期刊文献+
共找到160篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
Analysis on the Significance of Foreign Literature Translation to Cross-Cultural Communication
1
作者 Wanning Wang 《Review of Educational Theory》 2020年第4期98-102,共5页
As a carrier of cultural communication,literary works play an important role for culture spreading.The creation,reading and translation of literary works have been regarded as major approaches to spread cultures.With ... As a carrier of cultural communication,literary works play an important role for culture spreading.The creation,reading and translation of literary works have been regarded as major approaches to spread cultures.With the successful implementation of“The Belt and Road”,increasing exchanges between China and the world in new era ask for spreading domestic cultures and absorbing foreign cultures at the same time.As a result,it is necessary to strengthen the study of foreign literature translation,which is of greater importance,to provide supports for effective cross-cultural communication. 展开更多
关键词 foreign literature translatION cross-culture communication SIGNIFICANCE
下载PDF
The Translation of Children's Literature under the Guidance of Reception Aesthetics 被引量:2
2
作者 杜娟 《海外英语》 2015年第21期256-257,259,共3页
In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant s... In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant studies which guide the translation of children literature are quite few.Reception Aesthetics which take readers reception as a goal provides a new prospective for the translation of children s literature and promote its development. 展开更多
关键词 children’s literature translation of children’s literature Reception Aesthetics DOMESTICATION foreignIZATION
下载PDF
Literature Review on Context Translation Mode
3
作者 褚杨杨 《大陆桥视野》 2016年第18期189-,共1页
下载PDF
讲好中国故事——刍议对外出版中的文化负载词表达
4
作者 丁冰鉴 《湖北工程学院学报》 2024年第5期39-43,共5页
以讲好中国故事为着力点,增进中华文化的国内传播,创新推进国际传播,加强对外文化交流和多层次文明对话,是新时代推动建设社会主义文化强国的必然要求。作为中华文化走出去的重要途径,对外出版肩负着讲好中国故事的重要使命。但因中西... 以讲好中国故事为着力点,增进中华文化的国内传播,创新推进国际传播,加强对外文化交流和多层次文明对话,是新时代推动建设社会主义文化强国的必然要求。作为中华文化走出去的重要途径,对外出版肩负着讲好中国故事的重要使命。但因中西方文化的差异,在出版实践中,文化负载词的翻译成为对外出版的一大挑战。如何准确地翻译这些富含文化内涵的词汇,使之既能传递中华文化的精髓,又能被国际社会所接受,是摆在我们面前的重要课题。本文通过具体的例子,分析不同翻译策略在文化负载词翻译中的应用,以期为提高对外出版中的翻译质量提供有益的参考。 展开更多
