期刊文献+
共找到2,236篇文章
< 1 2 112 >
每页显示 20 50 100
Translation Studies from a Cross-Cultural Perspective:Reinventing Subjectivity-A Case Study of English Translation of A Dream of Red Mansions
1
作者 YANG Yin-chuan YANG Zhan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第4期279-283,共5页
The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the c... The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the cultural subtleties and the awareness of cultural subjectivity within the translation process.Central to this framework is the concept of reshaping cultural nuances and the subjectivity of culture.This paper introduces three principal translation strategies that emerge from a cross-cultural standpoint:the alienation translation strategy,the‘cannibalism’translation strategy,and the destructive translation strategy.Utilizing the English translation of“Dream of the Red Chamber”as a case study,the paper examines how cultural nuances and cultural subjectivity influence the selection of translation strategies and demonstrates the practical application of cross-cultural research within the translation sphere.Hence,the significance of cross-cultural translation studies lies in its capacity to offer a novel lens through which to view translation studies.It encourages a reevaluation of cultural nuances and subjectivity in translation,which is of profound practical importance for advancing the field of translation studies,enhancing cross-cultural communication,and facilitating the spread of Chinese discourse on the global stage. 展开更多
关键词 cross-cultural translation strategies A Dream of Red Mansions
下载PDF
The Translation Strategies of Chinese Reduplicated Words From a Skopos Theory Perspective
2
作者 HUA Yicheng 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期151-157,共7页
This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes th... This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes the three main types of semantic changes in Chinese reduplicated words: intensification of meaning, moderation of meaning, and addition of meaning. The paper then proposes different translation strategies for Chinese reduplication, including same-word repetition, near-synonym repetition, “have a try” form, “noun(pl.) + of” form, and “all”, “each”, and “every” pattern. Finally, the paper emphasizes the importance of understanding the intended communicative function of the reduplicated words and the need for flexible handling in order to achieve a natural translation with better readability. 展开更多
关键词 reduplicated words Skopos theory C-E translation
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
3
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 Chinese Culture-Loaded words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
4
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 Culture-loaded words translation Approaches Literary Works
下载PDF
Rotation,Translation and Scale Invariant Sign Word Recognition Using Deep Learning 被引量:2
5
作者 Abu Saleh Musa Miah Jungpil Shin +2 位作者 Md.Al Mehedi Hasan Md Abdur Rahim Yuichi Okuyama 《Computer Systems Science & Engineering》 SCIE EI 2023年第3期2521-2536,共16页
Communication between people with disabilities and people who do not understand sign language is a growing social need and can be a tedious task.One of the main functions of sign language is to communicate with each o... Communication between people with disabilities and people who do not understand sign language is a growing social need and can be a tedious task.One of the main functions of sign language is to communicate with each other through hand gestures.Recognition of hand gestures has become an important challenge for the recognition of sign language.There are many existing models that can produce a good accuracy,but if the model test with rotated or translated images,they may face some difficulties to make good performance accuracy.To resolve these challenges of hand gesture recognition,we proposed a Rotation,Translation and Scale-invariant sign word recognition system using a convolu-tional neural network(CNN).We have followed three steps in our work:rotated,translated and scaled(RTS)version dataset generation,gesture segmentation,and sign word classification.Firstly,we have enlarged a benchmark dataset of 20 sign words by making different amounts of Rotation,Translation and Scale of the ori-ginal images to create the RTS version dataset.Then we have applied the gesture segmentation technique.The segmentation consists of three levels,i)Otsu Thresholding with YCbCr,ii)Morphological analysis:dilation through opening morphology and iii)Watershed algorithm.Finally,our designed CNN model has been trained to classify the hand gesture as well as the sign word.Our model has been evaluated using the twenty sign word dataset,five sign word dataset and the RTS version of these datasets.We achieved 99.30%accuracy from the twenty sign word dataset evaluation,99.10%accuracy from the RTS version of the twenty sign word evolution,100%accuracy from thefive sign word dataset evaluation,and 98.00%accuracy from the RTS versionfive sign word dataset evolution.Furthermore,the influence of our model exists in competitive results with state-of-the-art methods in sign word recognition. 展开更多
关键词 Sign word recognition convolution neural network(cnn) rotation translation and scaling(rts) otsu segmentation
下载PDF
