Comparative literature arose in the 19th century,the approach adopted for its influence study has been developed and diversified in different eras,in this article,the influence study in comparative literature through ...Comparative literature arose in the 19th century,the approach adopted for its influence study has been developed and diversified in different eras,in this article,the influence study in comparative literature through a reading culture is discussed in order to reveal in what aspects the reading culture may cut across the regional border of influence study.展开更多
Li Bai and George Gordon Byron can be regarded as the most outstanding romantic poets of China and Britain respectively. By making a comparative study, both the similarities and differences between their literary work...Li Bai and George Gordon Byron can be regarded as the most outstanding romantic poets of China and Britain respectively. By making a comparative study, both the similarities and differences between their literary works are to be figured out. For one thing, despite the different times and cultural background they lived in, there exists similarities between their works in pursuit of freedom and writing techniques, such as the portrait of sublime and the use of mythological imageries. For another, besides these similarities, there still remains subtle differences between their works in political ideal, tone and themes.展开更多
In the present article,the attention is focused on autorepresentational image that can be derived from Cristina Campo’s literary language,while analyzing at the same time its genesis,given finalities and reception.It...In the present article,the attention is focused on autorepresentational image that can be derived from Cristina Campo’s literary language,while analyzing at the same time its genesis,given finalities and reception.It is what can be deduced in filigrain from essayistic-critical writings in The Unforgivable Ones(Gli imperdonabili)and Under a False Name(Sotto falso nome),as well as from collections of letters and illuminating lyrical motifs,based on which it will be demonstrated that analogous themes are associated to various literary genres on grounds of principle of inter-genre contamination.By illustrating the founding postulates of autopoetic reflections,the intention is to ulteriorly determine their collocation within the frame of cultural history.To veiled autobiographism contributes pseudonymical practice,as well as subsequent stylistic devices,through which modernistic aspects are highlighted.The autobiographical narration in The Golden Walnut(La noce d’oro),short story-fairy tale of aesthetic timbre frequently infused with figural tropism,comprises a literary mixture of rievocation and mythography,relying on anthropological premises that are speculatively articulated.展开更多
Comparative literature is one of the main disciplines out of which translation studies emerged, so it is hardly surprising if at times the relationship between the two subjects has been marked by antagonism. Comparati...Comparative literature is one of the main disciplines out of which translation studies emerged, so it is hardly surprising if at times the relationship between the two subjects has been marked by antagonism. Comparative literary scholars, in particular--perennially anxious about the status of comparative lit- erature itself have argued that their discipline has been subsumed and superseded by translation studies. Yet in recent decades, the two subject areas have also been growing further apart, to the extent that Susan Bassnett, one of the key proponents of the antagonistic view, has modified her stance and argued instead for a rap- prochement between the two under the heading of intercultural studies.展开更多
Variation theory is one of the very few ideas put forward by a Chinese comparatist.It indicates that comparative literature,especially Chinese-Western comparative literature studies no longer merely seeks homogeneity....Variation theory is one of the very few ideas put forward by a Chinese comparatist.It indicates that comparative literature,especially Chinese-Western comparative literature studies no longer merely seeks homogeneity.It is also characterized by seeking heterogeneity,for Chinese literature and Western literature belong to two entirely different cultural backgrounds.In this sense,homogeneity is only relative,while heterogeneity is absolute.In this way,the variation theory will point to a new orientation for current international comparative literature studies which is viewed as being in a crisis.展开更多