关键词 对外出版 文化负载词 翻译策略 语言文学
下载PDF
翻译与国际传播研究的新成果——评《中国文学译介与中外文学交流——中国当代作家访谈录》
5
作者 王祖友 《浙江外国语学院学报》 2024年第2期103-107,共5页
随着中国文化“走出去”战略的实施,中国文学译介与中外文学交流成为当下研究热点之一,《中国文学译介与中外文学交流——中国当代作家访谈录》(2023)一书的出版恰逢其时。该书从作家和翻译家双重视角考察当代中国文学译介与中外文学交... 随着中国文化“走出去”战略的实施,中国文学译介与中外文学交流成为当下研究热点之一,《中国文学译介与中外文学交流——中国当代作家访谈录》(2023)一书的出版恰逢其时。该书从作家和翻译家双重视角考察当代中国文学译介与中外文学交流,从文化语境、民族兴衰、社会发展诸维度阐发作为中国文化重要组成部分的中国文学如何有效地翻译、传播的思考。其特点反映在如下四方面:一是研究的继承性,二是研究的关联性,三是研究的社会性,四是研究的针对性。这是国内翻译与国际传播研究的新成果,对中译外翻译和国际传播必将起到巨大的推动作用。 展开更多
关键词 中国文学译介 中外文学交流 继承性 关联性 社会性 针对性
下载PDF
Domestication Strategy in Translating Please Look after Mom for English-speaking Readers
6
作者 Charmhun Jo 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第12期1255-1261,共7页
Translating,generally speaking,is a cultural interaction of one language/country with another.In the process of shifting a text,different elements are changed to produce a similarity in the target culture in the form ... Translating,generally speaking,is a cultural interaction of one language/country with another.In the process of shifting a text,different elements are changed to produce a similarity in the target culture in the form of fluency or domestication.On the other hand,literalism or foreignization has emerged as an ethical strategy of translation in order to address problems coming out of changing the source text.In this context,the study reported in this paper will examine specific domestication strategies and the impacts in peripheral literature when a culturally or linguistically minority source language is translated into a powerful and dominant target language.The Korean novel Please Look after Mom is employed for an example,which was a million seller in South Korea and was introduced in English in 2011 and also gained an enormous popularity among English-speaking readers. 展开更多
关键词 Korean novel English translation domesticating foreignizing peripheral literature
下载PDF
Comparative Literature Studies in China:From Seeking Homogeneity to Heterogeneity
7
作者 Wang Ning 《中外文化与文论》 CSSCI 2018年第1期33-45,共13页
