As a carrier of cultural communication,literary works play an important role for culture spreading.The creation,reading and translation of literary works have been regarded as major approaches to spread cultures.With ...As a carrier of cultural communication,literary works play an important role for culture spreading.The creation,reading and translation of literary works have been regarded as major approaches to spread cultures.With the successful implementation of“The Belt and Road”,increasing exchanges between China and the world in new era ask for spreading domestic cultures and absorbing foreign cultures at the same time.As a result,it is necessary to strengthen the study of foreign literature translation,which is of greater importance,to provide supports for effective cross-cultural communication.展开更多
In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant s...In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant studies which guide the translation of children literature are quite few.Reception Aesthetics which take readers reception as a goal provides a new prospective for the translation of children s literature and promote its development.展开更多
Translating,generally speaking,is a cultural interaction of one language/country with another.In the process of shifting a text,different elements are changed to produce a similarity in the target culture in the form ...Translating,generally speaking,is a cultural interaction of one language/country with another.In the process of shifting a text,different elements are changed to produce a similarity in the target culture in the form of fluency or domestication.On the other hand,literalism or foreignization has emerged as an ethical strategy of translation in order to address problems coming out of changing the source text.In this context,the study reported in this paper will examine specific domestication strategies and the impacts in peripheral literature when a culturally or linguistically minority source language is translated into a powerful and dominant target language.The Korean novel Please Look after Mom is employed for an example,which was a million seller in South Korea and was introduced in English in 2011 and also gained an enormous popularity among English-speaking readers.展开更多
Variation theory is one of the very few ideas put forward by a Chinese comparatist.It indicates that comparative literature,especially Chinese-Western comparative literature studies no longer merely seeks homogeneity....Variation theory is one of the very few ideas put forward by a Chinese comparatist.It indicates that comparative literature,especially Chinese-Western comparative literature studies no longer merely seeks homogeneity.It is also characterized by seeking heterogeneity,for Chinese literature and Western literature belong to two entirely different cultural backgrounds.In this sense,homogeneity is only relative,while heterogeneity is absolute.In this way,the variation theory will point to a new orientation for current international comparative literature studies which is viewed as being in a crisis.展开更多
文摘As a carrier of cultural communication,literary works play an important role for culture spreading.The creation,reading and translation of literary works have been regarded as major approaches to spread cultures.With the successful implementation of“The Belt and Road”,increasing exchanges between China and the world in new era ask for spreading domestic cultures and absorbing foreign cultures at the same time.As a result,it is necessary to strengthen the study of foreign literature translation,which is of greater importance,to provide supports for effective cross-cultural communication.
文摘In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant studies which guide the translation of children literature are quite few.Reception Aesthetics which take readers reception as a goal provides a new prospective for the translation of children s literature and promote its development.
文摘Translating,generally speaking,is a cultural interaction of one language/country with another.In the process of shifting a text,different elements are changed to produce a similarity in the target culture in the form of fluency or domestication.On the other hand,literalism or foreignization has emerged as an ethical strategy of translation in order to address problems coming out of changing the source text.In this context,the study reported in this paper will examine specific domestication strategies and the impacts in peripheral literature when a culturally or linguistically minority source language is translated into a powerful and dominant target language.The Korean novel Please Look after Mom is employed for an example,which was a million seller in South Korea and was introduced in English in 2011 and also gained an enormous popularity among English-speaking readers.
文摘Variation theory is one of the very few ideas put forward by a Chinese comparatist.It indicates that comparative literature,especially Chinese-Western comparative literature studies no longer merely seeks homogeneity.It is also characterized by seeking heterogeneity,for Chinese literature and Western literature belong to two entirely different cultural backgrounds.In this sense,homogeneity is only relative,while heterogeneity is absolute.In this way,the variation theory will point to a new orientation for current international comparative literature studies which is viewed as being in a crisis.