Comparative literature,as a discipline,has been in selfdoubt and crisis since its birth.Various scholars give different answers to its tendency and future.With the growth of East-West comparative literature research i...Comparative literature,as a discipline,has been in selfdoubt and crisis since its birth.Various scholars give different answers to its tendency and future.With the growth of East-West comparative literature research in East Asia,Chinese School of Comparative Literature proposed its own answer to it.In response to James St.André’s review essay'Whither East-West Comparative Literature?Two Recent Answers from the U.S.',this paper focuses on a new answer from Cao Shunqing’s work The Variation Theory of Comparative Literature,aiming to explore the two focuses of this new platform:one is the heterogeneity,and the other is the variation,which are different from French comparatism based on influences and American part based on analogies.On this basis this article tries to have a dialogue with imagology study of variation theory and sinicization of Western literary theory in Cao’s works.By highlighting the heterogeneity and variation,Chinese scholars seek to promote crosscivilization communication based on maintaining and developing the uniqueness of different literatures and civilizations,thus building a harmonious world without uniformity.展开更多
According to the research of Wen Jun and Li Peijia, this paper examins the articles and treatises regarding the English translations of Romance of the Three Kingdoms in China in the past five years. It is divided into...According to the research of Wen Jun and Li Peijia, this paper examins the articles and treatises regarding the English translations of Romance of the Three Kingdoms in China in the past five years. It is divided into four sections: Summary, Language, Literature and Culture. We point out the existing problems of the current studies;limited in traditional linguistic levels, leaning to the translation of Moss Roberts, neglecting the study of non-cover-to-cover translations, revelry at home and coldness abroad. Besides, we put forward the translation studies of Romance of the Three Kingdoms based on comparative literature to fill the gaps in the current research. The translation study of comparative literature pays attention to four aspects;literary translations and translated literature, cover-to-cover translations and non-cover-to-cover translations, C.H. Brewitt-Taylor and Moss Roberts, domestic and overseas.展开更多
文章以近20年CNKI和Web of Science数据库中1342篇高质量核心文献为依据,借助知识图谱可视化分析技术,聚焦呈现国内外数字教材研究总体格局、研究热点与发展趋势。分析发现,国内外研究整体处于增长状态,国外研究成果更加丰富,研究主体...文章以近20年CNKI和Web of Science数据库中1342篇高质量核心文献为依据,借助知识图谱可视化分析技术,聚焦呈现国内外数字教材研究总体格局、研究热点与发展趋势。分析发现,国内外研究整体处于增长状态,国外研究成果更加丰富,研究主体国外以高校为主,国内以高校与出版社为主;国内外都比较关注数字教材基础理论研究、设计开发研究、教材出版研究与教学应用模式及效果研究,但研究视角与方法各有侧重;未来数字教材研究将聚焦新技术支撑下的新形态教材设计开发研究、多学科视角下数字教材学习绩效提升研究、“互联网+”环境下数字教材出版模式研究和数字化时代数字教材驱动的学习支持服务模式研究。展开更多
文摘Comparative literature arose in the 19th century,the approach adopted for its influence study has been developed and diversified in different eras,in this article,the influence study in comparative literature through a reading culture is discussed in order to reveal in what aspects the reading culture may cut across the regional border of influence study.
文摘Li Bai and George Gordon Byron can be regarded as the most outstanding romantic poets of China and Britain respectively. By making a comparative study, both the similarities and differences between their literary works are to be figured out. For one thing, despite the different times and cultural background they lived in, there exists similarities between their works in pursuit of freedom and writing techniques, such as the portrait of sublime and the use of mythological imageries. For another, besides these similarities, there still remains subtle differences between their works in political ideal, tone and themes.
文摘In the present article,the attention is focused on autorepresentational image that can be derived from Cristina Campo’s literary language,while analyzing at the same time its genesis,given finalities and reception.It is what can be deduced in filigrain from essayistic-critical writings in The Unforgivable Ones(Gli imperdonabili)and Under a False Name(Sotto falso nome),as well as from collections of letters and illuminating lyrical motifs,based on which it will be demonstrated that analogous themes are associated to various literary genres on grounds of principle of inter-genre contamination.By illustrating the founding postulates of autopoetic reflections,the intention is to ulteriorly determine their collocation within the frame of cultural history.To veiled autobiographism contributes pseudonymical practice,as well as subsequent stylistic devices,through which modernistic aspects are highlighted.The autobiographical narration in The Golden Walnut(La noce d’oro),short story-fairy tale of aesthetic timbre frequently infused with figural tropism,comprises a literary mixture of rievocation and mythography,relying on anthropological premises that are speculatively articulated.
