期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China
1
作者 张慧 《海外英语》 2016年第20期137-138,共2页
In order to safeguard the legitimate rights and interests of all parties, ensure the justice of legal proceedings and maintain the Chinese judicial system's positive international image, high quality interpretatio... In order to safeguard the legitimate rights and interests of all parties, ensure the justice of legal proceedings and maintain the Chinese judicial system's positive international image, high quality interpretation of legal proceedings is extremely important. This paper will analyze the nature of court interpreting and draw lessons from successful foreign practices. Moreover,some thoughts and suggestions will be presented for the establishment of national court interpreting standards in China. 展开更多
关键词 court Interpreting STANDARDIZATION suggestions
下载PDF
Court Sight Translation From Text-Linguistic Approach
2
作者 Chen Yaling 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第3期319-331,共13页
Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. ... Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. Amongst discussions relevant to court interpreting, the area of sight translation has yet to be emphasized, despite its importance to the outcome of a trial. In this study I first had observations of court interpreting activities on several occasions. Based on these observations, I then formulated a questionnaire and distributed it to 86 interpreters in two training workshops organized by the Taiwan High Court in 2013. The key findings are as follows: most interpreters consider sight translation to be more difficult than other forms of interpretation in the courtroom; while conducting sight translation many interpreters pause in order to seek clarification or are interrupted; most interpreters would prefer the judge or the prosecutor to orally summarize the text to be sight translated; and, after "negotiation," most practitioners tend to lower the level of formality when dealing with a text written in a formal style. These findings imply that interpreters conducting sight translation render a translation through "negotiation" with other participants of the activity; this negotiation can be seen as an attempt to build a "context" from the perspective of liaison interpreting. This study intends to raise the awareness of court interpreters regarding a number of key issues in sight translation, and the results are hoped to be conducive to the future study of other types of liaison interpreting and interpreting as a whole. 展开更多
关键词 text linguistic approach sight translation court interpreting liaison interpreting
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部