚松 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期155-158,共4页
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法被广泛运用... 现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式。但目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。 展开更多
关键词 语料库 语料库翻译研究 方法论
下载PDF
用语料库研究翻译普遍性 被引量:44
15
作者 胡显耀 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第3期45-48,81,共5页
翻译普遍性是与语言文化差异和译者个人喜好无关的“翻译本身固有的特征”。语料库翻译研究取得的最大的成功就是对翻译普遍性的研究, 所发现的翻译的普遍特征是: 简略化、明确化、规范化、整齐化等。用语料库研究翻译普遍性具有其他研... 翻译普遍性是与语言文化差异和译者个人喜好无关的“翻译本身固有的特征”。语料库翻译研究取得的最大的成功就是对翻译普遍性的研究, 所发现的翻译的普遍特征是: 简略化、明确化、规范化、整齐化等。用语料库研究翻译普遍性具有其他研究方法所没有的优势, 但同时也存在一些局限性。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 翻译普遍性 简略化 明确化 规范化
下载PDF
基于语料库翻译研究和译者教育 被引量:19
16
作者 杨晓军 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第10期51-55,共5页
语料库语言学已经从理论、描写和应用等层面对翻译研究和译员教育起着越来越重要的作用。基于语料库的翻译研究已成为当今描写翻译研究领域中新的研究范式。本文首先分析基于语料库的翻译研究的理论价值和应用价值,然后介绍目前国外利... 语料库语言学已经从理论、描写和应用等层面对翻译研究和译员教育起着越来越重要的作用。基于语料库的翻译研究已成为当今描写翻译研究领域中新的研究范式。本文首先分析基于语料库的翻译研究的理论价值和应用价值,然后介绍目前国外利用各类不同语料库进行译者教育的实践经验,并结合我国的实际情况着重探讨如何利用和创建各类不同语料库以满足译者教育的需要以及今后研究设想。 展开更多
关键词 语料库语言学 基于语料库的翻译研究 译者教育
下载PDF
机器翻译与语言研究 被引量:3
17
作者 詹卫东 常宝宝 俞士汶 《语言科学》 2002年第1期47-61,共15页
本文从机器翻译的一般模式谈起,讨论了服务于机器翻译的语言研究应该注意的问题,包括:应更加重视形式与意义之间对应关系的系统研究;应重视以机器为“标准”来扩大关注的语言现象的范围;应重视在形式化的知识表示框架下进行大规模的语... 本文从机器翻译的一般模式谈起,讨论了服务于机器翻译的语言研究应该注意的问题,包括:应更加重视形式与意义之间对应关系的系统研究;应重视以机器为“标准”来扩大关注的语言现象的范围;应重视在形式化的知识表示框架下进行大规模的语言工程实践的研究工作。 展开更多
关键词 机器翻译 语言研究 电子词典 短语结构规则 形式化 语言知识库
下载PDF
语料库翻译学发展现状及转向 被引量:4
18
作者 魏淑遐 李淑琴 《长春大学学报》 2013年第7期856-861,共6页
语料库翻译学经历了30年的发展,在理论探讨、翻译共性研究、翻译文体研究、翻译教学研究等主要领域都取得了一定的成果,但是,研究的广度与深度还有待拓展。目前,语料库翻译学正发生着理论思路与研究方法的转向:不再止步于量化统计和笼... 语料库翻译学经历了30年的发展,在理论探讨、翻译共性研究、翻译文体研究、翻译教学研究等主要领域都取得了一定的成果,但是,研究的广度与深度还有待拓展。目前,语料库翻译学正发生着理论思路与研究方法的转向:不再止步于量化统计和笼统概括,而是提倡结合文本内、外因素,进行全面深入的质性解释;不再单纯以平行语料库或类比语料库为基础进行研究,而是提倡两者相结合。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译共性 翻译文体 翻译教学
下载PDF
语料库翻译研究的代表性问题 被引量:6
19
作者 蒋林 金兵 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第1期28-30,7,共4页
语料库翻译研究是翻译界的一个新兴领域,语料的代表性是需要关注的一个重要问题。目前翻译理论界在语料库的收录对象和内部结构方面都有比较大的分歧,而翻译理论难以指导语料库翻译研究。只有解决好了语料的代表性问题,语料库翻译研究... 语料库翻译研究是翻译界的一个新兴领域,语料的代表性是需要关注的一个重要问题。目前翻译理论界在语料库的收录对象和内部结构方面都有比较大的分歧,而翻译理论难以指导语料库翻译研究。只有解决好了语料的代表性问题,语料库翻译研究才能更好地健康发展。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 语料 代表性
下载PDF
国外基于语料库翻译研究述评 被引量:18
20
作者 赵晴 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第3期100-104,共5页
20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用。回顾国外语料库翻译研究概况,分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库... 20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用。回顾国外语料库翻译研究概况,分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库在翻译教学和机器翻译等领域的应用成果。目的是使读者对语料库翻译研究有一个全面的了解,更好地拓展我国翻译研究的新视野。 展开更多
关键词 语料库 翻译研究 翻译教学
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部