文摘Comparative literature is one of the main disciplines out of which translation studies emerged, so it is hardly surprising if at times the relationship between the two subjects has been marked by antagonism. Comparative literary scholars, in particular--perennially anxious about the status of comparative lit- erature itself have argued that their discipline has been subsumed and superseded by translation studies. Yet in recent decades, the two subject areas have also been growing further apart, to the extent that Susan Bassnett, one of the key proponents of the antagonistic view, has modified her stance and argued instead for a rap- prochement between the two under the heading of intercultural studies.
文摘Variation theory is one of the very few ideas put forward by a Chinese comparatist.It indicates that comparative literature,especially Chinese-Western comparative literature studies no longer merely seeks homogeneity.It is also characterized by seeking heterogeneity,for Chinese literature and Western literature belong to two entirely different cultural backgrounds.In this sense,homogeneity is only relative,while heterogeneity is absolute.In this way,the variation theory will point to a new orientation for current international comparative literature studies which is viewed as being in a crisis.
基金supported in part by a grant from the Program of Chinese Ministry of Education of Humanities and Social Science Project“Chinese Literature Study in English World”(12JZD016)program of Sichuan University of Science and Engineering(2015RC65)
文摘Comparative literature,as a discipline,has been in selfdoubt and crisis since its birth.Various scholars give different answers to its tendency and future.With the growth of East-West comparative literature research in East Asia,Chinese School of Comparative Literature proposed its own answer to it.In response to James St.André’s review essay'Whither East-West Comparative Literature?Two Recent Answers from the U.S.',this paper focuses on a new answer from Cao Shunqing’s work The Variation Theory of Comparative Literature,aiming to explore the two focuses of this new platform:one is the heterogeneity,and the other is the variation,which are different from French comparatism based on influences and American part based on analogies.On this basis this article tries to have a dialogue with imagology study of variation theory and sinicization of Western literary theory in Cao’s works.By highlighting the heterogeneity and variation,Chinese scholars seek to promote crosscivilization communication based on maintaining and developing the uniqueness of different literatures and civilizations,thus building a harmonious world without uniformity.
文摘According to the research of Wen Jun and Li Peijia, this paper examins the articles and treatises regarding the English translations of Romance of the Three Kingdoms in China in the past five years. It is divided into four sections: Summary, Language, Literature and Culture. We point out the existing problems of the current studies;limited in traditional linguistic levels, leaning to the translation of Moss Roberts, neglecting the study of non-cover-to-cover translations, revelry at home and coldness abroad. Besides, we put forward the translation studies of Romance of the Three Kingdoms based on comparative literature to fill the gaps in the current research. The translation study of comparative literature pays attention to four aspects;literary translations and translated literature, cover-to-cover translations and non-cover-to-cover translations, C.H. Brewitt-Taylor and Moss Roberts, domestic and overseas.
文摘文章以近20年CNKI和Web of Science数据库中1342篇高质量核心文献为依据,借助知识图谱可视化分析技术,聚焦呈现国内外数字教材研究总体格局、研究热点与发展趋势。分析发现,国内外研究整体处于增长状态,国外研究成果更加丰富,研究主体国外以高校为主,国内以高校与出版社为主;国内外都比较关注数字教材基础理论研究、设计开发研究、教材出版研究与教学应用模式及效果研究,但研究视角与方法各有侧重;未来数字教材研究将聚焦新技术支撑下的新形态教材设计开发研究、多学科视角下数字教材学习绩效提升研究、“互联网+”环境下数字教材出版模式研究和数字化时代数字教材驱动的学习支持服务模式研究。