Literal Translation plus Explanation in Translating Political Words
6
作者 赵春丽 《海外英语》 2013年第6X期162-163,共2页
Political words are closely related to the current situations and affairs of China, which is often dependent on China's culture and history. Therefore it is not uncommon that there are some words with background k... Political words are closely related to the current situations and affairs of China, which is often dependent on China's culture and history. Therefore it is not uncommon that there are some words with background knowledge known to the source language readers, but unknown to the target language readers. Literal translation plus explanation is particularly useful in translating these words with particular background and cultural connotations. 展开更多
关键词 POLITICAL words literal translation PLUS explanati
下载PDF
A Brief Analysis of Ambiguity of Words' Meaning in Translation
7
作者 杨柳 《海外英语》 2016年第7期140-141,共2页
As you can see from the title,we try to provide a brief analysis of ambiguity of words' meaning in translation practice,namely,what is ambiguity of a meaning of a word and how it is caused,and how it affects trans... As you can see from the title,we try to provide a brief analysis of ambiguity of words' meaning in translation practice,namely,what is ambiguity of a meaning of a word and how it is caused,and how it affects translation.What effective methods are available to help us achieve a successful translation? Although a perfect solution for the problems presented by the ambiguity of words' meaning is difficult to find,we try to do what it can to contribute to the solution and draw people's attention to those problems. 展开更多
关键词 AMBIGUITY MEANING of words translation
下载PDF
On the Translation of Reduplicative Words in Chinese Form AABB——Analysis of Examples from Zhang Pei-ji's Selected Modern Chinese Essays 1-4
8
作者 张莉 《疯狂英语(理论版)》 2018年第1期148-151,共4页
The reduplicative Chinese words in type AABB is a very special form in Chinese language, which is worth researching and analyzing. Through plenty of examples cited in the translation from Chinese to English by the tra... The reduplicative Chinese words in type AABB is a very special form in Chinese language, which is worth researching and analyzing. Through plenty of examples cited in the translation from Chinese to English by the translator Zhang Pei-ji in the four volumes of his translation works, the writer analyzes the phenomenon of translating AABB reduplicative words through examples collected manually in order to summarize the basic rules and principles in doing translation like this. The paper might be useful and helpful in researching translation and Chinese. 展开更多
关键词 English translation reduplicative words ZHANG Pei-ji
下载PDF
The Study on the Differences of Sense of Words between English and Chinese in Translation
9
作者 王雪霜 谢宇晖 《海外英语》 2014年第23期162-164,共3页
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to compreh... Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation. 展开更多
关键词 eense of words in CHINESE and ENGLISH DIVERGENCE t
下载PDF
Cultural Connotation and Translation of Color Words
10
作者 曾慧彬 《海外英语》 2012年第16期151-153,共3页
This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural ... This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural connotations of Chinese and English color words. By comparing the differences of the corresponding color words between Chinese and English, three basic translating methods are generalized. 展开更多
关键词 COLOR words connotative MEANING CULTURAL connotati
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
11
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 CHINESE IDIOMS loaded with color words translation methods Chinese-English DICTIONARY
下载PDF
Analysis English Translation of Chinese Poems' Color Words——Functional Equivalence Theory 被引量:1
12
作者 吴迪 《疯狂英语(理论版)》 2017年第1期155-156,共2页
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference b... The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods. 展开更多
关键词 Ancient poems color words functional equivalence translation methods
下载PDF
A Study of the Cultural Connotation and Translation of Numerical Words
13
作者 沈贝贝 李学芹 《海外英语》 2017年第15期128-129,共2页
Numerical words occupy a crucial part of Chinese-English vocabulary.Number,as a symbol of culture,for its special and mystical cultural connotation,derives a unique culture.This paper presents the differences of the c... Numerical words occupy a crucial part of Chinese-English vocabulary.Number,as a symbol of culture,for its special and mystical cultural connotation,derives a unique culture.This paper presents the differences of the cultural connotation of number words in Chinese and English with focus on the conceptual and associative meanings of numerical words.Then it analyzes the reasons of different culture connotations involving the aspects of religions,values,and social customs.Besides on the basis of documentary studies and case analysis,the paper finally offers translation methods like literal translation and free translation which are of great practical references for translators. 展开更多
关键词 numerical words cultural connotations translation of numerical words
下载PDF
Translation of the Culture-loaded Words 被引量:2
14
作者 霍丽蓉 《海外英语》 2011年第11X期206-208,共3页