Variation theory is one of the very few ideas put forward by a Chinese comparatist.It indicates that comparative literature,especially Chinese-Western comparative literature studies no longer merely seeks homogeneity.... Variation theory is one of the very few ideas put forward by a Chinese comparatist.It indicates that comparative literature,especially Chinese-Western comparative literature studies no longer merely seeks homogeneity.It is also characterized by seeking heterogeneity,for Chinese literature and Western literature belong to two entirely different cultural backgrounds.In this sense,homogeneity is only relative,while heterogeneity is absolute.In this way,the variation theory will point to a new orientation for current international comparative literature studies which is viewed as being in a crisis. 展开更多
关键词 variation theory comparative literature translation studies cross-cultural interpretation
原文传递
20世纪前20年中国的但丁知识
8
作者 马强才 《绍兴文理学院学报》 2023年第5期53-59,共7页
在晚清民国间的西学东渐大潮中,意大利文豪但丁的相关知识被译介进入中国。就传播方式和时代关怀来看,学人引述、教材条目和报刊新闻等,所言但丁知识的内容有所区别。围绕《新民丛报》,部分渴望新民建国的学人,肯定但丁提倡使用民族语... 在晚清民国间的西学东渐大潮中,意大利文豪但丁的相关知识被译介进入中国。就传播方式和时代关怀来看,学人引述、教材条目和报刊新闻等,所言但丁知识的内容有所区别。围绕《新民丛报》,部分渴望新民建国的学人,肯定但丁提倡使用民族语言从而促进现代意大利国家出现的功绩,希望通过介绍其事迹来启迪国人关注本民族文化的保存。这实为一种民族主义和国粹主义的眼光,而仅有部分学人重视但丁的文艺贡献。辛亥革命以后,人们重视学术文化的建设,逐步转向关注但丁作品的文艺价值,惊叹《神曲》等作品呈现出的丰富想象力,展现出文学经典传播过程与时代接收语境之间的互动影响。值得注意的是,辛亥前后但丁知识来源途径有别,最初学人多由日本接收而来,用作论著的引证,后来随着欧美留学生回国,相关知识多直接取自西语著作。 展开更多
关键词 但丁 《神曲》 中国 译介 外国文学知识
下载PDF
《理水》英译本中的异化翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭英译《理水》为例
9
作者 吴金来 黄月华 《合肥学院学报(综合版)》 2023年第3期62-66,共5页
《理水》是鲁迅去世前一年所作的最后四篇小说之一,收录于《故事新编》。这篇篇幅不长的小说,具有独特的时代气息,体现了鲁迅强烈的个人风格。通过剖析杨宪益,戴乃迭《理水》英译本中一些文化负载词的异化翻译,可知两人倾向于通过异化... 《理水》是鲁迅去世前一年所作的最后四篇小说之一,收录于《故事新编》。这篇篇幅不长的小说,具有独特的时代气息,体现了鲁迅强烈的个人风格。通过剖析杨宪益,戴乃迭《理水》英译本中一些文化负载词的异化翻译,可知两人倾向于通过异化翻译策略保留文本独特的文化信息,有益于推动具有中国特色的文学作品走向世界。 展开更多
关键词 《理水》 杨宪益 戴乃迭 文化负载词 异化翻译 文学外译
下载PDF
试析《域外小说集》初期的传播困境及成因
10
作者 熊辉 《绍兴文理学院学报》 2023年第5期1-8,共8页
《域外小说集》在中国翻译文学史上享有盛誉,但就是这样一部被今人视为开时代风气之先的译作,其在初期的传播和接受却呈现出惨淡的光景。周氏兄弟作为译者十分重视作品的宣传和流通,赞助者蒋抑卮通过特殊的方式来扩大译作的接受人群,而... 《域外小说集》在中国翻译文学史上享有盛誉,但就是这样一部被今人视为开时代风气之先的译作,其在初期的传播和接受却呈现出惨淡的光景。周氏兄弟作为译者十分重视作品的宣传和流通,赞助者蒋抑卮通过特殊的方式来扩大译作的接受人群,而作者的赠书活动也在无形中推动了译作的传播。即便如此,译作的销量和传播还是十分有限,主要原因在于译者语言的僵硬和译作文体形式的陌生化,译作难以满足当时受众的阅读期待,也与彼时图书市场的发展趋势有关。周氏兄弟在《域外小说集》中所体现出来的超前意识使这部译作成为“将来时代”的经典。 展开更多
关键词 《域外小说集》 翻译文学 文学传播 短篇小说文体
下载PDF
社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例 被引量:25
11