The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the ... The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the source language into the target language,the translator should have a clear knowledge of the differences in understanding the same culture-loaded word of both the source language reader and the target language reader.This paper deals with strategies for optimizing the translation of culture-loaded words,especially translating Chinese culture-loaded words into English.Alienation translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese and English culture. 展开更多
关键词 culture-loaded words ALIENATION translation
下载PDF
The Application of Translation Strategies in the Chinese—Specific New Words to English
15
作者 张莹莹 沈志高 《海外英语》 2014年第10X期180-182,共3页
With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specif... With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way. 展开更多
关键词 Chinese-specific new words translatE CHINESE to En
下载PDF
Chinese Culture-Specific Words and Their Translation
16
作者 崔猛 《海外英语》 2012年第23期169-170,共2页
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu... This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication. 展开更多
关键词 CHINESE culture-specific words translation CULTURE
下载PDF
Cultivation of Cross-cultural Awareness in College English Translation Teaching 被引量:1
17
作者 门玉霞 《海外英语》 2021年第2期267-268,共2页
With my country's entry into the WTO,transnational communication has become more frequent.However,the lack of cross-cultural awareness in cross-cultural communication will cause communication barriers.Therefore,in... With my country's entry into the WTO,transnational communication has become more frequent.However,the lack of cross-cultural awareness in cross-cultural communication will cause communication barriers.Therefore,in the translation teaching of college English,attention should be paid to cultivating students'cross-cultural awareness and enhancing their ability in cross-cultural communication.Based on this,this article explains the significance of cross-cultural awareness to college English translation teaching,and analyzes the problems existing in the process of college English translation teaching,and finally proposes ways and strategies to cultivate cross-cultural awareness in college English translation teaching.Provide some reference value for workers in this field. 展开更多
关键词 English translation teaching cross-cultural communication training strategy
下载PDF
Cultural Differences and Words Translation 被引量:1
18
作者 朱禹驰 《科技信息》 2009年第33期I0171-I0172,共2页
This paper focuses on the relationship between culture and translation research which aim of communication activity cross culture , and the effect of cultural difference to words translation. The focus is not only on ... This paper focuses on the relationship between culture and translation research which aim of communication activity cross culture , and the effect of cultural difference to words translation. The focus is not only on theory, but also studies used as illustration. First, this paper analyses the development and effect of Nida's translation theories. It is then analyzed the problems in words translation caused by cultural differences and the methods which can be used to solve these problems. At last, this paper also prospects the effect produced by translation research which under the condition of cultural research to the world. 展开更多
关键词 英语 文化差异 语言学 汉语
下载PDF
On the Translation of Ceramic Art Works From the Perspective of Cross-Cultural Communication
19
作者 HUA Chuanlin JIA Xiaoqing 《Psychology Research》 2022年第10期836-839,共4页
In order to combine the aesthetic characteristics of ceramic art works with translation principles and fully convey the cultural and artistic connotations of the original works,the research was conducted and can be di... In order to combine the aesthetic characteristics of ceramic art works with translation principles and fully convey the cultural and artistic connotations of the original works,the research was conducted and can be divided into three stages:theoretical research on translation of cross-cultural communication,appreciation of ceramic works of art,and translation practice of ceramic works of art.Through the research,we found that some methods like transliteration can be used to better promote the globalization of Chinese ceramic art and deepen cultural exchanges with other countries. 展开更多
关键词 ceramic art works cross-cultural communication translation strategies
下载PDF
A Quantitative Study on the Translation Strategy of Material Culture-loaded Words in The Story of Stone by David Hawkes
20
作者 QIAN Ya-xu 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第1期87-95,共9页
The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by q... The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by quantitative method through the comparison and analysis of translation strategies involved in the five types of material culture-loaded-words,namely,apparel,diet,equipment,architecture and medicine,in The Story of Stone by David Hawkes.With the final quantitative statistics of the proportion of each translation method,it aims to scrutinize either the broad spectrum or the specific characteristics of those translation strategies so as to provide a perspective for the study of cultural translations. 展开更多
关键词 MATERIAL culture-loaded words the MULTI-DIMENSIONAL EQUIVALENCE the translation strategy The STORY of Stone by DAVID HAWKES
下载PDF
上一页 1 2 112 下一页 到第
使用帮助 返回顶部