作者 姜秋霞 郭来福 金萍 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2006年第4期166-175,共10页
本研究通过描述外国文学中译本在转换策略上的特点,客观分析了外国文学译介过程中本土社会文化意识形态对外国文学转换策略的影响,从而深入探讨了译入语民族文化语境与外国文学译介的关系,有效认识了外国文学在译介过程中不同民族文化... 本研究通过描述外国文学中译本在转换策略上的特点,客观分析了外国文学译介过程中本土社会文化意识形态对外国文学转换策略的影响,从而深入探讨了译入语民族文化语境与外国文学译介的关系,有效认识了外国文学在译介过程中不同民族文化意识形态的冲撞与和谐。本研究通过统计分析我国20世纪初与20世纪末三个外国文学中译本中包含意识形态的语言内容在转换行为上的特征,得出以下几个方面的结论:1)本土社会意识形态对外国文学译介转换策略的宏观文化价值取向具有重要影响作用;2)意识形态的内在结构对译介转换的“改写”程度及“改写”方式具有重要影响作用。此项研究不仅有助于认识社会文化语境对外国文学译介的影响与作用,同时也通过考察不同历史时期外国文学译介转换策略的内在特点有效认识文学系统背后的社会文化及其意识形态结构。 展开更多
关键词 社会意识形态 外国文学译介 转换策略 改写
下载PDF
跨文化语境中的外国文学教学研究 被引量:44
12
作者 曾艳兵 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2006年第2期161-167,共7页
当今世界经济迅速走向全球化,过去那种单一化的生活格局已发生了根本变化。我们必须改变过去那种简单的、狭隘的思维方式,用整体的、全方位的思维方式来认识现实与阅读文学。随着世界文化交流的日益增多、频繁,随着人们的思想观念和认... 当今世界经济迅速走向全球化,过去那种单一化的生活格局已发生了根本变化。我们必须改变过去那种简单的、狭隘的思维方式,用整体的、全方位的思维方式来认识现实与阅读文学。随着世界文化交流的日益增多、频繁,随着人们的思想观念和认知方式的改变,我们越来越清醒地认识到,当今社会任何一国的文学都不可能孤立存在和独立发展。跨文化语境已是我们文学教学和研究者必须面对的事实与亟待思考的问题。在这一背景下,我们应该思考和探索这样三个问题,即文学与文化、外国文学与中国文学、文学翻译与翻译文学之间的关系问题。 展开更多
关键词 跨文化语境 外国文学 翻译文学 意识形态 语言形式
下载PDF
从解构主义翻译理论视角看古汉语文献的日译 被引量:7
13
作者 杨金萍 肖平 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第1期43-47,共5页
解构主义翻译理论倡导异化的翻译,主张在翻译过程中要尽量保持原文中的异质性特征。本文通过考察日本对古汉语文献的翻译实践和翻译模式证明解构主义翻译原则在古汉语文献的日译过程中产生了巨大影响,说明日本之所以能够及时吸收外来... 解构主义翻译理论倡导异化的翻译,主张在翻译过程中要尽量保持原文中的异质性特征。本文通过考察日本对古汉语文献的翻译实践和翻译模式证明解构主义翻译原则在古汉语文献的日译过程中产生了巨大影响,说明日本之所以能够及时吸收外来思想和文化并在此基础上建构起具有民族特色的本国文化,正是解构主义翻译原则的历史沉淀。 展开更多
关键词 解构主义 古汉语文献 日译模式 直译 异化的翻译
下载PDF
中国现代翻译文学的解殖民策略 被引量:3
14
作者 熊辉 黄波 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第4期86-89,共4页
解殖民是后殖民时代的关键词之一,中国的解殖民化研究经历了从理论译介再到具体研究的过程,但至今还处于起步的阶段,对翻译文学解殖民化的研究往往混合在后殖民理论研究中,而且专门探讨中国现代翻译文学解殖民化的成果十分稀缺。实际上... 解殖民是后殖民时代的关键词之一,中国的解殖民化研究经历了从理论译介再到具体研究的过程,但至今还处于起步的阶段,对翻译文学解殖民化的研究往往混合在后殖民理论研究中,而且专门探讨中国现代翻译文学解殖民化的成果十分稀缺。实际上,中国现代翻译文学具有浓厚的解殖民色彩,它主要通过以下翻译策略来达到解殖民的目的:中国文学主体身份的确立、弱小民族以及东方文学的翻译、翻译改写、被压迫阶层文学的翻译以及对传统的回归等,在一定程度上维护了民族文学的独立性。 展开更多
关键词 解殖民 中国现代翻译文学 翻译策略 后殖民语境
下载PDF
外国文学学科的困境与出路 被引量:15
15
作者 曾艳兵 《天津师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第1期59-64,共6页
在全球化文化语境下,外国文学作为一个学科一次次面对以下诘问和质疑:什么是外国文学?我们以什么标准研究和评价外国文学?我们为谁研究外国文学?外国文学并不等于翻译的外国文学,外国文学也不是不同国别文学的简单相加。外国文学研究是... 在全球化文化语境下,外国文学作为一个学科一次次面对以下诘问和质疑:什么是外国文学?我们以什么标准研究和评价外国文学?我们为谁研究外国文学?外国文学并不等于翻译的外国文学,外国文学也不是不同国别文学的简单相加。外国文学研究是一种整体性的、综合性的文学研究。外国文学研究不能是殖民文学或后殖民文学的一部分,而应该是中国的文学研究的一部分,这种文学研究应该包含世界性的意义和价值。在全球化时代我们应当警惕以西方的观念"化全球"。 展开更多
关键词 外国文学 翻译文学 后殖民主义 全球化
下载PDF
本土经验与外国文学接受 被引量:12
16
作者 高玉 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2008年第4期130-139,共10页
"本土经验"是指中国本土的思想方式、心理结构、伦理道德观念、时代语境、语言等。是否接受、接受什么以及如何接受外国文学,深受本土经验的影响和制约。本土经验深刻地影响了外国文学的形态、性质、意义和价值,它使翻译文学... "本土经验"是指中国本土的思想方式、心理结构、伦理道德观念、时代语境、语言等。是否接受、接受什么以及如何接受外国文学,深受本土经验的影响和制约。本土经验深刻地影响了外国文学的形态、性质、意义和价值,它使翻译文学不同于原语和原语境的外国文学从而具有中国性,成为中国特色的外国文学。 展开更多
关键词 本土经验 外国文学 翻译 接受
下载PDF
意识形态作用下译作的变形——《格列佛游记》在中国的译介 被引量:9
17
作者 滕梅 颛宇 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2011年第5期50-53,共4页
英国讽刺大师乔纳森.斯威夫特创作的《格列佛游记》是一部公认的政治讽刺小说代表作。然而,这部小说自20世纪初被译介到中国始,在很长一段时间内被误认为是儿童文学经典之作。以翻译操纵学派代表人物安德列.勒菲弗尔的改写理论为基础,... 英国讽刺大师乔纳森.斯威夫特创作的《格列佛游记》是一部公认的政治讽刺小说代表作。然而,这部小说自20世纪初被译介到中国始,在很长一段时间内被误认为是儿童文学经典之作。以翻译操纵学派代表人物安德列.勒菲弗尔的改写理论为基础,对《格列佛游记》在中国的译介情况进行梳理,可发现促成译作变形背后的社会意识形态因素。 展开更多
关键词 翻译 《格列佛游记》 外国文学
下载PDF
翻译文学与外国文学和中国文学的关系 被引量:10
18
作者 宋学智 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第2期44-48,共5页
按照译者的国籍来判定译本的国籍,未能摆脱二元对立的传统观念;但承认翻译文学的国籍的双重性,虽摆脱了二元对立,却没有摆脱二元论。翻译文学具有的世界文学意义是它可以自成体系的理论依据;翻译文学本身具有的独特性也为其自成体系提... 按照译者的国籍来判定译本的国籍,未能摆脱二元对立的传统观念;但承认翻译文学的国籍的双重性,虽摆脱了二元对立,却没有摆脱二元论。翻译文学具有的世界文学意义是它可以自成体系的理论依据;翻译文学本身具有的独特性也为其自成体系提供了恰当支持。翻译文学与外国文学和中国文学三者并立,符合当今学术研究的多元态势。 展开更多
关键词 翻译文学 外国文学 中国文学
下载PDF
典籍文献术语外译研究现状及思考 被引量:4
19
作者 叶慧君 陈双新 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第6期47-51,共5页
从典籍文献外译、传统文化海外传播、典籍文献思想文化术语翻译等几个方面梳理了相关领域的研究现状,对现有研究进行反思,归纳了四点主要的不足之处,并相应地提出了包括扩大文化术语源、增加外译目标语语种、术语翻译实践与理论研究相... 从典籍文献外译、传统文化海外传播、典籍文献思想文化术语翻译等几个方面梳理了相关领域的研究现状,对现有研究进行反思,归纳了四点主要的不足之处,并相应地提出了包括扩大文化术语源、增加外译目标语语种、术语翻译实践与理论研究相结合、汉外学界联合攻关等建议,以期对当前的文化"走出去"战略和文献术语翻译研究有参考价值。 展开更多
关键词 典籍文献 文化术语 外译
下载PDF
更新思维模式,探索新的方法——外国文学与翻译研究的方法论思考 被引量:8
20
作者 张杰 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第10期55-58,共4页
本文首先对我国外国文学与翻译研究的思维模式进行了认真的反思,指出,只有用多元共生取代二元对立的思维模式,才能避免用研究自然科学的方法来研究文学现象.以此为基础,本文依据巴赫金的对话理论和哈贝马斯的交往行为理论,提出了走向对... 本文首先对我国外国文学与翻译研究的思维模式进行了认真的反思,指出,只有用多元共生取代二元对立的思维模式,才能避免用研究自然科学的方法来研究文学现象.以此为基础,本文依据巴赫金的对话理论和哈贝马斯的交往行为理论,提出了走向对话语境的文学批评方法和走向交往行为的文学翻译方法,努力为我国外国文学与翻译研究探索出一条新的批评和翻译途径. 展开更多
关键词 外国文学 翻译 巴赫金 哈贝马斯
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部